• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從認知角度看讀者參數(shù)在影視字幕翻譯中對翻譯策略的影響

    2014-12-11 14:37:06傅文秀祁小雯
    安徽文學(xué)·下半月 2014年12期
    關(guān)鍵詞:腳本字幕影視

    傅文秀 祁小雯

    (上海理工大學(xué)外語學(xué)院)

    從認知角度看讀者參數(shù)在影視字幕翻譯中對翻譯策略的影響

    傅文秀 祁小雯

    (上海理工大學(xué)外語學(xué)院)

    本文從認知的視野,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,分析了在影視字幕翻譯中作為重要角色——讀者參數(shù)對字幕翻譯策略的影響。讀者參數(shù)表示讀者的特征,包括讀者觀影目的、認知模式和所說語言,在文中分別對應(yīng)為目的參數(shù)、腳本參數(shù)和語言參數(shù)。其中對腳本參數(shù)討論又從文化(culture)、知識、階層、年齡和個體五個方面進行。通過探討這些參數(shù)對字幕翻譯策略的影響,可以看到讀者及其認知要素在字幕翻譯中的重要地位和作用,有助于規(guī)范字幕翻譯。

    認知 關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯策略 讀者參數(shù)

    一、引言

    當(dāng)前,影視作品層出不窮,影視字幕是觀眾直接感知作品精髓的紐帶之一,其翻譯工作至關(guān)重要。翻譯過程大致有三個角色:作者、譯者和讀者。譯者將原文翻譯成譯文,是譯者和作者之間的交流。讀者查看譯文,是譯者和讀者之間的交流。譯者作為一個“中間人”,起到了橋梁的作用。在影視字幕的翻譯中,受時間、空間、票房等需求限制,通常為迎合觀眾而采用關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)原則,其中以最佳關(guān)聯(lián)為核心。最佳關(guān)聯(lián)源自Sperber和Wilson的一本專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》,其中的關(guān)聯(lián)理論在以后得到了發(fā)展。關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一個推理——明示的認知過程,在此過程中交際雙方在公知的認知環(huán)境中為確定對方的交際意圖,尋找對方話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出特定語境下唯一認定的話語含義,達到交際目的。關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)性取決于認知努力和語境效果,認知努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。

    二、影視字幕翻譯中的策略

    翻譯策略大致有兩種:異化法和歸化法。異化法要求譯者向作者靠攏,在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留作者原文的語言形式,如比喻、形象和民族特色等。[2]諸如詩歌、散文等文學(xué)作品在被用于文學(xué)鑒賞時基本采用異化法,著重傳達原文語義內(nèi)容,保留作者個人感情色彩。歸化法則盡可能去靠近讀者,譯者根據(jù)語篇需要和讀者理解進行翻譯,采用目的語讀者母語表達形式來展現(xiàn)原文內(nèi)容,技術(shù)性文本的本地化、消費品的使用說明等都是使用歸化法的典型。影視作品基本是服務(wù)于觀眾的,時間上需要實時同步,空間上力求避免冗雜,所以翻譯字幕時根據(jù)讀者需求及指導(dǎo)原則確定異化翻譯(直譯)或歸化翻譯(異議)的大方向,必要時運用些技巧,如簡潔技巧、明示技巧、詮釋技巧。

    三、讀者參數(shù)

    參數(shù)一詞在此表示讀者的特征,是區(qū)別不同讀者群的參考指標,是影響影視字幕翻譯的重要因素。筆者將讀者參數(shù)分為目的參數(shù)、腳本參數(shù)、語言參數(shù)。

    (1)目的參數(shù)。讀者觀影目的。在此將其分為兩類:專業(yè)目的——觀眾為得到專業(yè)知識觀看如科學(xué)探索類節(jié)目;娛樂目的——通過影視娛樂生活。

    (2)腳本參數(shù)。構(gòu)成讀者認知結(jié)構(gòu)的在其體驗記憶中形成的有序的事件綜合。腳本理論最初由人工智能研究者Schank和心理學(xué)家Abelson于1977年提出的,腳本的研究起源于心理學(xué)家對記憶的研究,后來Schank和Abelson(1977)把心理學(xué)范疇的圖示理論運用于人工智能研究,并改稱圖式為腳本。[4]人們的體驗不同,同一個詞語或句子所激活的在其大腦深處的腳本也不同,如“父情節(jié)”父女共浴對日本人而言可接受,因這是日本習(xí)俗,而中國人會覺得很離譜。

    (3)語言參數(shù)。翻譯是從一種語言(源語)譯成另一種語言(的語),同一部影視作品,因為觀眾的國度不同,接受語言不同,字幕翻譯時遇到的問題各不相同,采用的翻譯策略也不盡相同。所以讀者的語言也是影響字幕翻譯策略的參數(shù)。

    四、讀者參數(shù)對字幕翻譯策略的影響

    (一)目的參數(shù)的影響

    翻譯的目的是在基于讀者需求基礎(chǔ)上尋求最大關(guān)聯(lián)。懷有專業(yè)目的的讀者,在意的是能否從中學(xué)習(xí)或欣賞到不同于自身當(dāng)前認知結(jié)構(gòu)內(nèi)的事物或思想,他們更傾向于大部分字幕直譯。這點從認知角度同樣可以解釋。讀者在觀影前心理上已經(jīng)有了一定的預(yù)期,希望話題直接,如法律類視頻的字幕需要對片中人物的對話直譯,一是避免過多意譯造成認知干擾,二是尊重客觀事實。

    抱有娛樂目的的讀者,希望能通過字幕快速了解片中人物的對話。譯者更多地采用歸化翻譯,用讀者母語的表達方式展現(xiàn)片中特定情境下發(fā)生的事情,適當(dāng)時可加入網(wǎng)絡(luò)流行語的元素,增大語境效果,減少讀者的認知努力,有助于讀者建立最佳關(guān)聯(lián)。

    (二)腳本參數(shù)的影響

    腳本參數(shù)可以從幾個方面區(qū)別:文化特征、知識特征、階層特征、年齡特征及個體特征。

    (1)文化特征的影響

    文化(culture)特征是長期的生長生活環(huán)境不同導(dǎo)致的文化差異在讀者身上的特征反映。不同的文化(culture)規(guī)約了該文化下生活的人不同的思維,一方水土養(yǎng)一方人,中國人覺得某個人殺了另一個人就理應(yīng)處以死刑,而西方人覺得終身監(jiān)禁已經(jīng)足夠了,死刑是針對那些行為惡劣至分裂國家發(fā)動國際大戰(zhàn)的人的。翻譯字幕時要充分考慮針對的文化群體,在電影《3 IDIOTS》中有這樣一首梵文詩篇的翻譯:

    震耳欲聾的屁令人尊敬

    A good loud fart is honorable

    濃淡相宜的屁可以忍受

    A medium fart is tolerable

    輕如晨風(fēng)的屁是可怕的

    Softer windbreaks are terrible

    沉默無聲的屁讓人無法忍受

    And the silent ones unbearable

    這是一部源語是印地語和英語混合的印度片,劇中主人公蘭徹為了捉弄愛巴結(jié)校長的查爾圖,在查爾圖大會講話的時候故意調(diào)換了他的讀稿,讓查爾圖在院長和眾多學(xué)生面前出盡了洋相。這是查爾圖讀稿最后的一首梵文詩,中文和英文字幕如上所示。讀中文的這首詩,句子構(gòu)成排比,形容貼切,讓人忍俊不禁,而讀相應(yīng)的英文,則顯得平淡許多。中文中“濃淡相宜”在英文中只用一個“medium”就打發(fā)了,而且這里的“medium”似乎更加傾向于聲音的中等,而非氣味的中等。就像英語文化的人不喜歡討論隱私,英語中的有些翻譯點到即止便可,不須完全植入另一個文化的概念,如果那樣興許英語文化的人覺得劇中這一幕無禮多于有趣,理解上沒有達到正確的關(guān)聯(lián),反而給電影的推廣帶來負面作用。

    雖然文化差異會導(dǎo)致思維差異,但是事實證明文化是有共通性的,如“家”的溫暖在幾乎所有的國度都是毋庸置疑的。譯者翻譯的過程可以看做是一種概念整合,在雙域網(wǎng)中將作為input1的源語概念和作為input2的的語概念進行整合,所以以娛樂目的為前提的字幕翻譯策略是將雙域中的共通特征提取出來用的語直譯,將雙域中的不同特征提取出來用的語意譯。

    (2)知識特征的影響

    知識特征是讀者的知識水平。影視觀眾根據(jù)其知識儲備不同,有智性群體和普通群體之分。一些信息量很大的電影,片中會出現(xiàn)較多專業(yè)詞匯,對智性群體而言,直譯省去了眼睛處理文字的時間,用較短的時間就可以理解詞匯或句子的內(nèi)涵,付出的認知努力較小,能最快地達到思維的最佳關(guān)聯(lián)。而對普通群體,如果直譯,就只能通過語境效果去認識,付出的認知努力較大,所以需要在字幕翻譯時運用意譯或詮釋的技巧來得到幫助。電視劇《IT狂人》第一季中有這樣一段字幕:

    “Something happened with the router this morning.We’re back to pre-broadband speed.”

    “今天早上路由器壞了,所以又回到了小貓撥號的速度?!?/p>

    其中“pre-broadband speed”是信息網(wǎng)絡(luò)中使用的術(shù)語,指寬帶前的速度。對于IT人士來說,直譯能使他們直接了解句子的含義,溝通直截了當(dāng),理解毫無障礙。而如果直譯成“寬帶前速度”給屏幕前對IT不熟悉的普通讀者看,那他們需要理解就要轉(zhuǎn)個圈子了。這里需要注意的是,普通讀者的普通是相對的。對某一個領(lǐng)域不熟悉的普通讀者,在另一個領(lǐng)域不見得也是普通的。譬如生物學(xué)家在看《IT狂人》需要加點解釋性字幕,但是看《生化危機》時就不需要那么多解釋了。

    (3)階層特征的影響

    階層特征是讀者因為所處的社會地位不同、所信奉的宗教不同,對待同一種事物理解不同。正如一個社會有提倡的東西,也有禁止的東西,在影視字幕翻譯時要考慮讀者階層的多樣性,避免偏頗和歧義,必要時需要添加詮釋性文字,避免造成不必要的誤解。西方以上帝為造物主,篤信佛教的人們則堅信如來最大,在翻譯出現(xiàn)很多宗教類術(shù)語的影片時,譯者就需要適當(dāng)增加些解釋性文字,幫助來自不同階層的人理解其中的含義。同樣,帶有歧視性色彩的文字,除非是影片本身所要傳達給觀眾的,譯者不能將自己的感情色彩強加到翻譯的字幕中去。

    (4)年齡特征的影響

    年齡特征為讀者年齡。年齡特征在對影視字幕翻譯的影響在兒童電視電影中表現(xiàn)得最為突出。在同一文化下,兒童的認知因為體驗的局限相對成人是不成熟的,譬如魯迅的文學(xué)作品在小學(xué)生的眼中并不華麗,難以理解為什么老師們都奉若珍寶,而高中生可能就不會這么認為了。作為成人的字幕譯員,要想讓兒童通過字幕獲得理解上的最佳關(guān)聯(lián),就需要用兒童式的的語來翻譯。通常翻譯時較多地對源語進行直譯,必要時意譯,避免簡潔技巧(因為源語內(nèi)容已經(jīng)很簡單了),多采用明示技巧。如《玩具總動員3》中有這樣的字幕:

    (a)“Oh,no!Doctor Pork Chop is attacking the haunted bakery!”

    “不好了,豬排博士在攻擊鬧鬼的糕餅店?!?/p>

    (b)“I’m going miss you,I’m going to miss you.”

    “我會想你,我會想你的?!?/p>

    (a)句是在男主人公和一個小女孩一起玩玩具模型時說的話,“no”翻譯成“不好了”而非“不”,采用了明示技巧,更加有利于兒童的理解,結(jié)合玩耍這一語境,更易達到最佳關(guān)聯(lián)。(b)句在翻譯時,沒有簡潔成“我會想你的”,更加有效地表達了說話人的心理狀態(tài)。

    (5)個體特征的影響

    除了上述文化(culture)、知識、階層、年齡這些特征,讀者作為獨立的個體,不可避免地有自己的性格、偏好,相似性格偏好的讀者可以作為一個群體考慮。正如CEO要摸透董事會董事的個性,在重大事項的報告上有所偏側(cè),即使是同一內(nèi)容在對不同的董事報告時,也可以采用不同的報告策略,字幕譯者也要把握這點。

    (三)語言參數(shù)的影響

    讀者群的語言是翻譯過程中的另一大參數(shù)。字幕翻譯根據(jù)的語不同,翻譯策略也有所不同。因為語言不是完全對等的,低至文字組成,高至語言結(jié)構(gòu),而且經(jīng)常出現(xiàn)認知模式空缺導(dǎo)致的語言結(jié)構(gòu)缺省現(xiàn)象,在翻譯成a語言時可以采用直譯的策略,而翻譯成b語言時可能就需要采用源語完全植入或意譯的策略。

    五、結(jié)語

    本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則分析了在影視字幕翻譯過程中讀者參數(shù)對翻譯策略的影響。之所以讀者參數(shù)能夠?qū)Ψg造成影響,歸根結(jié)底是因為這些參數(shù)能夠反映讀者群的認知模式,影響讀者建立字幕與情境間最佳關(guān)聯(lián)。有些讀者付出的認知努力少,字幕關(guān)聯(lián)性相對他們就較大;有些讀者付出的認知努力大甚至最后根本沒有正確理解字幕在該情境下的含義,這時字幕翻譯的策略就需要做些調(diào)整,比如多些明示和詮釋的翻譯技巧。文中討論了讀者的目的參數(shù)、腳本參數(shù)和語言參數(shù),其中腳本參數(shù)從文化(culture)、知識、階層、年齡和個體五個方面分別討論。在字幕翻譯人工化的今天,對字幕翻譯的理性分析有助于規(guī)范譯者的翻譯,減少字幕翻譯中物力、人力的不必要浪費。

    [1]王斌.翻譯認知嬗變[J].廣譯,2011(4):31-52.

    [2]王崢.從作者的意圖和讀者的需求論述翻譯目的論[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,27(2):96-98.

    [3]王怡菲,鄒曉燕.從關(guān)聯(lián)理論角度看原聲電影的字幕翻譯[J].影視翻譯,2011(9):129-130.

    [4]管振彬.腳本理論觀照下的電影字幕翻譯[J].影視翻譯,2012(6):162-163.

    [5]陳琪,云虹.建構(gòu)電影字幕隱喻的認知翻譯觀[J].影視翻譯,2010(20):145-147.

    [6]曹萬忠.讀者在翻譯中的地位及其反作用[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010,12(3):359-361.

    [7]曾雅靜.從最佳關(guān)聯(lián)理論看電影《阿凡達》的漢譯[J].影視翻譯,2013(7):146-147.

    猜你喜歡
    腳本字幕影視
    影視展
    酒駕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
    江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
    安奇奇與小cool 龍(第二回)
    數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)shell腳本應(yīng)用
    電子測試(2018年14期)2018-09-26 06:04:24
    快樂假期
    影視風(fēng)起
    商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
    影視
    整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
    台东县| 筠连县| 天等县| 循化| 个旧市| 东明县| 册亨县| 乌拉特中旗| 罗平县| 成都市| 余干县| 阿勒泰市| 察隅县| 临夏县| 黑龙江省| 宣恩县| 车险| 万山特区| 台州市| 鄱阳县| 中西区| 灵丘县| 安国市| 崇左市| 米易县| 汕头市| 娱乐| 京山县| 松桃| 迁安市| 金阳县| 石林| 建湖县| 城口县| 克拉玛依市| 浪卡子县| 土默特左旗| 章丘市| 文水县| 前郭尔| 陇川县|