馬建暉
(上海理工大學(xué))
名詞動用的轉(zhuǎn)喻認知解釋
馬建暉
(上海理工大學(xué))
名詞動用現(xiàn)象分為同一語義域、兩個語義域兩類。語義處于同一語義域的名源動詞其操作機制可采用認知轉(zhuǎn)喻來解釋,而語義處于兩個不同語義域的名源動詞其操作機制可采用認知隱喻來解釋,本文將研究的重心放在認知轉(zhuǎn)喻機制下的名詞動用現(xiàn)象的分析。
名詞動用 認知轉(zhuǎn)喻機制 轉(zhuǎn)喻認知
名詞動用是人們?yōu)轫槕?yīng)需要對語言創(chuàng)新的產(chǎn)物,具有社會、認知、語用以及心理基礎(chǔ)。前人在語義、語用、修辭等角度取得了巨大的成就。隨著認知科學(xué)的發(fā)展,許多語言學(xué)家著手研究在認知視角下名詞動用的產(chǎn)生和認知機制并取得了巨大的成果。
不同的名詞動用分類標準會有不同的分類結(jié)果。Quirk(1972,1985)根據(jù)名源動詞和原生名詞的釋義關(guān)系將名詞動用分為以下七類:(1)to put in/on N;(2)to give N,to provide with N;(3)to deprive of N;(4)to...with N;(5)to be/act as N with respect on;(6)to make/change...into N;(7)to send/go by N。在釋義關(guān)系的基礎(chǔ)上,Clark&Clark(1979)又根據(jù)原生名詞的格將名詞動用細分為九類:動體動詞、方位動詞、持續(xù)動詞、施事動詞、經(jīng)驗者動詞、目標動詞、來源動詞、工具動詞和其他動詞。Dirven(1986)按照潛在的語義角色將名詞動用分為五類:對象動詞、工具動詞、方式動詞、方位動詞、存在動詞。
關(guān)于名詞轉(zhuǎn)換成動詞使用,許多學(xué)者對此做過深入研究。張韻斐從表達的角度指出,因為動詞的數(shù)量大大少于名詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞主要是填補動詞表達的空缺。張靜等現(xiàn)代漢語研究者認為這種活用主要是達到某種修辭效果。徐盛桓(2001)提出了“名動互含”假說,并從語用、語法、語義等三個方面進行了論述。除了從構(gòu)詞法的角度進行研究外,不少研究已經(jīng)開始注意從原理層面進行探討。Jespersen(1942)在有關(guān)“名詞”的一章對名動轉(zhuǎn)用問題做了詳細描述,他將名詞轉(zhuǎn)用的動詞稱為“非名物化動詞”,認為這樣的動詞表示了同原名詞有關(guān)的某種動作或狀態(tài)。對英語名—動轉(zhuǎn)類詞的研究,國外以斯坦福大學(xué)的Eve V.Clark和Herbert H.Clark最著名,他們聯(lián)名發(fā)表的 When Nouns Surface as Verbs一文有深度,影響大。
然而,隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,人們開始關(guān)注名詞動用的認知發(fā)生和操作機制并取得了一定的成績。朱德熙和劉正光(2000)認為原生名詞失去其名詞的指代意義而獲得了動態(tài)的描述意義。王冬梅(2001)認為名詞動用實際上是一種概念轉(zhuǎn)喻并由部分轉(zhuǎn)喻的總體概念轉(zhuǎn)喻機制生成。Langacker(1991)指出名詞和動詞在語言系統(tǒng)中都具有核心價值,名源動詞和原生名詞采用不同圖示來構(gòu)建事件,他們存在于不同的謂語結(jié)構(gòu)中,他們所表述的內(nèi)容也不盡相同。
作者觀察到以往對于名詞動用現(xiàn)象的研究主要集中于研究Clark&Clark搜集的1300多個名源動詞。作者認為研究對象的數(shù)量不夠充分。因此,作者重新翻閱了 《第七版牛津高階英漢雙解詞典》并找出了1600個名源動詞進行研究以保證研究對象的時代性以及數(shù)量的全面。
作者在上文曾提到語言學(xué)家們根據(jù)不同的分類標準對名源動詞做過不同的分類。作者認為,以往的分類有其優(yōu)點但也存在一定的問題。優(yōu)點在于前幾種分類從不同的角度對名詞動用現(xiàn)象作出細致并全面的分類。但是這些分類不能將所有的名源動詞包含在內(nèi)。因此,作者嘗試尋找一種新的分類標準對名源動詞進行分類,以求能夠?qū)⑺械拿磩釉~包含在內(nèi)。作者注意到一部分的名源動詞,其原生名詞的語義和其名源動詞的語義存在于一個語義域內(nèi)。而另外的名源動詞,其原生名詞的語義和其名源動詞的語義存在于兩個不同的語義域內(nèi)。因此,作者根據(jù)原生名詞和名源動詞的語義域?qū)⒚~動用現(xiàn)象分為兩類。
(一)同一語義域
原生名詞的語義和名源動詞的語義存在于一個語義域內(nèi)。
(1)His speech was an affront to many in the local community.
(2)He hoped they would not feel affronted if they were not invited.
在例(1)中,“Affront”作為一個原生名詞,意為”羞辱或觸犯某人或某事的行為”。在例(2)中它作為一個名源動詞,意為“侮辱或觸犯某人或某事”。當人們看到“affront”這個詞時,大腦會激發(fā)出人們對這個詞的所有的印象,如“侮辱的動作”“被侮辱的人”和“被冒犯的感覺”等。所有這些和“affront”有關(guān)的語義因素構(gòu)成了“affront”的語義域。作者觀察到“affront”作為名源動詞的意義包含在“affront”作為原生名詞的意義內(nèi)。
(二)兩個語義域
原生名詞的語義和名源動詞的語義存在于兩個不同的語義域內(nèi)。
(3)She wore a heavy gold chain around her neck.
(4)I have been chained to my desk all week.
在例(3)中,“chain”作為一個原生名詞,意為“一連串的金屬環(huán),用于拉或固定東西”。在例(4)中,它作為名源動詞,意為“被工作束縛住”。當人們看到或聽到“chain”這個詞時,腦海中會出現(xiàn)“金屬”“硬的”“把某物系起來”等概念。但是不會想到“被工作束縛住”,作者觀察到“chain”作為名源動詞的意義不包含在其原生名詞的語義域中。
作者觀察到語義處于同一語義域的名源動詞其操作機制可采用認知轉(zhuǎn)喻來解釋,而語義處于兩個不同語義域的名源動詞其操作機制可采用認知隱喻來解釋,本文將研究的重心放在認知轉(zhuǎn)喻機制下的名詞動用現(xiàn)象的分析。
轉(zhuǎn)喻是由同一經(jīng)驗域或概念結(jié)構(gòu)中的映射構(gòu)成的(Lakoff&Turner,1989)。轉(zhuǎn)喻的基本功能是表達所指關(guān)系:在一個意象圖式中,A可以指代B,A也可以指代整個意象圖式。在認知語言學(xué)的范疇內(nèi),相對系統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻的分類方法是由Radden&Kovecses(1999)和Kovecses(2000)提出的。他們根據(jù)同一認知域內(nèi)或理想認知模型中的轉(zhuǎn)體和目標的關(guān)系將轉(zhuǎn)喻分為兩大類:整體與部分,部分與部分。
(一)整體與部分
整體與部分這一大類又被分為若干小類,如:事物與部分之間的轉(zhuǎn)喻,標量轉(zhuǎn)喻,構(gòu)成轉(zhuǎn)喻,事件轉(zhuǎn)喻,范疇與范疇成員之間的轉(zhuǎn)喻,范疇與其特征之間的轉(zhuǎn)喻。
(5)to water the plants/garden
(6)The smoke made my eyes water.
(7)The smells from the kitchen made our mouth water.
(8)After a tour of the grounds,the guests were fed and watered.
(9)watered wine.
作為一個原生名詞,“water”意為“一種無色無味液體,存在于雨水,湖泊,河流,海洋中,可飲用也可用來清洗等”。當人們看到或聽到“water”這個單詞,大腦會激發(fā)所有和它有關(guān)的語義,例如水的形狀、顏色、用途和不同種類,這些都是相對于水是整體的部分。例 (5)、(8)、(9)就是用水的整體指代水的功能,例(6)、(7)就是用水的整體指代水的不同種類。
(10)The police caught him speeding.
標量是由標量單位組成的。標量整體可以指代標量的上限。作為原生名詞,“speed”意為“某人或某物移動或旅行的速率”,但其在例(10)中作為名源動詞表達速度的上限,意為“超過法定速度”。
(11)The cellar floods whenever it rains heavily.
物體作為一個整體是由材料組成的,物體可以指代組成的材料,組成物體的材料也可指代物體。“Flood”作為原生名詞,意為“眼膜干的地區(qū)的大量的水”。在例(11)中,它作為名源動詞,意為“充滿水,被水覆蓋”。物體“洪水”在此指代了組成材料“水”。
(12)The police are waiting to interview the injured man.
發(fā)生在一個時間段的時間通常由同時發(fā)生或持續(xù)發(fā)生的子事件構(gòu)成。在這兩種情況下,子事件都可以指代整體事件。作為原生名詞,“interview”意為“和某人的私下的約會”。而作為名源動詞,它意為“在私下的約會中問某人問題”。私下采訪某人包含和某人交談以及問某人問題,因此“問問題”是采訪整個事件的子事件。
(13)a pan of boiled salted water.
范疇能夠指代范疇成員。例(13)中,“salt”意為“在食物上或食物里放鹽”。這里的鹽指的是可使用的鹽。但“salt”作為一個原生名詞可以指各種鹽,如食用鹽、礦鹽和浴鹽等。
(14)Her motions see-sawed from anger to fear.
范疇通常由其主要特征定義。在轉(zhuǎn)喻中,范疇也可指代范疇成員的主要特征。作為原生名詞的“Seesaw”意為“蹺蹺板”。蹺蹺板最顯著的特征是“來來回回,反復(fù)不定”。在例(14)中,用“see-saw”指一個人情緒的反復(fù)不定、一直變換,就是用范疇來指代范疇成員的主要特征。
(二)部分與部分
部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻也可被分為若干小類,如因果轉(zhuǎn)喻、領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻、容納轉(zhuǎn)喻和地點轉(zhuǎn)喻等。
(15)I have been slaving away all day trying to get this work finished.
在因果關(guān)系中,人們通常用事情的原因來指代結(jié)果?!癝lave”作為原生名詞,意為“仆人,他們法律上屬于另外一個人而且這個人可以命令他們干活”。而其名源動詞含意是“辛苦的工作”。要辛苦工作的原因是成為了仆人。
(16)She was shocked by the violent scenes she had witnessed.
領(lǐng)屬關(guān)系包含領(lǐng)屬者和被領(lǐng)屬者,它們之間可以構(gòu)成領(lǐng)屬者指代被領(lǐng)屬者的轉(zhuǎn)喻和被領(lǐng)屬者指代領(lǐng)屬者的轉(zhuǎn)喻?!癢itness”意為“目擊者,看到某事發(fā)生并能將此事描述給其他人”,而作為名源動詞其意為“目擊某事發(fā)生”。目擊的行為可類比為領(lǐng)屬行為,目擊者可類比為領(lǐng)屬者,目擊者看到的事物可類比為被領(lǐng)屬者。
(17)He was closeted with the President for much of the day.
容納關(guān)系包括容器和容器所容納的事物,它們之間可以構(gòu)成容器指代所容納的事物的轉(zhuǎn)喻和所容納的事物指代容器的轉(zhuǎn)喻?!癈loset”作為原生名詞意為“小房間或小空間”,而作為名源動詞意為“把某人安排在一個遠離他人的房間,因此他就能私下里和某人交談或單獨待著”。在例(17)中,容器中所容納的是人,形成了容器指代所容納事物的轉(zhuǎn)喻。
(18)The troops were commanded by General Haig.
地點通常和生活在此處的人、發(fā)生在此處的事情以及設(shè)立在此處的機構(gòu)密切相關(guān),因此地點可以指代相關(guān)的人、事物和機構(gòu)。作為原生名詞“command”意為“司令部”,而作為名源動詞其意為“在陸軍,海軍或空軍里掌管一組人”。司令部是發(fā)號施令的地方,而司令部里的人主要負責發(fā)號施令,因此構(gòu)成了地點指代在此地點所發(fā)生的事情的轉(zhuǎn)喻。
本文在前人研究的基礎(chǔ)上主要進行了以下有益的嘗試:(1)作者嘗試擴展研究范圍,從原來的1300多個名源動詞擴展到現(xiàn)在的1599個。(2)本文提出了對名詞動用現(xiàn)象的新的分類方法,彌補了之前分類方法無法包含所有名源動詞的缺憾。除了上述主要發(fā)現(xiàn)外,本文在轉(zhuǎn)喻視角下對名源動詞的研究在深度上和廣度上還存在一定的局限。本文的研究重點只放在英語名源動詞,沒有涉及漢語的名源動詞。另外,新的分類方法還需進行進一步的細化,往后的研究可就此繼續(xù)深入。最后,雖然轉(zhuǎn)喻對名源動詞的研究具有很強的解釋力,但隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,可以結(jié)合其他的認知語言學(xué)理論對名源動詞進行深入的研究。
[1]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):335-339.
[2]王冬梅.現(xiàn)代漢語動名互轉(zhuǎn)的認知研究[D].中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2001:45-49.
[3]徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用的語義基礎(chǔ)[J].外國語,2001(1):15-23.
[4]Clark,E.V.&H.H.Clark.When Nouns Surface as Verbs[J].Language,1979.
[5]Dirven,R.Can Case Grammar Cope with Conversion[Z].1986.
[6]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[7]Jespersen,O.A Modern English Grammar on Historical Principle[Z].Routledge,1942.
[8]Quirk,R.,S.Greanbaum,G.Leech&J.Svarvik.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group Ltd,1972.
[9]Quirk,R.,S.Greanbaum,G.Leech&J.Svarvik.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group Ltd,1985.