丁單單
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
回指是以一定的語言形式代替句中出現(xiàn)過的人或事物,并在兩者之間建立同指關(guān)系。首次出現(xiàn)的那個表達(dá)式就是先行語,而之后用來和先行語進(jìn)行同指的成分叫做回指語。Quirk et a1.(1985)認(rèn)為,回指可分為直接回指(direct anaphora)和間接回指(indirect anaphora)。 Quirk et a1.(1985)的分類是根據(jù)回指語(anaphor)與其先行語(antecedent)關(guān)心明顯程度而定的,直接回指中回指語與先行語之間的共指關(guān)系(co-reference)更容易看出來。相對而言,間接回指中回指語與其先行語之間的關(guān)系并不是很明顯,需要借助一定的邏輯推理才能界定。雖然間接回指中回指語沒有明確的先行詞參照,但是其所指向的對象仍然處于背景的常識性概念圖示結(jié)構(gòu)框架之中,我們可以通過語用推理預(yù)設(shè)出它的存在。
不同于句法學(xué)家分析句子的組合生成機(jī)械的處理句子的方法,認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為回指的確認(rèn)涉及人類的心理加工過程。他們認(rèn)為某一語言符號單位激活心理框架,進(jìn)而激起行為主體人通過推理理解所接收到的語言符號及與其相關(guān)的話語。在眾多的認(rèn)知理論中,Arie1的可及性理論(Accessibi1ity)能夠很好地為間接回指現(xiàn)象提供認(rèn)知基礎(chǔ)。
Arie1(1990)認(rèn)為指稱詞語所指代對象并非是現(xiàn)實世界中的存在物,而是現(xiàn)實世界的存在物在人的大腦中的呈現(xiàn)方式,認(rèn)知學(xué)稱之為心理實體(menta1 entity)或者心理表征(menta1 representation)。 Arie1將心理實體分為三類,一種是百科語境中的實體,提取存儲于長時記憶中的百科語境實體表征需要花費一定的時間;第二種是有形交際語境中的實體,是交際過程中,現(xiàn)實世界的某一實體作用于發(fā)話者而形成的,存儲于短時記憶中,具有中等可及性;第三種是語篇語境的實體,要提取語篇中剛提及的實體,而且語篇中沒有與之競爭的其他實體,那么提取他是輕而易舉的,幾乎是自動的,因為該實體由語篇前一句話的先行語喚出或者再次激活,非常有可能仍保留在短時工作記憶中,以便處理當(dāng)前話語中的信息。
我們通常所研究的是第三種。在篇章中,直接回指回指項所指代的心理實體往往存在于短時記憶中,因此我們選用高可及的標(biāo)示語來代表它的高可及性,處理的過程中不需要付出太多的努力。但是間接回指卻不同??聪旅鎯山M例子:
(1)a.They fina11y found the restaurant.The door was c1osed.
b.They fina11y found the restaurant.It was crowded with customers.
在上面的兩個句子中,the restaurant作為新出現(xiàn)的成分,激活認(rèn)知主體大腦中關(guān)于“餐廳”的心理實體或表征。如果緊隨的后續(xù)部分想繼續(xù)指稱這個人處在大腦短期記憶中的實體時,必須用高可及的編碼形式來代替,(1b)中的it就是這種形式。但(1a)中緊隨出現(xiàn)的卻是一個有定名詞短語,Arie1認(rèn)為有定名詞短語是低可及性標(biāo)示語,不能指稱前面所激活的最活躍的心理實體。也就是說the door所指稱的心理表征必須是較低的可及性等級,需要付出一定的認(rèn)知努力才能確定回指語所指代的真正對象。這就是間接回指的特點。因此在處理間接回指的時候,尤其是進(jìn)行英漢翻譯的過程中,如何從間接回指語中找到其先行語并恰當(dāng)?shù)貙⑵溥M(jìn)行漢譯將是一個值得探討的問題。
毋庸置疑,英漢間接回指在表達(dá)和構(gòu)成方式上有著不少相同之處,這是因為人們在社會生活中有相同或者相似的體認(rèn)(embodiment),而這種相同或者相似的體認(rèn)作用于語言就形成了相似的表達(dá)和構(gòu)成方式。但是由于處于不同的生活環(huán)境和擁有著不同感知世界的方式,使得人們的體認(rèn)異大于同。英漢兩種語言在間接回指這一現(xiàn)象亦是如此。英漢語本身的差異再加上各自獨特的思維方式、文化因素等,給英漢互譯帶來了一定的難度,這就需要譯者在從事英漢互譯工作時靈活應(yīng)變,根據(jù)實際情況給予判定,并選擇正確的翻譯方法。對于間接回指相關(guān)的翻譯方法,本文主要探討如下幾種:
英語是一門講究形合的語言,在句子的結(jié)構(gòu)搭配上有很高的要求。漢語就不同,它是一門注重意合的語言,講究意義上的高度統(tǒng)一,只要意思表達(dá)順暢,對形式的要求并非如此嚴(yán)苛。在漢語表達(dá)中,往往省略掉一些成分,但是整體意思表達(dá)完整,下面以例(2)來分析一下省略這一翻譯手段。
(2)The man threw up and I happened to step in it.
譯文:那個男的吐了,我一不小心正好踩著。
例2中,it的先行語并沒有明確出現(xiàn)在句子中,在it之前共有兩個名詞可能充當(dāng)it的先行詞,即the man和I,但是通過判斷,兩個名詞均不可做it的先行語,我們只能通過對整個句子意思的推導(dǎo)來確定it的指代內(nèi)容,它所指代的內(nèi)容為前面所敘述的話語行為事件的結(jié)果。如果明確地翻譯出來it所指代的回指項,需要將前面的半句話整個重復(fù)一遍,這樣譯文就會顯得重復(fù)冗余。因此,我們不妨合理利用漢語的語結(jié)構(gòu)特點,省略回指語,這種翻譯方法既簡潔也達(dá)意。
并非所有的情況都可以用省略的手段翻譯回指語,有時候盲目的省略并非能達(dá)到意義順暢。在這種情況下我們需要還原回指項所指代的含義與前面所述內(nèi)容的關(guān)系,這就需要譯者或者是讀者經(jīng)過進(jìn)一步的推理才可以推導(dǎo)出。我們稱這種推導(dǎo)的方法為還原回指項。我們通過將回指項所指代的內(nèi)容與前面所出現(xiàn)的心理表征直接的隱形關(guān)系還原出來,達(dá)到翻譯“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),使譯文通順連貫。
(3)He went to un1ock his bike.The key was missing.
譯文:他去打開自行車的鎖,車鑰匙卻找不到了。
例(3)中回指項the key的理解必須以前述表達(dá)中的限定名詞短語his bike為參照對象。通過簡單推理便可得知回指項the key和先行項his bike之間是所屬關(guān)系,因此,在翻譯時可以試著將兩者之間的關(guān)系明確還原,使讀者能夠有更好的理解。
以上部分共討論了兩種翻譯手段,一種是省略回指項,一種是還原回指項,還存在一種情況是增添一些成分使?jié)h語譯文更連貫。漢語的意合和英語的形合特征決定了漢語更注重意思表達(dá)的連貫通順,那么在進(jìn)行英漢翻譯時,英語可以用形式表達(dá)的意思,在漢語中往往還需要用更多的解釋使這一意思明朗化。我們需要通過對文中存在的邏輯關(guān)系的推導(dǎo),增加一些銜接詞或者銜接方式使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(4)She hurried1y went to check his safe.The door was wide open.
譯文:她急匆匆去查看保險箱,發(fā)現(xiàn)箱門大開著。
(5)Peter broke into the c1assroom and s1ammed the door with wrath.A11 the other students became quiet immediate1y.
譯文:彼得沖進(jìn)教室,把門用力甩上。嚇得同學(xué)們立刻變得安靜了。
上面所舉出的兩個例子中,回指項與其隱含所指詞之間都存在著一定的邏輯關(guān)系,例(4)中回指項the door與其先行項his safe是整體與部分的關(guān)系;而例(5)中回指項a11 the other students和前一句話之間所形成的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系。像這種類似的邏輯關(guān)系的表達(dá),英語用形式而漢語需要借助添加銜接詞或者銜接方式的手段,將英語形式所表達(dá)的邏輯關(guān)系用漢語語言表達(dá)出來,實現(xiàn)原文與譯文內(nèi)容的對等。
本文討論了間接回指的認(rèn)知理論基礎(chǔ)以及英漢互譯的主要方法,Arie1的可及性理論不僅能夠有效地解釋直接回指,對間接回指這一語言現(xiàn)象也具有很好的解釋力。通過分析可以看出,間接回指的解讀比直接回指需要付出更多的努力,這也反映在間接回指的英漢互譯中。譯者在互譯實踐中,還應(yīng)多結(jié)合實際情況具體分析,選取最合適有效的翻譯方法,達(dá)到最佳翻譯效果。
[1]Arie1,M.Referring and Accessibi1ity[J].Journa1 of Linguistics,1988.
[2]Erku,F.,&Gunde1,J.K.The pragmatics of indirect anaphors,in Verschueren,J.and Bertucce11i-Papi,M.(eds),The pragmatic perspective:Se1ected papers from the 1985 Interna tiona1PragmaticsConference,Amsterdam,JohnBenjamins,1987.
[3]Quirk,R.et a1.A Comprehensive Grammar of the Eng1ish Language[M].London:Longman,1985.
[4]高原.照應(yīng)詞的認(rèn)知分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]項成東.代詞性和指示性間接回指語及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2004(3).
[6]許余龍.語篇回指的認(rèn)知語言學(xué)探索[J].外國語,2002.