汪雅麗 王 斌
(上海理工大學(xué))
翻譯界對(duì)于譯者身份問(wèn)題的研究由來(lái)已久,雖然不同學(xué)派有不同的見(jiàn)解,但毋庸置疑的一點(diǎn)是譯者的主體性地位越來(lái)越凸顯。翻譯意味著在目標(biāo)語(yǔ)境下為目標(biāo)讀者創(chuàng)作的文本(Nord,1997,12)。 基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體認(rèn)哲學(xué)理論觀,意義的產(chǎn)生要經(jīng)過(guò)人類的體驗(yàn)和解構(gòu)。將這一理論應(yīng)用到翻譯學(xué)之中,也就導(dǎo)致了譯者身份的雙重性,一方面,譯者是原文的“讀者”;另一方面,譯者也是譯文的“作者”。當(dāng)譯者的身份在這兩者之間轉(zhuǎn)換時(shí),譯者的主體性地位卻被一定程度地削弱。本文試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討削弱譯者主體性的原因。
Levy與奈達(dá)提出了翻譯的三步典范 (three-step mode1):分析、轉(zhuǎn)移和重構(gòu)。Levy更認(rèn)為譯作是具有藝術(shù)性的復(fù)制品,而翻譯的過(guò)程就是一種藝術(shù)性的創(chuàng)造。他認(rèn)為譯者首先需要審讀原作,要理解原作的意圖,在此時(shí),譯者的角色是“讀者”。在解讀原文之后,譯者需要解釋或者復(fù)制原文信息以完成譯文,在這個(gè)過(guò)程中,譯者的角色是“作者”。
堯斯(Jauss)認(rèn)為:文學(xué)作品不經(jīng)過(guò)閱讀就沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有生命力,作品的意義來(lái)源于讀者對(duì)其不斷的解讀。周曉梅、呂俊基于美國(guó)修辭派批評(píng)家Wayne C.Booth,提出譯者隱含讀者概念。
例 1. 原 文 :The next Wednesday’s meeting has been moved forward 2days.
譯文1:下周三的會(huì)議提前到周一了。
譯文2:下周三的會(huì)議推遲到周五了。
根據(jù)Lera Boroditsky&Ramscar(2002),人們對(duì)于時(shí)間的體驗(yàn)有兩種方式ego-moving和time-moving.前者指時(shí)間靜止,變化是由于人的運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生;后者指人靜止,變化產(chǎn)生于時(shí)間的移動(dòng)。中國(guó)的時(shí)間觀屬于time-moving,英語(yǔ)國(guó)家傾向于ego-moving。ego-moving的譯者會(huì)產(chǎn)生譯文2,然而,time-moving的譯者會(huì)產(chǎn)生譯文1。這也就充分證明譯者對(duì)時(shí)間的體驗(yàn)不同,在解讀原文的時(shí)候產(chǎn)生的思維不同,達(dá)到的理解效果也就不同。
Derrida提出翻譯是創(chuàng)作,翻譯活動(dòng)并不只是翻譯意義上的行為,它是由原文刺激而產(chǎn)生的創(chuàng)作。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,作者在這個(gè)過(guò)程中經(jīng)歷的選擇正可以發(fā)揮其在創(chuàng)作過(guò)程中的主體性?;隗w驗(yàn)的不同,作者呈現(xiàn)在讀者面前的作品必然會(huì)有差異性。
例2.原文:東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。
譯文 1:Right and left of the boat is silence;We see only the autumn moon,silver in midstream.(楊憲益,戴乃迭,譯)
譯文 2:Silence reigned left and right of the boat,east and west;We saw but autumn moon white in the river’s breast.(許淵沖,譯)
Midstream通常表示河流正中或中游的意思;breast一般用于指人或動(dòng)物的胸部。楊早期受正統(tǒng)教育,隨后去牛津研究英國(guó)文學(xué)。他在和妻子結(jié)識(shí)之后開(kāi)始中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯,他們的翻譯之中詩(shī)歌的比例非常小。而許的母親是畫(huà)家,從小培養(yǎng)他對(duì)藝術(shù)美的欣賞。許的一輩子幾乎都是在和詩(shī)歌打交道,被贊譽(yù)為 “詩(shī)譯英法惟一人”。由于個(gè)人對(duì)詩(shī)歌的體驗(yàn)不同,他們對(duì)詩(shī)歌形成的觀念不同,所以在表達(dá)“江心”這個(gè)概念時(shí)一個(gè)選擇了樸實(shí)的語(yǔ)言,一個(gè)選擇了具有浪漫氣息的辭藻。
例2《琵琶行》作于白居易被貶官到江州的第二年,白居易想借琵琶女的凄涼身世來(lái)抒發(fā)自己的悲凄之情。自古“秋月”就是象征悲涼的意象,與其說(shuō)月光是倒映在江水中,不如說(shuō)這份悲涼的光影是射進(jìn)了詩(shī)人的心頭。作為原文作者,白居易賦予“江心”更多的象征意義。然而由于體驗(yàn)不同,楊選擇了midstream這樣一個(gè)中性詞匯去表達(dá)“江心”,這就使得其與原文作者期許產(chǎn)生了矛盾。從傳統(tǒng)翻譯觀角度來(lái)看,許的breast更為接近原作者的意圖,視為好的譯文。這也就說(shuō)明譯者在創(chuàng)作譯文的過(guò)程中并不只是依據(jù)自身的體驗(yàn)來(lái)進(jìn)行選擇,而是會(huì)受到原作者的限制,選擇也只是一定程度上的。
例3.原文:到娘娘廟,她求了一個(gè)神方:一點(diǎn)香灰之外,還有兩三味草藥。
施曉菁譯文:she...and asked for a magic prescription,which called for a little incense ash and two or three medical herbs.
譯文2:besought from the spirits of the other world-by shaking the bamboo sticks in the little round box until one fell out before the others.
在東方文化里,人們會(huì)去廟里燒香拜佛求簽以求好運(yùn),而在西方的宗教信仰里卻沒(méi)有“求神方”的習(xí)俗。第一種翻譯沒(méi)能把原文作者想表達(dá)的文化內(nèi)涵傳遞給譯文讀者,因此譯者作為隱含“讀者”的身份是失敗的。第二種譯法準(zhǔn)確地將原文作者的意圖傳遞給譯文讀者,對(duì)于譯文讀者而言卻是陌生的,在理解過(guò)程中需要借助其他資料。所以其作為“作者”身份也是失敗的。這對(duì)矛盾說(shuō)明譯者在翻譯的過(guò)程中并不是起到一手遮天的作用,他的行為往往會(huì)受到原文作者和譯文讀者的限制。
翻譯包括兩個(gè)階段:原語(yǔ)的理解和目的語(yǔ)的產(chǎn)出。所以,譯者在翻譯中既是讀者也是作者。無(wú)論是作為讀者還是作者,譯者都享有絕對(duì)的主體權(quán),當(dāng)這兩個(gè)過(guò)程并置起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn),由于每個(gè)人的體驗(yàn)認(rèn)知不同,譯者會(huì)在這個(gè)過(guò)程中與原文作者和譯文讀者發(fā)生矛盾,這也就導(dǎo)致譯者的主體性被削弱。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,只要譯者和原作者有完全認(rèn)同的認(rèn)知語(yǔ)境,可譯性就是絕對(duì)的;譯者和譯文讀者有完全認(rèn)同的認(rèn)知語(yǔ)境,接受性就是絕對(duì)的。然而,正是因?yàn)橄嗤恼J(rèn)知語(yǔ)境不可能實(shí)現(xiàn),所以絕對(duì)的可譯和接受也就難以實(shí)現(xiàn),譯者只能在這之間尋求平衡,最大限度地發(fā)揮主體性。
[1]F.Ungerer,&H.-J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign 1anguage teaching and research press,pearson education 1imited,2008.
[2]侯智德.譯者主體性與認(rèn)知策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).
[3]申丹.再論隱含作者[J].江西社會(huì)科學(xué),2009(2).
[4]田明剛論“隱含讀者”[J].嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(10).
[5]吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2).