潘枝花
(中南大學(xué)外國語學(xué)院)
人物語言是塑造人物形象的重要手段之一。林黛玉作為文學(xué)巨著《紅樓夢》中的人物典型,其豐富多彩的言辭是其卓越詩情、才情的體現(xiàn),更是其特殊人格、心性的折射。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息與美學(xué)價(jià)值并重(蕭立明,2001:112),本文根據(jù)“意、情、格”美學(xué)原則對照分析了霍楊兩個(gè)譯本對林黛玉話語的處理,提出了筆者的翻譯見解。
蕭立明先生在《新譯學(xué)論稿》中將中外美學(xué)理論中的美學(xué)要素提煉為“意、情、格”三字原則。意,即作者表達(dá)、展露的觀點(diǎn)、立場和用意。把握準(zhǔn)“意”是翻譯第一要事。情,是作者在作品中寄托的感情,詩言志,文抒情,作品因有“情”而盈潤飽滿。格,指風(fēng)格。以“格”作為標(biāo)準(zhǔn)之一,便是指所含內(nèi)容在整體上的體現(xiàn)(蕭立明,2001:117)。文學(xué)翻譯中,情達(dá)意出,意謬情疏。而風(fēng)格偏差則可致整體的失敗。譯者應(yīng)充分譯出人物語言的“意、情、格”,使原作人物形象在譯作中得到完美再現(xiàn)。
林黛玉出身于封建貴族,滿腹詩書,口齒生香。但年幼喪母、寄居賈府的經(jīng)歷,卻讓她漸生自卑,“不肯多說一句話”;然而賈府這沒落的封建世家已經(jīng)開始有民主思想的啟蒙(參見任明輝,2006),故黛玉在優(yōu)雅談吐之外也會插科打諢,或含沙射影,或指桑罵槐,或取笑戲謔,或真情流露。修辭、用典,審美意義非常,是成就紅樓夢藝術(shù)價(jià)值的重要部分。
通觀《紅樓夢》,林黛玉的語言可謂繽紛多彩且內(nèi)涵深刻。英譯時(shí)如何根據(jù)信息——美學(xué)原則,達(dá)到“意、情、格”三字標(biāo)準(zhǔn),值得深究。下面試舉幾例供讀者玩味思考:
例1.第七回中,周瑞家的最后一個(gè)送花至黛玉時(shí),她冷笑道:“我就知道么!別人不挑剩下的也不給我呀?!?/p>
“I thought as much,”said Dai-yu sneeringly.“I get the leavings when everyone else has had their pick.”(H1,130)
“I might have known.” Tai-yu smiled bitterly. “I wouldn’t get mine till the others had taken their pick.”(Y1,108)
黛玉這個(gè)“冷笑”是在自己的猜疑得到印證之后的反應(yīng),既含有下人不將自己與其他“主子”一視同仁的悲憤,也有對這個(gè)大家族里人人抬高踩低的鄙視,譯作sneer比smile bitterly意義更準(zhǔn)確。楊譯顯示出主人公無助的可憐傷感,而霍譯用尖酸諷刺表達(dá)了不滿情緒?;糇g更為貼切,更符合黛玉此時(shí)的“小性兒”。
例2:第四十九回黛玉打趣湘云的紅外套:“你們瞧瞧,孫行者來了。他一般的也拿著雪褂子,故意裝出個(gè)小騷達(dá)子來。”
“Look,Monkey! ’said Dai-yu,laughing at this furry apparition.“Trust Yun to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up!She looks just like a Tartar groom!”(H2,927)
“Look,here comes the Monkey King!”exclaimed Tai-yu laughing. “She’s got a cape too,yet she’s dressed gerself up like a saucy little Tartar.”(Y2,133)
孫行者美猴王是古典名著《西游記》中最光輝的人物,只譯作monkey遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;Tartar(韃靼)指蒙古和突厥人,意為兇悍,groom指馬夫,筆者認(rèn)為此處霍譯意與情皆缺損。楊戴不譯“雪褂子”,直說湘云與孫行者的可比之處在“She’s got a cape too”,“故意裝小騷達(dá)子”蘊(yùn)含著對湘云嬌俏活潑的贊美——事實(shí)上黛玉雖然尖酸挑剔,但對湘云這個(gè)才情極高又心直口快的妹妹還是有喜歡和欣賞成分的,故saucy、little是畫龍點(diǎn)睛之筆,且與黛玉博學(xué)多識的修養(yǎng)和雅趣的風(fēng)格相稱,頗為精妙。
例3:第七十三回,嬤嬤丫頭偷了金鳳去賭錢,黛玉笑道:“這倒不是道家玄術(shù),倒是用兵最精的,所謂‘守如處女,脫如狡兔’,出其不備之妙策也。”
It’s not witchcraft,it’s generalship,’ said Dai-yu.“Don’t you remember what it says in The Art of War?A shy maiden in defence,but swift as a hare in the attack.In good generalship surprise is of the essence”.(H3,1455)“This is not Taoist magic”,Taiyu chuckled. “It’s the first rate military tactic called‘guarded as a virgin,swift as a hare’ to catch your opponent off guard.”(Y2,569)
witchcraft順應(yīng)了英語讀者接受心理,又與generalship形成了對應(yīng),gengeralship意為 “將才”,可見霍譯對意義把握得比較準(zhǔn)確。但他漏了黛玉的“笑”,而楊譯“chuckled”一詞使戲謔歡情躍然紙上;對“守如處女,脫如狡兔”的處理,霍克斯或許是為了完全尊重原文,具化為in defense和in attack,不如楊譯本對仗工整、簡潔明了,更符合黛玉氣質(zhì)。
本文通過楊霍兩個(gè)譯本中幾處對林黛玉話語的處理,分析了如何在文學(xué)翻譯中落實(shí)“意、情、格”美學(xué)原則。翻譯人物語言,應(yīng)當(dāng)深入人物內(nèi)心,了解人物話語思想(意)和背后的情感(情),把握好人物的整體氣質(zhì)(格),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,再現(xiàn)原作“意、情、格”。特別值得一提的是,翻譯人物話語時(shí)要注重伴隨動詞,如冷笑、啐道這樣的字眼,往往是傳遞人物情感的關(guān)鍵。《紅樓夢》中此類動詞諸多,譯者須仔細(xì)斟酌。
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[2]李治翰.《紅樓夢》人物語言研究——以人物對話的功能為中心[J].紅樓夢學(xué)刊,2001(1).
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]任明華.紅樓人物百家言——林黛玉[M].北京:中華書局,2006.
[5]宋柏年.中國古典文學(xué)在國外[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1998.
[6]王汝成.文學(xué)及其語言[M].北京:人民出版社,2012.
[7]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Book Ltd,1980.
[9]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.