何潔玲
(寧波大學(xué))
基于多元系統(tǒng)論翻譯觀闡釋《飄》的兩個(gè)不同中譯本
何潔玲
(寧波大學(xué))
本文運(yùn)用文學(xué)的多元系統(tǒng)理論,基于20世紀(jì)40年代初傅東華譯本以及90年代初李野光的譯本,聚焦考察《飄》兩個(gè)譯本的不同翻譯策略。本文從以下幾個(gè)角度進(jìn)行了分析:人名和地名翻譯,詞匯、表達(dá)和句型翻譯,比喻翻譯。
多元系統(tǒng)論 《飄》 翻譯策略 傅譯本 李譯本
多元系統(tǒng)理論是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾(Even-Zohar)在20世紀(jì)70年代提出的著名的翻譯理論。該理論認(rèn)為各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象即各種由符號(hào)支配的人類(lèi)交際形式,如文化、語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)等皆為系統(tǒng)而非各種獨(dú)立元素組成的混合體。每個(gè)社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)都不是一個(gè)單一的體系,相反是個(gè)開(kāi)放的體系,由許多不同元素組成,這些不同元素組成不同子系統(tǒng)。 它們相互交叉,部分互相重疊,各有不同行為,卻又作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作,互相依存?!讹h》(Gone With the Wind)是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)一生唯一的作品,在我國(guó)有多種不同的譯本,本文以1949年版的傅譯本和1990年的李譯本為研究對(duì)象,在多元系統(tǒng)論的關(guān)照下來(lái)闡釋不同的翻譯策略。
(一)地點(diǎn)名詞和人名的翻譯
傅東華版《飄》:
地點(diǎn)名詞的翻譯:(1)Savannah:沙番;(2)Atlanta:餓狼陀。
人名的翻譯:(1)Scarlett O’Hara:郝思嘉;(2)Rhett Butler:白瑞德。
傅譯本給人的感覺(jué)就像這個(gè)故事發(fā)生在我們國(guó)家一樣,所有的這些地名看起來(lái)都像是中國(guó)地名的取名方式,有很明顯的歸化翻譯痕跡。傅東華在翻譯外國(guó)的人名和地名時(shí),并沒(méi)有采用音譯的方法,而是統(tǒng)統(tǒng)把它們換成了中國(guó)的人名和地名。
李野光版《飄》:
地點(diǎn)名詞的翻譯:(1)Savannah:薩凡納;(2)Atlanta:亞特蘭大。
人名的翻譯:(1)Boyd Tarleton:博伊德·塔爾頓;(2)Stuart Tarleton:斯圖爾特·塔爾頓。
而李譯本則保留了原文的異國(guó)情調(diào),讓讀者知道這個(gè)故事原本是發(fā)生在國(guó)外的,有異化的翻譯傾向,兩個(gè)版本不同的翻譯與譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境有很大關(guān)系。
(二)詞匯、表達(dá)和句子類(lèi)型
首先,在傅東華版的翻譯中,作者經(jīng)常使用漢語(yǔ)詞“兒“,但在李野光版翻譯中,作者常將其省略或用其他的詞代替。因此,傅譯版比較口語(yǔ)話(huà),讓讀者感到更親切,相反,李版本更正式,如右表。
其次,在傅譯本中,作者把外國(guó)那些幽默的、銳利的成語(yǔ)翻譯成讀者熟悉的中國(guó)成語(yǔ),使得那些帶有宗教、文化色彩的詞語(yǔ)表達(dá)具有當(dāng)?shù)厣?,更易于迎合?dāng)時(shí)正處于迫害時(shí)期人們的心理。但是在李譯本中,這些翻譯都是很?chē)?yán)格地從原文翻譯過(guò)來(lái)而讓中國(guó)讀者感到不自然、奇怪,如:
(1)Source Text:Thus appealed to,Jeems gave up further pretense of not having overheard the conversation and furrowed his black brow.(Margaret Mitchell, 2004)
Translation 1:阿金聽(tīng)見(jiàn)這么說(shuō),才曉得不是扳他的錯(cuò)頭,便不再裝了,立刻把他的黑額頭聳起來(lái)。(傅譯)
Translation 2:經(jīng)他這一說(shuō),吉姆斯才打消了假裝不曾偷聽(tīng)的主意,皺著眉頭回想起來(lái)。(李譯)
“扳……錯(cuò)頭”是上海的方言,也是吳方言的一部分,從而讓讀者覺(jué)得這件事發(fā)生在上海??梢?jiàn)譯者在翻譯時(shí),充分考慮了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境。
(2)Source Text:“Oh,Rhett,that’s blasphemous!”(Margaret Mitchell,2004:527)
Translation 1:“哦,瑞德,這種話(huà)是罪孽的!”(傅譯)
Translation 2:“啊,瑞德,說(shuō)這話(huà)是褻瀆神靈的呀!”(李譯)
“blasphemous”是指對(duì)神靈和宗教的褻瀆。因?yàn)樵谥袊?guó)有不同的宗教。西方人和中國(guó)人都會(huì)有不同的信仰,在此,傅譯本考慮到了中國(guó)的宗教風(fēng)俗,而李譯本是按照西方宗教風(fēng)俗翻譯的,當(dāng)時(shí)中外交流也在不斷加強(qiáng)。
(三)比喻翻譯
一部小說(shuō)成功與否與小說(shuō)里意象的新穎和生動(dòng)有很大關(guān)系。在文學(xué)作品中,明喻、暗語(yǔ)等寫(xiě)作手法對(duì)意象的描寫(xiě)起重要作用。一般來(lái)講,這些手法的運(yùn)用在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中差不多。但包含了明喻和暗喻等意象,傳達(dá)了不同國(guó)家、不同環(huán)境下人們的思想,因?yàn)槿藗兩钤谝粋€(gè)變幻多端的世界里。所以在翻譯明喻和暗喻的過(guò)程中,翻譯者需要發(fā)揮他們所有的才能,如:
(1)Source Text:Oh,if she were only there now, Yankees or not.She paced the floor in her bare feet, her nightgown clinging to her legs and the more she walked the stronger became her foreboding.She wanted to be at home.She wanted to be near Ellen.(Margaret Mitchell,2004:224)Translation 1:想到這里,她恨不得插雙翅兒飛回陶樂(lè)去。(傅譯)
Translation 2:啊,要是她現(xiàn)在跟他們?cè)谝黄?,也不管北方佬?lái)不來(lái),那才好呢!她光著腳,披著睡衣,在地板上走來(lái)走去,可是越走便越覺(jué)得嚴(yán)重,預(yù)感到事情不妙。她必須回家,她必須回到母親身邊。(李譯)
原文告訴我們Scarlet知道她母親病了,但是她不能回家,因?yàn)檎幱趹?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,而且自己還要照顧Melanie,但是她非常想回家。在傅譯本中,作者用暗喻來(lái)表達(dá)Scarlet回家的迫切心情。但是在李譯本中,作者基于原文,通過(guò)Scarlet的心理活動(dòng)和動(dòng)作來(lái)刻畫(huà)她的焦急。
(2)Source Text:despite death and sickness and suffering which had now left their mark on nearly ever family.(Margaret Mitchell,2004:161)
Translation 1:……也不管死亡和疾病怎樣在每一家人家都打上了印子……(傅譯)
Translation 2:盡管死亡、疾病和痛苦給幾乎每一個(gè)家庭留下了影響……(李譯)
“打上了印子”意思是指在中國(guó)人心里留下了深刻印象。傅譯本用暗喻來(lái)說(shuō)明死亡、病痛,對(duì)這個(gè)家庭造成的負(fù)面影響。而李譯本只是簡(jiǎn)單地陳述死亡、病痛的事實(shí)對(duì)每個(gè)家庭的影響(王莉莉,2003)。
本文基于多元系統(tǒng)理論,對(duì)比研究了《飄》的兩個(gè)中譯本。在飄的兩個(gè)譯本中,譯者對(duì)翻譯策略的選擇很大程度上受到不同社會(huì)文化因素的影響。 兩個(gè)譯本相隔50年,在這50年中,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等發(fā)生了重大變化,論文在探討不同翻譯策略時(shí),從人名和地名翻譯,詞匯、表達(dá)和句型翻譯,比喻翻譯的角度來(lái)分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本明顯存在很大差別,究其原因主要是因?yàn)樽g者處于不同的社會(huì)環(huán)境而采取了不同的翻譯策略,以迎合當(dāng)時(shí)的翻譯需要。
[1]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].上海:上海世界圖書(shū)出版公司,2004.
[2]伊塔馬·埃文—佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
[3]傅東華.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1980.
[4]飄[M].戴侃,李野光,莊繹傳,譯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社.
[5]王莉莉.翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本[D].中國(guó)海洋大學(xué),2003.
[6]米切爾.飄[M].戴侃,李野光,莊繹傳,譯.北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1993.