• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美國法庭劇Boston Legal字幕誤譯探析

      2014-11-25 23:43:55胡騎兵
      考試周刊 2014年83期
      關(guān)鍵詞:誤譯字幕語境

      胡騎兵

      摘 要: 本文以深受好評的由風(fēng)軟美劇字幕組翻譯的Boston Legal第一季的第一集字幕為例,分析其字幕誤譯的三種類型:缺乏邏輯分析劇本對白的語境而導(dǎo)致的誤譯;缺乏文化背景知識導(dǎo)致的誤譯和翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹導(dǎo)致的誤譯,并給出相應(yīng)的避免類似誤譯的建議。

      關(guān)鍵詞: 法庭劇 語境 字幕 誤譯

      一、關(guān)于“誤譯”

      本文所討論的“誤譯”,英語中對應(yīng)的動詞和名詞分別是mistranslate和mistranslation?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(1997)將mistranslate解釋為:translate wrongly[1],《牛津英語詞典》(2005)將mistranslation定義為:incorrect translation[2],而Word Reference English-Chinese Dictionary(2013)將mistranslation定義為:incorrect translation和mistaken interpretation①。因此,“誤譯”相當(dāng)于漢語的“不正確的翻譯”或者“錯誤的翻譯”。從廣義上看,“誤譯”可分為“有意誤譯”和“無意誤譯”。本文所探討的“誤譯”專指“無意誤譯”,指譯者限于自身能力不足導(dǎo)致的“誤譯”,不包括譯者有意為之的“誤譯”。

      “沒有誤譯的譯文是根本不存在的……翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含氧氣一樣”[3]。但是,隨著美劇尤其是美國法庭劇在中國的熱播,字幕誤譯無疑會嚴(yán)重影響中美兩國之間的文化交流,妨礙中國觀眾對美國法律文化的認知。

      二、Boston Legal誤譯因素及例證分析

      Boston Legal的字幕誤譯主要表現(xiàn)在三個方面:缺乏邏輯分析劇本對白的語境導(dǎo)致的誤譯,缺乏文化背景知識導(dǎo)致的誤譯,以及翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹導(dǎo)致的誤譯。

      (一)缺乏邏輯分析劇本對白的語境導(dǎo)致的誤譯

      Newmark(2006)指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何規(guī)則、理論和基本詞匯意義[4]。維特根斯坦(2001)認為:一個詞的含義是它在語言中的用法……一個詞在句子的上下文中才有含義[5]。Firth(1957)認為:“Each word when used in a new Context is a new word.”[6]因此,語境對于原文的理解和翻譯具有決定性作用。缺乏原文語境關(guān)照下的語法判斷、句子分析和詞義選擇構(gòu)成了誤譯的重要因素。

      具體到Boston Legal,該劇作為一部法庭?。╟ourtroom drama),其對白與其他類型的美國連續(xù)劇相比,有相似之處,更有不同之處。一方面,Boston Legal的對白具有一般連續(xù)劇要求的即時性、大眾性、簡潔化和口語化特點。但另一方面,其對白中有大量的法律英語詞匯和短語,在這些法律英語詞匯和短語中,既有正式性莊重性最強的外來語、古英語和其他法律英語專業(yè)術(shù)語,又有兼具普通義與專有法律義而容易混淆的詞匯。此外,雖然Boston Legal中的數(shù)個案件按時間順序鋪陳,但其采用多線劇情同步展開,若干個獨立的案子在不停的場景變換中交錯進行,同時穿插各位律師之間的情感糾葛和價值觀沖突,客觀上妨礙了對對白的理解。因此,要準(zhǔn)確翻譯原文,必須緊扣語境,通過反復(fù)斟酌原文所在語境的邏輯關(guān)系,由表及里,深入分析語法句法,才能理解透徹詞義,做出恰當(dāng)?shù)脑~義選擇,避免誤譯。例如:

      (1)Edwin Poole:Oh,oh,my goodness.The Brant appeal.I have the Brant appeal!

      原譯:哦 上帝 商標(biāo)申請案 我的商標(biāo)申請案

      改譯:哦 上帝 Brant醫(yī)生的上訴案 我還要代理Brant醫(yī)生的上訴案

      原譯中將Brant誤譯作“商標(biāo)”,將appeal誤譯作“申請”。前者固然有粗心的因素,將專有人名Brant誤看成普通名詞“brand”(商標(biāo));后者表面上看是對多義詞appeal的選義不當(dāng),但深層次的原因是缺乏整體語篇觀念和邏輯分析。此處的Brant在本集的英文劇本中以Dr.Sharon Brant的形式反復(fù)出現(xiàn)的,指Sharon Brant醫(yī)生。她因前夫阻止其將雙胞胎兒子帶往紐約定居而請Edwin Poole代理訴訟,在Edwin Poole因精神崩潰缺席法庭后,Sharon Brant出現(xiàn)在律所的接待處,此后她在本集中又出現(xiàn)了5次。即使不看英文劇本中的人名標(biāo)示,還有其他地方能提示譯者Brant是人名不是商標(biāo)。首先,Brant首字母大寫,應(yīng)為專有名詞。其次,在Brad Chase和Sally Heep幫Brant爭取到第二次聽證會的審理中,法官Isabel Hernandez說道:“...Ms. Brant:There is a reason for this policy...Accordingly,your plan to relocate with your sons remains enjoined.”此處的Ms. Brant清楚地表明了Brant的指稱對象。

      結(jié)合本案的情況看appeal的翻譯。在《新英漢詞典》中,appeal作名詞時,有“懇求,呼吁;上訴;吸引力,感染力;申訴”等意義[7]。根據(jù)上下文,我們知道在前代理律師Edwin Poole不能出席第一次聽證會后,Brad Chase和Sally Heep馬上代理Brant爭取到第二次聽證會,兩次聽證會基于同一個事由。在聽證會中,法官Isabel Hernandez判決Brant醫(yī)生重新定居的計劃“remains enjoined”,即“再次拒絕”。根據(jù)邏輯推理,appeal在此只能采用其法律專有義項而非其普通意義,此處Edwin Poole擔(dān)心的Brant appeal,毫無疑問指的是Brant醫(yī)生的上訴。endprint

      猜你喜歡
      誤譯字幕語境
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      乃东县| 郎溪县| 屯门区| 邵东县| 犍为县| 图木舒克市| 罗城| 沅江市| 沾益县| 额敏县| 蕉岭县| 乐至县| 南部县| 翼城县| 明星| 孟村| 绥中县| 灵璧县| 师宗县| 镇远县| 永靖县| 调兵山市| 迁西县| 离岛区| 安福县| 沭阳县| 昔阳县| 玛曲县| 塔城市| 云和县| 灵寿县| 乌鲁木齐县| 社旗县| 镇江市| 儋州市| 庆安县| 阳谷县| 乾安县| 泽库县| 罗甸县| 武宣县|