許鵬
摘要:科技文體的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、清晰、精煉和嚴(yán)密。尤其是科技術(shù)語 的翻譯會影響 整體文章翻譯的效果,所以應(yīng)在翻譯科技文獻(xiàn)時,不僅要堅(jiān)持譯文的“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡練”這三個標(biāo)準(zhǔn),還要了解相關(guān)的科技知識內(nèi)容。這樣才能翻譯出一篇真正的好文章。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語翻譯原則;翻譯方法
一、科技術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則
很久以來關(guān)于科技術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及原則,提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,無論何種形式,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。所以,我們在進(jìn)行英語科技術(shù)語翻譯時也要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
1.忠實(shí)原文
譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
2.通順
譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有理解不通的翻譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
這里我們也要注意,對于科技文章來說具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯或形譯”的原則,但這里的“直譯”不等于“死譯”,“意譯或形意”也不等于“亂譯”。
(1)AlI of the heat supplied to the engine is notconverted into useful work.所有供給發(fā)動機(jī)的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏霉?。?yīng)譯為“并非供給發(fā)動機(jī)的所有熱量都能被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏霉Α?/p>
(2)Manganese has the same effect on the strengthof steel as silicon.錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語)序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度。
二、科技詞匯的具體翻譯方法
現(xiàn)在科技文中大多數(shù)詞匯的翻譯方法有:意譯法、音譯法、意譯、音譯共用法、形譯法、音譯、意譯融合法和直接翻譯法。
1.意譯法
在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語,一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。
例如:A transformer is a device used to transfer elec-tric energy from one circuit to another, especially a pairof multiply wound,inductively coupled wire coils thateffect such a transfer witha change in voltage,cur-rent phase, or ther electric characteristic.
變壓器是一種把電能從一個電位轉(zhuǎn)移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。
再比如:E -mail電子郵件micro -motor(微型電機(jī)),videophone可視電話,holography全息攝影術(shù),等等。
再者就是科技文章中的合成詞,我們在翻譯時也大多用意譯法。
(l)合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞。如.microphone(麥克風(fēng))skylab(太空實(shí)驗(yàn)室)
(2)多義詞:隨著社會發(fā)展,很多舊詞或多義詞已經(jīng)有了新的含義。如,hacker(黑客)bug(竊聽器)
(3)派生詞:派生法(derivation)是英語主要的構(gòu)詞法。這方法是借前綴或后綴之助,制造出派生詞(derivativewords),主要有名詞、形容詞和動詞三種。如,ultra-smart(超能的)triangle(三角)
2.音譯法
對于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
Inductance is measured in henries/ henrys.
電感是用亨利作單位來度量的。
再比如:laser萊塞ohm(歐姆),calorie(卡路里),sonar(聲吶),joule(焦耳),Vaseline(凡士林),mica bond(米卡邦德(一種絕緣材料)),morphine(嗎啡),等等。
3.意譯、音譯共用法
對于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:VI-tamin維生素(意),維他命(音)penicillin青霉素,盤尼西林en-gine發(fā)動機(jī),引擎microphone話筒,麥克風(fēng)combine聯(lián)合收割機(jī),康拜因laser激光,萊塞
4.形譯法
此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時表示形狀,有時表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:I-column(工字柱)Tsquare(丁字尺)Us-teel(槽形鋼)Oring(0型環(huán))Aframe (A型架)U-bend(馬蹄彎頭)L electron (L層電子)
5.音譯、意譯融合法
有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:topology拓?fù)鋵W(xué)motorcycle摩托車am-peremeter安培表t neonsign霓虹燈Franklin antenna弗蘭克林天線
6.直譯法
還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:B-52 E bomber (B-52 E轟炸機(jī))Windows 98,Word 2000,Office star,等。
綜上所述,科技術(shù)語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,翻譯時一定要遵循它的標(biāo)準(zhǔn)及原則,才能符合原文的本意,又使譯文在讀者眼中變得通俗、易懂。