袁曉玲
據(jù)不完全統(tǒng)計,中國當(dāng)代文學(xué)已有一千余部作品被翻譯介紹到國外,特別是新時期以來,大量中國當(dāng)代文學(xué)作品(包括中國大陸、港澳臺和海外華文作家以中文創(chuàng)作的文學(xué)作品)被陸續(xù)翻譯介紹到海外。這些成果凝聚了中外翻譯家長時間艱苦寂寞的點滴付出,但相較于中國文學(xué)豐富多樣的發(fā)展態(tài)勢,又顯得遠遠不夠。千余部作品也折射出中國文學(xué)對外譯介之路的不平坦。翻譯是一種創(chuàng)新性的活動,尤其是對不同文化背景下的作品的翻譯,是一種跨文化的行為。如何針對讀者的需求,根據(jù)讀者的閱讀喜好,準(zhǔn)確地翻譯西方文學(xué)作品呢?筆者有幾點想法。
西方文學(xué)作品在中國的出版
1978年,為克服當(dāng)時的全國性“書荒”,國家出版局決定趕印35種中西方文學(xué)作品,其中包括巴爾扎克、狄更斯等人的經(jīng)典名著。雖然這些書只是重印,但畢竟開始沖破對西方文化的禁錮,成了翻譯出版打開“窗口”的前奏曲。改革開放以來,西方文學(xué)作品的翻譯出版工作迎來了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書”工程重新啟動,許多名著的翻譯工作繼續(xù)進行,過去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們根據(jù)原著重譯。20世紀(jì)80年代中期,西方文學(xué)作品開始被有計劃地翻譯介紹到國內(nèi),其中最有代表性的是“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,該叢書選收了20世紀(jì)文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說為主,兼及其他。讀者可以通過作品了解20世紀(jì)歷史的變化、社會思想的演進,以及各國文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、??思{、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等20世紀(jì)名家的佳作被逐步譯介到國內(nèi)?,F(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品和有代表性的作品的譯介確實使中國讀者進一步開闊了眼界,更廣泛地認識了世界,對西方現(xiàn)代主義也有了了解,當(dāng)代外國作家的藝術(shù)風(fēng)格對中國作家來說也有可借鑒之處。
進入21世紀(jì)之后,我國對西方文學(xué)作品的接受度逐漸提高,讀者對西方文學(xué)作品的翻譯和出版提出了新的要求。文學(xué)作品是民族語言的一種凝聚,其中往往蘊含著十分豐富的文化內(nèi)涵,在文學(xué)作品的傳播過程中如何保持原作品的本色,是文學(xué)作品翻譯的一個重要內(nèi)容。很多西方文學(xué)作品其實是作者的情緒以及思想的一種體現(xiàn),為了體現(xiàn)自己的情緒,作者在進行創(chuàng)作的過程中會采用很多意象來反映意境,意境就逐漸成為文學(xué)作品中的一種十分重要的元素,往往能夠為文學(xué)作品增添更加神秘美麗的色彩。在翻譯的過程中,譯者對文學(xué)作品本身的意境、風(fēng)格以及視角都要進行翻譯,從而體現(xiàn)其中的意境美以及作者原始的創(chuàng)作意圖。文學(xué)作品中的意象有很多種形式,不同民族和國家的文學(xué)作品,其意象也存在著文化差異。我國對于作者風(fēng)格的研究也有較長的歷史,但是傳統(tǒng)的研究大多是對作者的主觀直覺上的研究,重心都放在如何最大限度地還原作者的思想和形式,因此,導(dǎo)致翻譯的過程存在著一定的局限性,不能全面地反映出作者的文學(xué)風(fēng)格。
讀者主導(dǎo)西方文學(xué)作品翻譯方向
讀者對文學(xué)作品的出版具有十分重要的影響,尤其是對西方文學(xué)作品的翻譯出版。如何根據(jù)圖書市場的情況,了解讀者的需求,有針對性地引進并翻譯西方文學(xué)作品呢?
需求,是市場的動力,出版物市場的動力自然就是讀者的需求。在20世紀(jì)80年代初,西方文學(xué)作品翻譯出版能快速地發(fā)展,與這個時期的思想解放有關(guān)。如果說,多出好書是出版工作的永恒主題,那么,解放思想就是實現(xiàn)這個主題的必要條件。進入21世紀(jì)之后,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國的文化也在不斷融合,得益于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,文化的交流日益便捷、頻繁,中國讀者接觸西方文化的途徑增多,讀者對西方文學(xué)作品的需求也逐漸增加,因此我國翻譯出版西方文學(xué)作品的景象也較為繁榮。這種繁榮主要體現(xiàn)在西方文學(xué)翻譯和出版的系統(tǒng)性和全面性,體現(xiàn)在翻譯速度與西方文學(xué)發(fā)展的同步性。
此外,在這些西方文學(xué)作品的讀者中會形成一些小的組織或者團體,這些人群對西方文學(xué)作品的翻譯和出版的影響力很大,尤其是他們會思考一些文學(xué)問題,這些問題可以說是讀者對自己所處時代的文化背景的一種思考,甚至可以說是讀者所面臨的一種精神上的困惑。因此,出版社在選擇西方文學(xué)作品的過程中,需要關(guān)注讀者的需求,這種需求也可以逐漸演變成為一個民族對外來文化的一種考量以及選擇,是整個民族精神的需求。出版社要以讀者的需求為導(dǎo)向,只有做好了讀者的需求分析,才能做好西方文學(xué)作品的翻譯出版。
如何翻譯西方文學(xué)作品?
在市場經(jīng)濟體制下,出于追逐利潤的目的,翻譯出版領(lǐng)域翻譯水平下降、誠信缺失、競爭無序的現(xiàn)象日趨明顯。主要表現(xiàn)是:翻譯結(jié)構(gòu)失衡,翻譯質(zhì)量下降,重復(fù)出版嚴(yán)重,抄襲屢禁不止,盜版依然猖獗,評論不受重視,導(dǎo)向聲音薄弱,翻譯資質(zhì)缺乏必要監(jiān)管等。面對圖書市場的競爭壓力,出版社如何根據(jù)讀者的需求進行翻譯,并在翻譯出版的過程中,既保留西方文學(xué)作品的原汁原味,又符合國人的閱讀喜好呢?筆者認為可以從三方面著手翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品。
第一,堅持一流作家、一流作品、一流譯者。很多小的出版社由于經(jīng)濟實力有限,不愿意花錢購買版權(quán),于是只能重復(fù)出版一些經(jīng)典名著。此外,搶譯、抄譯和亂譯的現(xiàn)象導(dǎo)致某些出版社的翻譯質(zhì)量下降,造成市場上出現(xiàn)外國文學(xué)翻譯作品魚目混珠、質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象。在這種情況下,出版社必須堅持“一流作家,一流作品,一流譯者”的原則。在選擇翻譯作品的時候,選擇一些被大眾認可的名家,如巴爾扎克、雨果、托爾斯泰等;想要翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品,出版社還必須培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者,如果沒有優(yōu)秀的譯者,再好的西方文學(xué)作品都是難以進入國門,難以被讀者理解、接受的。
第二,捕捉小眾讀者的西方文學(xué)作品。在互聯(lián)網(wǎng)時代,很多商品都可以實現(xiàn)定制化生產(chǎn)、銷售,圖書也一樣。翻譯暢銷的西方文學(xué)作品固然能夠為出版社帶來豐厚的經(jīng)濟利益以及社會效益,但是現(xiàn)在重復(fù)翻譯出版一些暢銷的西方文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的現(xiàn)象嚴(yán)重,因此尋求小眾西方文學(xué)作品市場就顯得非常重要。近年來,譯林出版社、上海譯文出版社、浙江文藝出版社等西方文學(xué)作品翻譯出版的主陣地,就開始嘗試探尋小眾西方文學(xué)作品市場,讓讀者來選擇作品的種類。
第三,嚴(yán)把翻譯關(guān),還原西方文學(xué)作品的原貌。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動,但又不是一種純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還涉及各種非語言因素,特別是涉及種種文化因素,因為語言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩,所以,我們在翻譯外國文學(xué)作品時,不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實地傳達出來。因此,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要特別警惕,翻譯時不要使用帶有濃厚中國文化特色的字眼,以免以“中國味”取代“洋味”,造成“文化失真”。