○梁哈涵
很少有這種比喻,把語言比作了兩種鏡子:平面鏡和透鏡。
想想吧,照鏡子會看到些什么?你自己、你以為的自己、和被扭曲的自己。
所以,從平面鏡和哈哈鏡里到底能看到些什么,就跟從一段話里能聽出什么一樣,大部分人都不會去想,已然習(xí)以為常,但是仔細一看,還是嚇一跳。
鏡子里的顏色是真的嗎?
首先,在一面平面鏡里,除了自己的大圓臉,難道還能看到奇跡嗎?
《話/鏡》是一本講好玩語言的書,里面的故事雖然不是奇跡,但是也非常詭異。因為它講了一個最自然不過,也應(yīng)該沒什么異議的話題:顏色。
你或許很難想象,在荷馬生活的時代,人們認為大海是葡萄酒色的,蜜蜂是綠色的,荷馬筆下的大多數(shù)場景僅有黑白明暗之分,有關(guān)色彩的描寫在我們眼里大多也是錯亂的。對此,《話/鏡》的作者蓋伊先是逐條列出前人的觀點,對他們的努力表示肯定,然后再不留情面地逐一拆穿,不因為別的,只因為真相并非如此——
有人說:荷馬是個盲人好嗎!大家都知道的嘛。——真的盲人能描寫出一個那么栩栩如生的世界嗎?如果荷馬一人盲了,那同時期甚至是幾個世紀(jì)后的古希臘作品中為啥還存在不少色彩描寫的缺憾和誤用?莫非那些作者都瞎了?
接著又有人說:那肯定是當(dāng)時人類的色覺還不夠發(fā)達!他們還是一群沒進化好的“猴子”!——你是說人類的色覺是在最近幾個世紀(jì)才進化完全的,對嗎?那請告訴我,人類是如何辦到這一點的?
有人回答道:是學(xué)來的唄,鍛煉出來的!然后這種本領(lǐng)在人類一代代繁衍的過程中遺傳下來,逐漸加強!——你是認真的嗎?你以為長頸鹿的脖子真的是因為努力夠樹上的葉子才變長的嗎?殘酷的真相是,所有脖子不夠長的長頸鹿……最后都餓死了,沒有留下后代。
以上這些故事里,人們都是拿色覺做文章,也就是,人們到底看到了什么。因為他們篤信,你講出了的詞,反映出的是人類的自然本性,是人體的生理構(gòu)造??伤麄?yōu)槭裁床粨Q個角度想想呢?
你是怎么知道古人的色覺是有缺陷的?當(dāng)然是通過他們留下來的語言文字。如果他們的色覺沒問題,那問題一定是出在了語言上。
這恰好正中文化論者下懷,他們對所謂“原始民族”的人群進行調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示:這些人完全能夠區(qū)分不同的顏色,但仍然有可能不會給它們單獨命名?!巴林鴤儭睂S綠藍不加區(qū)分,不是因為他們看不出來,他們連最細微的色差都認得出啊,但是他們覺得完全沒有這個必要。就像如果我們把同一種綠劃分成很多很多更細節(jié)的顏色,他們會覺得這很無聊……幾經(jīng)波折后,在關(guān)于色覺和顏色詞的論戰(zhàn)中,文化論者終于勝過自然論者一籌??伤麄円矡o法否認一個普遍存在的事實:“緊隨黑色和白色之后,紅色總是最先被命名的?!比祟愑谜Z言表達色彩的過程,始終跳不出一位著名的自然論者提出的演化過程。蓋伊稱其為“受束縛的自由”,這個比喻簡直妙極,也就是說,語言有基本的平面鏡的功能,但是除了照出自然之外,這些影像還稍微有點變化——相對的自由。
透鏡到底扭曲了什么?
那么,把語言比作透鏡,又作何解釋呢?蓋伊認為,不同的人在使用不同的語言后,看到的世界也是不同的,它不會禁止你去認識某種事物,但是在某種程度上,會強迫你的表達方式。比如說,有些人只會說東南西北,不會說左右。這就會引導(dǎo)你認識世界的方式,和講其他語言的人不同,就像帶上了度數(shù)不同的眼鏡。
比如說,德語中的陰陽中性和英語簡單粗暴的“他她它”,使這兩種語言的使用者在認識和描述同一種事物時,尤其是在進行文學(xué)創(chuàng)作時,會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。馬克吐溫就嘲笑過德語里奇怪的性,在德語里,蘿卜是位“女士”,而美麗的少女則只能用“它”。但是,沒有這種性,你也體會不到一些詩的美妙。
實驗表明,同一種事物在不同的語言里,性也不同,于是使用者產(chǎn)生的聯(lián)想可能是完全相反的(有時候刀叉的性別完全不一樣?。?。這就引出了一個很嚴肅的問題:在學(xué)習(xí)一門外語的時候,最重要的是學(xué)什么?語法?詞匯?
在我看來,其實都不是,最重要的應(yīng)該是思維。雖然蓋伊在后記中指出,“目前語言表現(xiàn)出的影響都不夠顯著,而且從根本上說,我們的思考方式是一樣的?!钡颤c明了這里所說的“思考方式”往往是指理性思維,而涉及日常生活方方面面的感性思維,在很大程度上,受到了語言的影響。姑且把這些受到語言影響的思維稱為語言思維吧。
一種語言思維是在你戴上一副“眼鏡”后慢慢培養(yǎng)出來的,戴得久了,你便習(xí)慣了用這樣一種眼光去看待這個世界,用這樣一種思維去思考現(xiàn)實生活。學(xué)習(xí)母語的過程,便是這樣一個戴上人生第一副“眼鏡”的過程。一切都是自然而然的,你不用去記語法、背單詞就能輕易掌握的語言,只有你的母語。
而學(xué)習(xí)第二語言的過程,則是逼迫你摘下原來的“眼鏡”,戴上另一副全然陌生的“眼鏡”,你看不懂這個全新的世界,只能借助語法和詞匯這些條條框框和基本元素去重新認識世界。然而,很多語言學(xué)習(xí)者犯下的一個錯誤便是,不愿摘下自己的第一副“眼鏡”,卻只是機械地帶上第二副。比如:有的學(xué)生在讀英語時不喜歡讀音標(biāo),而是根據(jù)老師的讀音,給單詞和句子注上漢語拼音;有的學(xué)生在寫英語作文時,喜歡先用漢語寫出來或者用漢語打個腹稿,再逐字逐句地翻譯成英語。雖然他們也在學(xué)英語,但卻用的是漢語的思維,沒有取下第一副“眼鏡”,卻強行帶上第二副“眼鏡”,這樣一來,他們看到的是一個不倫不類的世界,學(xué)到的也不會是地道的英語。
培養(yǎng)語言思維無捷徑可圖,是一個長期的過程,帶上第二副“眼鏡”時,一定要脫離第一副“眼鏡”,久而久之,你便習(xí)慣了從它的鏡片中看到的第二種世界,學(xué)會了以另一種眼光去認識世界。當(dāng)你已經(jīng)完全適應(yīng)了切換“眼鏡”的過程時,下一步就可以嘗試翻譯了。不過,每個譯者都無法克服同一個障礙:把外語作為目的語永遠比把母語作為目的語更困難,這就跟你的外語水平永遠無法超越你的母語水平是一個道理。畢竟,透過鏡片去認識世界是一回事,而描述鏡片后的世界則又是另一回事了。
大學(xué)的語言學(xué)入門課上,我們必背的是一個標(biāo)準(zhǔn)定義:Language is a symbolic system through which people communicate and through which culture is transmitted.——語言是人類用于交流和文化得以傳承的符號系統(tǒng)。既然語言是一種工具,要來交流和傳承文化,而不僅僅是描述自然,那么,受到“自然”束縛的語言便會在名為“文化的自由維度上發(fā)展。在發(fā)揮這兩種功能的過程中,語言就作為平面鏡和透鏡同時存在著。你從鏡子里都“聽”到了什么呢?