楊恕華
【摘要】翻譯是美國大詩人龐德文學(xué)生涯的重要組成部分。龐德的詩歌創(chuàng)作和翻譯理論與中國傳統(tǒng)詩學(xué)有著深厚的理論淵源。本文對龐德對中國古典文學(xué)的翻譯實踐追溯其詩歌創(chuàng)作及譯學(xué)觀的理論根源,探討其翻譯理論對當(dāng)今翻譯實踐的理論意義。
【關(guān)鍵詞】龐德 中國古典文學(xué) 翻譯 翻譯理論
龐德是20世紀(jì)美國文壇一位非常具有影響力的詩人和翻譯理論家。這位文學(xué)巨匠的翻譯活動充分體現(xiàn)在他的思想和創(chuàng)作中。他對中國古詩的譯作《華夏集》成為以詩歌反映第一次世界大戰(zhàn)的重要作品。龐德的詩歌創(chuàng)作與翻譯理論與中國傳統(tǒng)史學(xué)有著深厚的理論淵源,這形成了他非常具有東方“具象”思維的理論風(fēng)格,而有別于傳統(tǒng)的西方“抽象”思維的理論特點。龐德翻譯實踐的巨大貢獻之一就是將中國的詩歌和儒家經(jīng)典譯成英文。1915年4月他出版了中國詩歌的譯本《華夏集》。T.S.艾略特稱龐德是我們時代的中國詩歌的創(chuàng)造者。龐德的中國詩歌翻譯豐富了英詩。龐德翻譯《華夏集》之后在自己的創(chuàng)作中注意吸收中國古詩的營養(yǎng),同時也把中國古詩的影響帶入了西方。因為在龐德之前中國沒有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說英語的國家。
一、與中國傳統(tǒng)詩學(xué)的理論淵源
龐德從中國古詩英譯中發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)對現(xiàn)在和將來的意義。龐德也強調(diào)世界文學(xué)的概念。他主張一個拋開時代國界的普遍標(biāo)準(zhǔn):一種世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。他這種追求超越國界與時代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是他重視翻譯的內(nèi)在動力。他常常從翻譯中或者借助翻譯發(fā)現(xiàn)時代所需要的東西。文學(xué)的偉大時代也許總是翻譯的偉大時代,或者緊隨著它。龐德作為一代文壇領(lǐng)袖他所從事的翻譯實踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個時代所迫切需要回答的問題。中國傳統(tǒng)詩學(xué)涵蓋了所有關(guān)于詩論、詞論、書論、畫論、美學(xué)等等的內(nèi)容。中國的漢字、雕刻及審美趣味對龐德的詩歌創(chuàng)作及翻譯理論的形成起著極為重要的影響。正因為龐德從中國傳統(tǒng)史學(xué)中攝取了大量養(yǎng)分,他的詩歌創(chuàng)作和翻譯理論一直強調(diào)意象(image)和語勢(energy of language)。他認(rèn)為譯文一定要洞察入微,巨細無遺,不要放過一個細節(jié),一個物象。同時譯文還要善于捕捉語言之勢。如何用藝術(shù)手法惟妙惟肖的再現(xiàn)大千世界的紛紜物象是龐德是貫穿始終的理論追求。因此其詩歌創(chuàng)作與翻譯理論深深根植與中國傳統(tǒng)詩學(xué)中。
西方社會步入20世紀(jì)之后,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會的各種矛盾日益激化,人與社會,人與自然,人與人,人與自我的關(guān)系出現(xiàn)了尖銳矛盾和畸形脫節(jié)。這種矛盾在20世紀(jì)初被一系列的重大事件進一步激化了:周期性的經(jīng)濟危機,第一次世界大戰(zhàn),1917年蘇聯(lián)十月社會主義革命。這些矛盾和現(xiàn)實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,使他們對資本主義價值體系產(chǎn)生了重大懷疑。龐德正是這樣一位焦慮者與批判者,在懷疑與批判的過程中他將西方的基督教與中國的儒學(xué)進行了比較。他認(rèn)為孔子所提倡的“善”旨在社會與人之間建立秩序。這種秩序或者和諧通過相互感染以及倫理來傳播,而不是像基督教那樣用懲罰來達到。他把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在到中國,鑒于此他的文學(xué)生涯重要部分就是翻譯《大學(xué)》,《中庸》,《論語》和《詩經(jīng)》。
二、其翻譯理論對當(dāng)今翻譯實踐的意義
龐德提出了幾條翻譯的目標(biāo),其中最基本的有兩:一是翻譯要用鮮活的語言,忌用“翻譯腔”;二是翻譯要忠實于原文,不僅忠于原文的意義,還要忠于原文的意境。這里所說的“意境”是指文本內(nèi)與文本之外的聯(lián)想意義,這個觀點與龐德所提出的世界文學(xué)的概念是相互呼應(yīng)的。他認(rèn)為語言的能量是不可估量的。無論民族多么不同,混合交織而成的詞語可以將人們聯(lián)結(jié)在一起。語言猶如連接線上溯古代下接當(dāng)今。他的翻譯理論直接體現(xiàn)在在他的創(chuàng)作中。在他的代表作《詩章》中,語言的界線不再明顯?!对娬隆分?,英語、希臘語、中文、拉丁語、意大利語、西班牙語交織使用。
在早期的意象主義運動時期,龐德在翻譯上注意呈現(xiàn)細節(jié)、單個的詞。這些細節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象。這些詞仿佛刻在石頭上,這種對翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。他常常希望翻譯或?qū)懽髦兴捎玫钠春吓c并置的方法能創(chuàng)造出新詩的建構(gòu)方式,讓詞語發(fā)出能量。
龐德的翻譯思想還體現(xiàn)在對《華夏集》的翻譯實踐中。龐德在翻譯《華夏集》時并不強調(diào)對原文意義的忠實或是某些詞意義的忠實再現(xiàn)。他重視詩詞的意象。他不通中文,而且在費諾羅薩的筆記相當(dāng)粗糙的情況下進行翻譯創(chuàng)作,這給他探索自由詩的結(jié)構(gòu)時以最大的自由。結(jié)果《華夏集》的語言在他所有譯文中最簡樸,最不受古語影響。換言之,大大出乎意料之外的是它的語言最具有時代感。盡管在時間和文化上存在極大的差別,龐德的譯文保留了原詩的古風(fēng)和異國情調(diào)。
翻譯給了龐德巨大的創(chuàng)作動力。一位評論家認(rèn)為龐德借助翻譯展現(xiàn)了他三方面的才能:作為詩人,他能從語言與文體的角度來找到他本人與他正在翻譯的詩人之間的共同點。作為批評家,他能將好的翻譯對他自己的作品影響公諸眾人。作為比較文學(xué)專家,他所提出的藝術(shù)和批評標(biāo)準(zhǔn)得益于他所翻譯的作品。此言確是精辟的概括。
翻譯就是一種跨語際的文化交流實踐,它自身具有的包容性兼容性使翻譯海納百川。對于我們今天的翻譯實踐提供了指導(dǎo),現(xiàn)在我們的翻譯活動除了依靠我們民族文化自身的理論實踐,還可以借他山之石來豐富我們的翻譯理論基石。在這個層面上說,龐德的翻譯理論對我們譯學(xué)實踐仍然具有明顯的借鑒和指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]Mary Paterson Cheadle.Ezra Pound s Confucian Translation [M].the University of Michigan,1997.
[2]John J.Nolde.Ezra Pound and China[M].Maine: University of Maine, 1996.