郝利強(qiáng)
【摘要】A Psalm of Life是19世紀(jì)美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費(fèi)羅最著名的抒情詩之一。因此,國內(nèi)許多學(xué)者對(duì)該詩進(jìn)行了翻譯。鑒于翻譯理念不同,這些譯文的質(zhì)量各有千秋。本文從保留詩歌韻味這一角度出發(fā),對(duì)四位譯者的作品進(jìn)行了評(píng)析。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯 翻譯原則 韻味
一、引言
眾所周知,詩歌是世界上最古老的文學(xué)形式,是闡述心靈的文學(xué)體裁。詩人采用成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象來集中表現(xiàn)社會(huì)生活和人類精神世界。詩歌翻譯的要求很高,在如何翻譯詩歌的問題上,可以說是百家爭鳴,各抒己見。例如,郭沫若提了“以詩譯詩”,聞一多提出了以“詩筆”譯詩等詩歌原則。而且,詩歌的韻律是讀者最為關(guān)注,也是譯者翻譯時(shí)最為犯難的問題。不過,正如李明提到那樣,譯文再現(xiàn)原文的韻味至關(guān)重要。不能為了一味地追求格律、韻腳,而喪失了詩歌的意境美。所以,本文拋開韻律問題不談,只是從四位譯者(黃新渠、黃杲炘、黃一寧和楊德豫)的遣詞造句上對(duì)著名詩歌A Psalm of Life進(jìn)行賞析一二,簡單探討如何能夠通過合理的表達(dá)再現(xiàn)原文的韻味。
二、寫作背景
A Psalm of Life是19世紀(jì)美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情詩之一。詩人愛妻波特1835 年因流產(chǎn)而病故,他一度陷入悲痛之中,而當(dāng)他追求阿普爾頓(五年后成為他第二任妻子)時(shí),又遭遇頗多波折。于是他感到百感交集,內(nèi)心不免傷感,但在詩文中,他則勉勵(lì)人們?cè)谌松缆飞喜恍概?,不斷進(jìn)取、追求。全詩一氣呵成,感情強(qiáng)烈,為世人傳誦。根據(jù)錢鐘書的觀點(diǎn),1865年這篇“破天荒最早譯成漢語的英語詩歌”的譯文經(jīng)時(shí)任總理各國事務(wù)衙門“相當(dāng)于外交部當(dāng)家副部長”的董恂剪裁為七言詩被寫在一把扇子上,似乎是通過美國駐華公使蒲安臣贈(zèng)送給了錢鐘書本人——A Psalm of Life基本上是英語詩歌中最早被譯成漢語的一首。之后,該詩新的譯文相繼不絕,有舊體,有新體,有格律體,也有自由體,在中國廣為流傳。
1.題目翻譯評(píng)析:
A Psalm of Life
黃新渠譯:生命的禮贊
黃杲炘譯:生之頌
黃一寧譯:人生頌
楊德豫譯:人生頌
在評(píng)析之前,首先要清楚原文題目的本意是什么。Psalm的英語解釋是:sing or celebrate in psalms??梢?,上述譯文中的禮贊和頌都忠實(shí)于原文意思。因?yàn)椤渡Y贊》是東南大學(xué)出版社出版的江蘇省職業(yè)學(xué)?!笆选钡掠1窘滩模瑳r且“生命的禮贊”一詞在CNKI中搜索時(shí),會(huì)出現(xiàn)二百多條非詩歌的其他不同文體的文章,這樣一來就很容易使讀者混淆。所以本人覺得“生命的禮贊”有待改進(jìn)。而“生之頌”相對(duì)于“人生頌”而言,筆者更欣賞后者的譯法?!吧灐彪m然在結(jié)構(gòu)上符合半文言文的性質(zhì),不過單“生”一字在漢語的表達(dá)習(xí)慣中,常常會(huì)與“死”字聯(lián)系在一起,這樣一來會(huì)令讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想。而“人生頌”的恰當(dāng)指出在于,它不僅是漢語譯文中使用較為廣泛的,而且在表達(dá)結(jié)構(gòu)上與“青春頌”、“祖國頌”有異曲同工之妙。所以說,筆者認(rèn)為黃一寧與楊德豫對(duì)于本首詩的題目翻譯把握得很到位。
2.詩文翻譯評(píng)析:Tell me not,in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”
黃新渠譯:別用悲傷的語調(diào)對(duì)我低吟,“人生不過是幻夢一場!”
黃杲炘譯:別用悲切的詩句對(duì)我唱:“人生只是虛幻的夢一場”
黃一寧譯:別用憂傷的韻調(diào)向我哀嘆:人生不過是一場空虛的夢!
楊德豫譯:不要在哀傷的詩句里告訴我:“人生不過是一場幻夢!”
這是本首詩的第一節(jié)的前兩句,意在將一個(gè)悲觀人生論的“歌者”作為批駁的對(duì)象。所以在翻譯時(shí)應(yīng)該注意這一點(diǎn),進(jìn)而合理把握相應(yīng)的基調(diào)。在第一句的翻譯中,“tell”一詞不可忽視。黃杲炘的“唱”著重強(qiáng)調(diào)唱的含義,并沒有體現(xiàn)出“歌者”的悲觀情緒。楊德豫的“告訴”屬于直譯,雖說忠實(shí),不過也沒有將其悲觀的語氣表露出來。而黃新渠的“低吟”和黃一寧的“哀嘆”則恰如其分,生動(dòng)地表現(xiàn)出一個(gè)對(duì)人生充滿悲觀情緒的狀態(tài)。不過,依據(jù)《韋伯斯特新世界大學(xué)詞典》,當(dāng) “number”為復(fù)數(shù)時(shí),可以定義為“詩( verse)” 而非“韻調(diào)”。從這一點(diǎn)來看,黃新渠的“語調(diào)”和黃一寧的“韻調(diào)”實(shí)為不妥。因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)將第一句改譯為“別用憂傷的詩句對(duì)我低吟”。
在第二句的翻譯中,對(duì)于“but”一詞的翻譯,只有黃杲炘將其譯為“只是”,其他三位都譯成“不過”。該句是譯為悲觀者對(duì)人生的抱怨,訴說內(nèi)心的無奈?!爸皇恰币辉~的肯定語氣比較強(qiáng),“不過”一詞本身暗含著無奈、失落的情緒,更能體現(xiàn)這位“歌者”在現(xiàn)實(shí)面前的悲觀與絕望。
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
"Dust thou art,to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.
黃新渠譯:生命是真實(shí)的!生活是嚴(yán)肅的!它的終點(diǎn)絕不是墳場;“你來自塵土,必歸塵土,”但這是指肉體,靈魂并未死亡。
黃杲炘譯:人生多真切!它決非虛度!一抔黃土哪里會(huì)是它歸宿;“你來自泥土,得重歸泥土,”這話所指的并不是靈魂。
黃一寧譯:人生是實(shí)在的,人生不是虛無;墳?zāi)共⒎蔷褪撬慕K極地?!澳惚臼菈m土,復(fù)歸于塵土”——那不是說靈魂,指的是肉體。
楊德豫譯:人生是真切的!人生是實(shí)在的!它的歸宿決不是荒墳;“你本是塵土,必歸于塵土”,這是指軀殼,不是指靈魂。
“Life is real! Life is earnest!”是結(jié)構(gòu)平行的兩句,因此譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來。由此看來。黃新渠和楊德豫的譯文做到了這一點(diǎn),而黃杲炘與黃一寧的譯文不是平行結(jié)構(gòu)。相對(duì)于楊德豫的對(duì)該句的翻譯,筆者覺得黃新渠的會(huì)更好一些。因?yàn)?,黃新渠將“Life”解讀成“生命”與“生活”兩個(gè)概念,各自的搭配有應(yīng)用的十分到位。尤其“嚴(yán)肅”一詞,它強(qiáng)調(diào)了一個(gè)人對(duì)于生活的態(tài)度,正好與上一節(jié)中的悲觀的生活態(tài)度有所照應(yīng),并將筆鋒一轉(zhuǎn),告誡“歌者”不可那般頹廢地對(duì)待人生。起到了承上啟下的作用。
下一句中“grave”一詞的翻譯值得討論?!皦瀳觥币鉃橥7攀w的院子或圍場(百度百科),說明只是暫時(shí)存放實(shí)尸體的,不是嚴(yán)格意義上的墳?zāi)?。況且該詞意象不是很好,聽上去與“刑場”一詞近似,有失詩歌的美感?!盎膲灐币辉~則突出“荒涼”之意,超出了原文的含義范圍。而“一抔黃土”可借指“墳?zāi)埂保ò俣仍~典),而且“黃土”一詞也包含傳統(tǒng)的中國詩歌意蘊(yùn)。所以,黃杲炘的“一抔黃土”會(huì)比黃一寧的“墳?zāi)埂备鼊僖换I。
本節(jié)的后兩句在語序上都作了相應(yīng)的調(diào)整,正常語序應(yīng)該是“‘Thou art dust,return to dust,The soul was not spoken of.”故此,在翻譯時(shí)也需考慮語序的變化。四位譯者也都做到了這一點(diǎn),只是黃杲炘將“dust”譯成“泥土”有些欠妥。泥土的意思是土壤和粘土(百度詞典),屬于科教類文章的表達(dá)用語。而“塵土”不僅在意思上更為靠近“dust”,而且也具有詩的意象性。
最有一句的翻譯也大有差異。原文的本意是說上一句指的不是靈魂,而是肉體的死亡。黃新渠、黃一寧和楊德豫在翻譯時(shí),都將“肉體”或“軀殼”這一暗含之意表達(dá)出來。唯獨(dú)黃杲炘遵從原文之意。筆者認(rèn)為這一點(diǎn)是可取的,因?yàn)樵姼枵Z言重要的一點(diǎn)就是要有含蓄美,不能過于直白。黃杲炘這樣翻譯,就會(huì)使讀者去自己思考上一句到底指什么,也會(huì)增強(qiáng)語言的可思索性。其他三句譯文雖說意思準(zhǔn)確,卻難免有些直白。
Art is long,and Time is fleeting,
And our hearts,though stout and brave,
Still,like muffled drums,are beating
Funeral marches to the grave.
黃新渠譯:藝術(shù)長久,韶光飛逝,我們的心盡管英勇而堅(jiān)強(qiáng),卻仍像陣陣低沉的鼓聲,正朝著墳?zāi)拱寻非庙憽?/p>
黃杲炘譯:學(xué)藝費(fèi)光陰,時(shí)日去匆忙,任我們的心勇敢又堅(jiān)強(qiáng),依然像一些蒙住的鼙鼓——敲打著哀樂走向那墳?zāi)埂?/p>
黃一寧譯:藝業(yè)需恒久,而光陰只一晃。我們的心盡管勇敢、堅(jiān)毅,卻仍舊像那喪鼓在悶響,一聲聲送我們走向墳地。
楊德豫譯:智藝無窮,時(shí)光飛逝;這顆心,縱然勇敢堅(jiān)強(qiáng),也只如鼙鼓,悶聲敲動(dòng)著,一下又一下,向墳地送喪。
“Art is long ,and Time is fleeting,”一句在結(jié)構(gòu)是平行的,但需注意的是“l(fā)ong”是形容詞,強(qiáng)調(diào)客觀狀態(tài);“fleeting”是現(xiàn)在分詞,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)。由此來看,黃新渠的“藝術(shù)長久,韶光飛逝,”和楊德豫的“智藝無窮,時(shí)光飛逝;”緊扣這一結(jié)構(gòu)形式的。而其他兩位譯者的翻譯則有些偏差。值得一提的是“智藝無窮,時(shí)光飛逝;”出于古希臘醫(yī)學(xué)家希波克拉底(約前460-前377)的《格言集》。也就是說,楊德豫借用名句來解釋作者要表達(dá)的意思,在修辭上可以認(rèn)為是一種別樣“引用典故”,而且意思也能完全地表達(dá)出來,更具說服力,可謂兩全其美。雖然黃新渠的翻譯從句式上是正確的,但“韶光”用得不是很恰當(dāng)。因?yàn)樗侵该篮玫降那啻耗耆A,而“Time”的含義要更為廣泛些。第三句中“drums”的翻譯也應(yīng)注意,顯然它指代的是實(shí)物——鼓,而黃新渠譯成“鼓聲”,指的是聲音,出現(xiàn)了偏差?!败惫摹钡囊馑际切」暮痛蠊模袊糯婈?duì)中用的小鼓,漢以后亦名騎鼓;古代樂隊(duì)也用。因此會(huì)讓人聯(lián)想到比較壯烈、豪邁的感覺。而原文的意思是,我們的心盡管勇敢堅(jiān)強(qiáng),但它的跳動(dòng)聲顯得比較“沉悶”,而且要與下一句的“哀樂”對(duì)應(yīng)起來。所以黃一寧使用的“喪鼓”一詞較為貼切,符合特定的語境。
三、總結(jié)
總之,筆者認(rèn)為翻譯批評(píng)賞析本身就是“公說公有理,婆說婆有理?!睕]有絕對(duì)的是與非,本文只是以“把握原文的韻味”為衡量標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行簡單的評(píng)析??偟膩碚f,四位譯者都通過細(xì)節(jié)的處理表達(dá)了自己的翻譯理念,為讀者提供了豐富的理解空間,因此他們的譯文都是成功的,可作為范文以供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.葉芝詩歌“When You Are Old”的幾種譯文評(píng)析及重譯[J].大連:英語知識(shí),2011.
[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4]佟曉梅.試論詩歌翻譯中的韻味處理[J].秦皇島:燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006.