• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從交際翻譯的角度談?wù)勚袊?guó)菜名翻譯

      2014-10-21 14:57:55商洋
      校園英語(yǔ)·下旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯

      商洋

      【摘要】本文從交際翻譯的角度探討了中國(guó)菜名的翻譯。以紐馬克的文本功能分類為基礎(chǔ),介紹了不同類型中國(guó)菜名的功能,并以交際翻譯為指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行菜名的英譯。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)菜名 文本功能 交際翻譯

      近年來(lái),已有很多譯者從不同角度(如文化視角、功能視角、奈達(dá)功能對(duì)等視角和圖式理論角度等)對(duì)中國(guó)菜名的翻譯進(jìn)行過(guò)研究,并提出過(guò)自己的獨(dú)特見解。鑒于菜名這種特殊的文本,以及涉及中國(guó)飲食文化的獨(dú)特命名方式,我們可以嘗試根據(jù)紐馬克對(duì)文本功能的分類及其交際翻譯理論,試析中國(guó)菜名的翻譯。

      一、紐馬克的翻譯理論

      彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。其翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。其代表作包括《翻譯問(wèn)題探索》(Approaches to Translation1981)、《 翻譯教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻譯論》(About Translation,1991)和《翻譯短評(píng)》(Paragraphs on Translation,1993)。

      1.紐馬克對(duì)文本功能的分類。紐馬克認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即是對(duì)文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布(Jakobson)功能模式的語(yǔ)言理論基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的內(nèi)容和文本,紐馬克提出了一套自己的文本功能。他將文本功能分為六種,其中最重要的有以下三種:(1)表達(dá)功能(expressive function)(2)信息功能(informative function)(3)呼喚功能(vocative function)

      除此之外還有審美功能、應(yīng)酬功能和元語(yǔ)言功能,這些文本類型,并不能完全截然分開。很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本,通常都是三種功能兼而有之,只是有所側(cè)重而已。

      2.紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。 在《翻譯問(wèn)題探索》一書中,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯(communicative translation)。他擺脫了奈達(dá)以接受者為導(dǎo)向的原則,認(rèn)為要想取得對(duì)等效應(yīng)簡(jiǎn)直就是“妄想”,而且“忠于原文的分歧,以及原語(yǔ)和目的語(yǔ)的偏重差距始終是翻譯理論和實(shí)踐的首要問(wèn)題”(Newmark,1981:38)。他提出用“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”取代以前的術(shù)語(yǔ)來(lái)縮窄差距,并采用了一個(gè)平底的V字形圖形來(lái)表示各種翻譯方法的差距。“字對(duì)字翻譯”和“歸化”譯文之間的差距最大,差距最小的是“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。其中語(yǔ)義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說(shuō)是最理想的翻譯方法。一旦兩種翻譯形式存在沖突(也就是說(shuō),如果語(yǔ)義翻譯導(dǎo)致目的語(yǔ)文本“不規(guī)范”或無(wú)法確保目的語(yǔ)中的對(duì)等效應(yīng)),那就得選擇交際翻譯,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能的接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。由此可見交際翻譯適用于側(cè)重信息功能和呼喚功能的文本翻譯,而菜名恰好就是此種類型的文本。

      二、中國(guó)菜名功能

      結(jié)合紐馬克對(duì)文本功能的分類,我們可以將菜名的功能歸結(jié)如下:

      1.信息功能。信息功能是菜名的最基本功能。中國(guó)菜的名字通常來(lái)自這道菜的主要原料,因此在絕大部分情況下可以很直觀地知道菜品的烹飪方法和原料,如 “西紅柿炒雞蛋”,可譯成”Fried Scrambled Eggs with tomato”。

      2.審美功能。中國(guó)菜名講究詩(shī)情畫意,形象生動(dòng),通過(guò)增添一些具有美感的詞語(yǔ)可以賦予其審美價(jià)值。像“芙蓉魚片F(xiàn)ish slices with egg white”和“翡翠鱸魚卷Per Filet with Broccoli”這樣的名字能夠給人以愉快的心理感受。

      3.呼喚功能。菜品命名的最終目的是要達(dá)到刺激食客品嘗這道菜的效果,而面對(duì)部分菜名的翻譯時(shí),譯者要考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,以及目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果。例如,“豆腐腦”可以譯成“Tofu curd ”,驢打滾可以譯成“glutinous rice rolls with sweet been flour”,翻譯中假如出現(xiàn)“驢”(donkey)就要讓外國(guó)朋友費(fèi)解了。

      三、中國(guó)菜名英譯方法

      1.寫實(shí)型菜名的翻譯。此類菜肴比較大眾化,其名稱樸實(shí)、直接,讓人一目了然。2003年,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王逢鑫教授發(fā)表文章指出中國(guó)菜名翻譯要注意主料(main material)/ 輔料(auxiliary material)/ 刀法(way of cutting)/ 烹調(diào)方法(way of cooking)(王逢鑫,2003:54)。紐馬克指出在“尊重語(yǔ)境”的情況下的直譯不僅是最好也是唯一有效的翻譯方法。因此,對(duì)于此種菜名的翻譯,直接進(jìn)行字面翻譯即可,實(shí)際上就是用直接的、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描述出菜肴的原料和烹調(diào)方法等。這種翻譯方法側(cè)重文本的信息功能,使菜的材料和方法一目了然。例如,北京烤鴨 Beijing Roast Duck; 酸菜魚Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili; 粉蒸排骨 Steamed Spareribs Coated with Rice Powder。

      由以上例子可看出,英文菜名善用介詞,如with,and,in等來(lái)展示原料之間的關(guān)系;漢語(yǔ)中的動(dòng)詞通常會(huì)變?yōu)橛⑽闹衯-ed的形式,來(lái)表示烹飪的方法。這樣一來(lái)既能把菜品信息表達(dá)到位,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,食客就可以根據(jù)菜名馬上關(guān)聯(lián)到菜品的色、香、味,成功地起到呼喚功能。

      2.重意境菜名的翻譯。中國(guó)有大量的運(yùn)用隱喻手法命名的菜名,還有獨(dú)具地方特色的,而且常包含吉祥祝福的寓意,或源于一些典故。而恰恰就是這些“語(yǔ)言之間不可彌合的空白(gaps in languages which cannot be filled in translating) ”(寥七一,2007:46)構(gòu)成了翻譯的難點(diǎn)。奈達(dá)對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的看法是“不同語(yǔ)言之間如果沒有對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們只好犧牲形式而保存內(nèi)容”(寥七一,2007:46)。此時(shí),譯者一是可以采用先翻譯原菜名形象,再解釋原料構(gòu)成。例如,掌上明珠:Pearl on the Palm (Shrimp Balls on Duck Webs);雪塔觀燕: Birds on the Snow Tower (Egg-White Cake with Bird.s Nest);八仙過(guò)海:Eight Immortals Crossing the Sea (Assorted Sea Food,Ham and Chicken)

      從上述示例中不難發(fā)現(xiàn),通過(guò)這種翻譯方法,我們可以在用英文把菜名的意境描繪出來(lái)的同時(shí)又不失準(zhǔn)確地介紹菜品的原料及烹飪方法。

      二是可以音譯菜名,再解釋其原料和烹飪方法。例如,早生貴子 Zao Sheng Gui Zi ( A soup sweet prepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus seeds,served with a blessing to the newlywed couple) 。

      這種翻譯方法使拼音和中國(guó)特色菜名一一對(duì)應(yīng),不僅便于外國(guó)食客和餐館服務(wù)人員進(jìn)行有效溝通和交流,而且兼具中英文表達(dá)的特色,將兩者進(jìn)行銜接,提升了飲食文化品位。

      中國(guó)素有“民以食為天”之說(shuō),時(shí)至今日,中國(guó)美食所體現(xiàn)的不單是食物本身,更是一種智慧,一種傳承的文明。在中國(guó)飲食越來(lái)越受世界青睞的今天,如何更好地把蘊(yùn)含中華文化的菜肴介紹給外界是我們必須要面對(duì)的,也是必須要做好的。翻譯是門藝術(shù),我們總想盡善盡美;翻譯也是一門科學(xué),我們應(yīng)當(dāng)用辯證的眼光看待各種翻譯方法。交際翻譯為菜名翻譯提供了一種思路,但并不是硬性標(biāo)準(zhǔn),譯者要學(xué)會(huì)靈活處理翻譯方法,用更好的表達(dá)傳遞中國(guó)的文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003.

      [2]王逢鑫.如何翻譯中國(guó)菜名[J].英語(yǔ)沙龍.2003(9).

      [3]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004.

      猜你喜歡
      交際翻譯
      基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
      把握差異,對(duì)癥下藥
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
      交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
      彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
      從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
      公示語(yǔ)翻譯探究
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
      张家界市| 广宁县| 长治县| 高陵县| 庐江县| 县级市| 都安| 阳曲县| 婺源县| 奉节县| 武隆县| 梅河口市| 岢岚县| 长海县| 手游| 周口市| 庄浪县| 牙克石市| 昌江| 恩施市| 凤翔县| 漠河县| 澄城县| 霞浦县| 长沙市| 紫金县| 皮山县| 吉木乃县| 昌乐县| 罗田县| 玉屏| 浪卡子县| 明光市| 旬阳县| 新巴尔虎右旗| 安义县| 寿光市| 商洛市| 托克托县| 许昌县| 湘阴县|