• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語(yǔ)境順應(yīng)與廣告翻譯

      2014-10-21 14:57:55耿靜如
      校園英語(yǔ)·下旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯文化語(yǔ)境順應(yīng)論

      耿靜如

      【摘要】廣告翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及兩種文化之間的交流。由于歷史文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面存在差異,語(yǔ)言在不同文化語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的意義,激起不同的情感。譯者翻譯過(guò)程中,要在不同的文化語(yǔ)境之間,做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和調(diào)整,采取相應(yīng)的策略,才能更好地達(dá)到廣告的跨文化交際的目的,發(fā)揮其在國(guó)際貿(mào)易中的作用。

      【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境 順應(yīng)論 廣告翻譯

      廣告作為一種有力且有效的促銷(xiāo)方式,是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)不可或缺的組成部分,在商品和服務(wù)的銷(xiāo)售中扮演著重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及全球化進(jìn)程不斷加深,各國(guó)間的交流日漸頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)和商品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),外國(guó)企業(yè)和產(chǎn)品也不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。在此背景下,恰當(dāng)而巧妙的廣告翻譯在成功的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中已體現(xiàn)出前所未有的重要性。由于中西方價(jià)值觀、文化等方面的差異,廣告的翻譯過(guò)程絕非簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯,其中涉及到諸多因素。本文將從維索爾倫的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論出發(fā),探討順應(yīng)文化語(yǔ)境在廣告翻譯研究中的重要性,從而有效地指導(dǎo)廣告翻譯實(shí)踐。

      一、文化語(yǔ)境的順應(yīng)性

      1.順應(yīng)論。語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren在1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中提出的語(yǔ)言理論。Verschueren認(rèn)為,人們?cè)谡Z(yǔ)言使用中受到語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素的影響而不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,故人類(lèi)能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷地做出選擇。語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)要依賴具體的語(yǔ)境,從社會(huì)、歷史、文化、認(rèn)知等多方面因素來(lái)考慮,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)起著重要的作用。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇要與語(yǔ)言使用的內(nèi)外環(huán)境相順應(yīng)。語(yǔ)言的選擇不僅是語(yǔ)言成分、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素之間動(dòng)態(tài)作用的雙向過(guò)程,同時(shí)也是語(yǔ)言使用者使用言語(yǔ)策略的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。

      2.文化語(yǔ)境及廣告翻譯。文化語(yǔ)境的概念最早是由英國(guó)人類(lèi)學(xué)家Ma·linowski提出。各民族都擁有自己的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式等。這些體現(xiàn)特殊語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)和因素構(gòu)成了我們所說(shuō)的“文化語(yǔ)境”。在人們交際的過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定。廣告是語(yǔ)言應(yīng)用的一個(gè)典型實(shí)例。廣告翻譯同語(yǔ)言使用一樣,是一個(gè)不斷選擇順應(yīng)的過(guò)程。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者和翻譯策略的實(shí)際運(yùn)用都不同程度地受到多種因素的制約和影響。譯者是廣告商和目的語(yǔ)讀者之間溝通的橋梁。譯者在正確理解廣告商表達(dá)意圖的基礎(chǔ)上對(duì)廣告原文進(jìn)行翻譯,而目的語(yǔ)讀者直接面對(duì)的正是譯者以目的語(yǔ)形式傳達(dá)出來(lái)的廣告譯文。在此交際過(guò)程中,譯者既要充分考慮源語(yǔ)語(yǔ)境下的物理、社交和心理因素,正確解讀源語(yǔ)廣告文本,同時(shí)又要以目的語(yǔ)受眾的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境為順應(yīng)的對(duì)象和層面,選擇適合的語(yǔ)言形式和話語(yǔ)策略,從而在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)和廣告的語(yǔ)用等效,以達(dá)到引起目的語(yǔ)受眾購(gòu)買(mǎi)行為的最終目的。

      二、文化語(yǔ)境順應(yīng)在廣告翻譯中的運(yùn)用

      1.廣告翻譯中民族文化心理的順應(yīng)。廣告的生存、運(yùn)作語(yǔ)境的構(gòu)成有眾多的層次,如人文地理、經(jīng)濟(jì)政治、思想觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等,而民族文化心理,是廣告語(yǔ)境的核心部分。廣告要適應(yīng)受眾的文化審美和接受心理,就要尊重受眾的文化口味,符合他們的文化習(xí)俗,與他們達(dá)到有效的文化溝通。例如德國(guó)的 BMW 汽車(chē)公司生產(chǎn)的一系列汽車(chē)就是廣告翻譯成功的例子?!癇MW”在德語(yǔ)文化氛圍里不具有多少文化意義,只提供 BM品牌車(chē)的商品信息,但經(jīng)譯者根據(jù)“B”和“M”兩個(gè)字母的發(fā)音,結(jié)合中國(guó)漢字象形和會(huì)意能夠望“文”生義的文化特點(diǎn),把BMW的商品信息形象地轉(zhuǎn)化成了“寶馬”這一在中國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化形象,動(dòng)態(tài)性地順應(yīng)了中國(guó)文化語(yǔ)境,從而增加消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲,為該品牌在中國(guó)的銷(xiāo)售打下了良好的基礎(chǔ)。

      有一則漢語(yǔ)旅游廣告“西峽,開(kāi)放的龍鄉(xiāng)”,其英語(yǔ)譯文是“Xixia,home of Dinosaurs—open to the world.” 這句譯文中巧妙地把“龍”翻譯成了“dinosaur”,以代替“dragon”。 避開(kāi)了dragon 一詞帶給西方旅游者心理上的不可接受性,同時(shí)又迎合了他們喜歡冒險(xiǎn)的心理。因?yàn)椤褒垺痹跐h語(yǔ)中具有“神圣、高貴、吉祥”等含義,被古人視為權(quán)力、地位和尊嚴(yán)的象征。但是英語(yǔ)中把 dragon 描述成口噴毒火的怪物,是邪惡和兇殘的象征。

      2.廣告翻譯中地域文化的順應(yīng)。地域因素是文化因素中的一個(gè)方面,廣告翻譯對(duì)地域文化的順應(yīng)體現(xiàn)在廣告翻譯的本土化上。例如:Version 1:全新電視的誕生:靚光畫(huà)質(zhì),纖薄如指,綠色環(huán)保,節(jié)能省電!Version 2:新視種—誕生:極致銳利影像,極致纖薄美型,極致省電節(jié)能!

      這是一則Samsung官方網(wǎng)站LED電視的促銷(xiāo)廣告。所附的兩種不同版本的中文譯文除了分別采用中文簡(jiǎn)體字和繁體字以外,言語(yǔ)表達(dá)也迥然各異。Version 1 的目標(biāo)受眾是中國(guó)內(nèi)地的消費(fèi)者,而Version 2 的則為臺(tái)灣消費(fèi)者。為了順應(yīng)內(nèi)地消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣和消費(fèi)需求,譯者在Version 1中采用簡(jiǎn)體中文,并選擇國(guó)內(nèi)廣告中廣泛使用的四字成語(yǔ)形式,締造出一則地域色彩鮮明、朗朗上口的中文廣告。而Version 2中的繁體字和“新視種”、“極致”等字眼則頗具臺(tái)灣地區(qū)的語(yǔ)言使用風(fēng)格,不失恰當(dāng)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在商業(yè)廣告翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮語(yǔ)境因素對(duì)翻譯結(jié)果和質(zhì)量的影響,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,準(zhǔn)確地選擇詞義,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯方法,在譯文中充分展示其文化信息,積極順應(yīng)廣告接受的文化語(yǔ)境。從而更好地實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告的實(shí)際功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

      [2]陳月明.文化廣告學(xué)[M].國(guó)際文化出版公司,2002.

      猜你喜歡
      廣告翻譯文化語(yǔ)境順應(yīng)論
      順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      基于性別和觀看模式的思考
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      葵青区| 呼和浩特市| 芜湖县| 鲁甸县| 甘泉县| 安阳市| 临西县| 三原县| 苏尼特右旗| 渭源县| 芜湖县| 正蓝旗| 连平县| 娱乐| 霍邱县| 石景山区| 岳阳县| 安宁市| 聊城市| 苍梧县| 泸水县| 乌苏市| 故城县| 友谊县| 资兴市| 东莞市| 夹江县| 舟曲县| 新竹县| 墨脱县| 水富县| 静乐县| 河北省| 旅游| 葵青区| 光泽县| 大理市| 琼海市| 泰安市| 瓦房店市| 康平县|