成佳鈺
【摘要】英語翻譯是英語學(xué)習(xí)內(nèi)容的重要組成部分。但是在英語學(xué)習(xí)中往往因忽視英語翻譯的訓(xùn)練而導(dǎo)致英語翻譯的不精確甚至誤譯的現(xiàn)象。本文從闡述如何提高英語翻譯能力入手,并列舉了一些英語翻譯中應(yīng)該掌握的技巧。希望能給英語翻譯提供有益的參考與借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 提高 能力 技巧
英語翻譯在英語學(xué)習(xí)中占有重要的地位,英語翻譯是促進(jìn)英語與漢語轉(zhuǎn)化的媒介。掌握恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方法與技巧,能夠促進(jìn)人與人之間的交流與溝通。由于英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語翻譯缺乏足夠的重視,也對(duì)提高英語應(yīng)用能力形成了阻礙。其主要原因是,我們?cè)谄饺盏挠⒄Z學(xué)習(xí)中只一味的結(jié)合課本內(nèi)容進(jìn)行一般性的學(xué)習(xí),對(duì)照著單詞詞表機(jī)械的進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生望文生意的現(xiàn)象,導(dǎo)致英語翻譯不恰當(dāng)或者不精確。再是我們對(duì)英語文化缺乏全方位的理解,往往也會(huì)導(dǎo)致翻譯的失誤。同時(shí),翻譯能力的高低自身的英語詞匯量有著直接的關(guān)系。因?yàn)閷?duì)英語文化的不理解,我們會(huì)對(duì)英語翻譯停留在漢母語的思維層面,不僅會(huì)出現(xiàn)誤譯,還會(huì)把兩種語言不同的文化混用在一起,影響翻譯效果。
一、 提高英語翻譯能力的措施
1.必須注意積累、擴(kuò)大詞匯量。只有詞匯量豐富了,才會(huì)確保英語翻譯的流暢。英語詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),在掌握詞匯的前提下,才能對(duì)英語句子的大體意思有所了解。詞匯的學(xué)習(xí)要注意區(qū)分詞性,根據(jù)英語句子的語境加以學(xué)習(xí)與理解。并且要多做閱讀,這樣才能提高詞匯的復(fù)現(xiàn)率,達(dá)到鞏固記憶的目的。詞匯量豐富了,才可以更好地運(yùn)用翻譯技巧,使英語翻譯更加貼近英語的語境與文化習(xí)俗,才能翻譯更精確。
2.要針對(duì)英語翻譯中經(jīng)常遇到的問題有意識(shí)地進(jìn)行自身專項(xiàng)訓(xùn)練。在訓(xùn)練中要注意聽說讀寫四項(xiàng)基本能力的提高。這四項(xiàng)基本能力要齊頭并進(jìn),不能偏廢任何一項(xiàng)。因?yàn)橛⒄Z翻譯是對(duì)英語學(xué)習(xí)綜合能力的考查,只有全面提高綜合能力,才能使自身的英語翻譯能力有所提高。要盡力閱讀一些有趣的英語資料,在興趣的支配下,我們會(huì)更加準(zhǔn)確的理解英語語境,達(dá)到英語翻譯的精準(zhǔn)與地道。
二、 英語翻譯技巧
隨著改革開放形勢(shì)的發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)英語翻譯人才的需求量也在不斷增大。英語學(xué)習(xí)要為將來踏入社會(huì)從事崗位工作做準(zhǔn)備。尤其是外企工作,更需要具備較強(qiáng)的英語翻譯能力。
1.添加適量詞匯,注重運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法。英語句式中,有些英語單詞及詞組,可以表達(dá)出較為完整的意思,并且這些句子中有著比較濃厚的英語文化內(nèi)涵,如果對(duì)其進(jìn)行直譯,就會(huì)產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)中注意擴(kuò)充自身的英語詞匯量,了解英語詞匯的文化色彩,在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),可以選擇或者增加更恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯,才能使意思表達(dá)的精確無誤。也正因?yàn)橛⒄Z文化與中國(guó)文化的差異,其用詞與表達(dá)句式上也存在著諸多不同,所以,我們?cè)诜g時(shí),不能習(xí)慣性的保留原有的詞類,避免因保留原文的詞類而產(chǎn)生閱讀不通順以及難于理解的現(xiàn)象。因此在平日翻譯訓(xùn)練中要注重詞類轉(zhuǎn)換的技巧,提高翻譯質(zhì)量。
2.根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)運(yùn)用省略法。我們常常會(huì)覺察到,由于文化的不同以及表達(dá)的差異,英語句子中往往會(huì)出現(xiàn)一些語法及文化方面的助動(dòng)詞,有些詞與詞組并沒有確切的意思,但又不可忽略。但具體翻譯的時(shí)候這些詞沒有存在的必要。如果將其翻譯出來,則會(huì)造成句子的不通暢,甚至?xí)斐梢馑忌系恼`解。翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)確保原句意思和思想內(nèi)涵的不變,就可以適當(dāng)運(yùn)用省譯法。例如,從語法的角度去看,對(duì)于冠詞、前置詞,連接詞以及省略代詞,在翻譯的時(shí)候可以根據(jù)情況加以省略。
3.結(jié)合句子的語境,適當(dāng)使用逆譯法。因?yàn)闈h語與英語文化背景的不同,必然導(dǎo)致英語與漢語語言環(huán)境的不同。其表達(dá)的方式與方法也不一樣。因此,在英語翻譯時(shí),要充分考慮到英語的文化環(huán)境,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,要采用將句子從后向前翻譯的方法。即采用逆譯法將英語句子翻譯精確。英語中常常把原因放在句子的后部,使句子顯得簡(jiǎn)潔有力。如果按英語的語序來翻譯,就會(huì)出前果后因的情形,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,要根據(jù)實(shí)際情況采用逆譯法,使句子通順、流暢。
4.根據(jù)句子含義,貼切運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法。翻譯是為了使句子更貼近原句的意思與內(nèi)涵,達(dá)到流暢易懂的目標(biāo)。所以,在翻譯中應(yīng)根據(jù)情況對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。一是可以對(duì)原文中的語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,二是可以對(duì)句型進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,三是可以對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。另外,還包括從句的轉(zhuǎn)換,例如把定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語從句,把復(fù)合句轉(zhuǎn)譯成并列句。轉(zhuǎn)譯的原則是不改變?cè)牡囊馑?,使句子更流暢、自然?/p>
5.把握整體,妥當(dāng)運(yùn)用“前后照應(yīng)”法。在英文翻譯時(shí),如果只需要對(duì)其中的某個(gè)句子或者個(gè)別段落進(jìn)行翻譯。那么就必須了解整篇文章的意旨。這就需要運(yùn)用“前后照應(yīng)”法,來縱觀全文,通過對(duì)整篇文章的閱讀,了解文章主題,結(jié)合上下文找出段落之間、句子之間的邏輯關(guān)系,找出句子或者是段落的關(guān)鍵詞,做初步翻譯工作。可以通過上下文的閱讀與理解,推知所要翻譯句子與段落的精確含義,避免因不識(shí)整體而導(dǎo)致句子或段落的誤譯。
總之,英語翻譯是對(duì)英語閱讀理解能力的一種訓(xùn)練手段,也是學(xué)習(xí)英語的重要目的。只有掌握足量的英語詞匯,了解中西方文化背景的不同,才可以更好的掌握英語翻譯技巧,提升英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]趙立無.淺析英語俚語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].當(dāng)代教育論壇.2010(21).
[2]孫藝之.熟悉英語特點(diǎn)掌握翻譯技巧[J].英語沙龍,2010(8).