宋翔
【摘 要】計算機、互聯(lián)網(wǎng)技術的不斷發(fā)展與普及,為語言在網(wǎng)絡虛擬空間的拓展提供了可能。日語也不例外,計算機技術領域、網(wǎng)絡世界中各種新詞層出不窮,構成了現(xiàn)代日語中最為活躍的風景之一。本文以日本網(wǎng)頁和日文操作系統(tǒng)作為分析文本,對日語計算機與網(wǎng)絡詞匯的使用狀況展開實證研究,力求對其有一個較為全面、切實的認識。
【關鍵詞】計算機與網(wǎng)絡詞匯;網(wǎng)頁;操作系統(tǒng);實證
0 前言
日本最初的互聯(lián)網(wǎng)應用技術雛形,起源于1984年東京大學等三所高校間建立的網(wǎng)絡互通系統(tǒng)。20世紀90年代中期,實現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)的民用化。在隨后的20年里,互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展。日本總務省“通信利用動向調查”[1]顯示:截止2013年底,全日本網(wǎng)民數(shù)達到了1億44萬人,在總人口中的普及率為82%,首次突破了1億大關。從年齡段劃分來看,13歲-49歲人群中,網(wǎng)民所占比例達到98%;50歲-59歲人群中的網(wǎng)民比例也首次突破了90%。此外,60-69歲的高齡段利用率也逐年攀升,互聯(lián)網(wǎng)使用呈現(xiàn)了向老年人群滲透的趨勢。計算機與互聯(lián)網(wǎng),已毫無疑問取代了電視,儼然成為了日本人生活中的“第一大媒體”。
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),也給日本人傳統(tǒng)的語言環(huán)境與語言生活帶來了變化。本文聚焦日語中計算機與網(wǎng)絡詞匯的使用狀況展開實證研究,在把握現(xiàn)狀的同時,歸納該類詞匯的主要特征。
1 研究對象與研究方法
本文所涉及的“計算機與網(wǎng)絡詞匯”,主要涵蓋以下兩方面內容:第一類是互聯(lián)網(wǎng)傳播領域中出現(xiàn)的各種詞匯。本文選取了日本最大的網(wǎng)站——“雅虎日本”作為實例,對其網(wǎng)頁上所使用的各種詞匯展開針對性的分析;第二類是計算機應用、信息技術層面的各種IT術語。本文以日文EXCEL操作系統(tǒng)為例,對其中的各種操作用語進行論析。通過實證研究,辨析日語計算機與網(wǎng)絡詞匯的大致類型、進而闡明其特征。通過對該類詞匯的探索與研究,相信對把握日語網(wǎng)絡詞匯的生成變化、進而了解日語詞匯的發(fā)展變化特征,將會起到一定作用。
2 網(wǎng)絡詞匯的分布與構成
本文中所使用的互聯(lián)網(wǎng)傳播領域語料,均來源于“日本雅虎”(www.yahoo.co.jp)。該網(wǎng)站是目前日本規(guī)模最大的網(wǎng)站,在日本的互聯(lián)網(wǎng)中具有代表性。本文主要選取了網(wǎng)站首頁中各種內容引導欄的詞匯,共計確認了36條相關詞匯,來源及構成分布情況如下:
①外來詞(片假名詞):15條
グループ、ニュース、ブックス、ディレクトリ、リーダー、モバイル、ドキュメント
アラート、マップ、カレンダー、トーク、ツールバー、パック、プレミアム、ビジネス
②固有詞:10條
通訳、特殊検索、畫像検索、天気、買う、知る、楽しむ、調べる、暮らす、集まる
③混合詞(漢字+片假名):6條
デスクトップ検索、ブログ検索、ウェブ検索、個人ツール、便利なツール、ネット募金
④外語詞(英語):5條
Twitter、Link for Good、Facebook、You tube、Scholar
綜上分析,在日文網(wǎng)頁中外來詞占據(jù)了較大比例,成為了主要組成部分。詞意基本為原外語詞的沿用,如:ビジネス(貿易)、マップ(地圖)、カレンダー(日歷)、ニュース(新聞)等。也有部分詞匯屬舊詞新用,如:ツールバー(工具欄)等。具體分析這類舊詞新用的現(xiàn)象則不難發(fā)現(xiàn),該類詞匯實際上是將現(xiàn)實語境中的語意轉化為一種概念導入了互聯(lián)網(wǎng)語境中,在互聯(lián)網(wǎng)語境中形成了一種抽象概念。其形成本質體現(xiàn)了認知語言學中的隱喻思維[2]。
圖1 計算機與網(wǎng)絡詞匯的認知形成
其次,網(wǎng)絡詞匯中的混合詞結構特征鮮明,基本遵循了“外來詞+固有詞”的構建模式。進一步分析發(fā)現(xiàn),其中的外來詞部分所表述的概念是互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之前所未有的,這部分外來詞可認定為“完全意義上的網(wǎng)絡新詞”,如:ブログ検索(微博檢索)中的“ブログ”等。日語對于外來詞自古以來就有很強的吸收、借鑒與運用能力,對于計算機與網(wǎng)絡領域所出現(xiàn)的各種新事物與新概念,日語也基本延續(xù)了借用外來詞發(fā)音、借助片假名表注的方式來造詞。同時,將其與固有詞靈活組合,來表達各種全新概念。
第三點是外語詞的直接利用,本次調查所獲取的外語詞均為英語詞。其中既包括Twitter、Facebook、You tube等互聯(lián)網(wǎng)新事物,也包含諸如Link for Good.這樣的短句。該部分外語詞(句)的認知與解讀,需要一定的外語能力。這勢必會造成外語能力相對較低的群體對于該部分詞(句)認知度低、不知其意、甚至交流不順暢的問題。日本學者安川一將這種信息量不對稱的現(xiàn)象稱為“信息個體差異”[3],認為該現(xiàn)象最終會導致信息貧富不均、溝通障礙等社會問題。
3 計算機操作用語的考察
對于計算機應用、信息技術層面各種IT術語的考察,本文選取了日文版Microsoft Excel(2002版)作為范本。對系統(tǒng)中的各種操作用詞和操作指令進行了抽出與整理,共獲取操作用語567條。其中的操作用詞,主要包括系統(tǒng)設定的各項功能名詞,也包括計算機硬件與軟件關聯(lián)的各種用詞。如:エラー、キーボード、降順、集計表、上書き等。而操作指令,則是指運行系統(tǒng)的具體動作指令,為動詞句。本文在抽出操作用詞與操作指令的基礎上,建立了《日語Microsoft Excel操作用語表》(以下簡稱:《用語表》)。
表1 日語Microsoft Excel操作用語表
3.1 操作用詞
根據(jù)《用語表》統(tǒng)計分析顯示,在詞匯構成要素上,操作用詞由外來詞、漢字詞、混合詞等三類組成。其中大多數(shù)操作用詞為外來詞,占整體比例的57%;混合詞位居其次,約占整體的26%;其余為漢字詞和少量英語詞匯,約占17%。由此可見,外來詞仍是日文Excel系統(tǒng)操作用詞的主要生成路徑。該結論與現(xiàn)代日語中新詞的生成情況也基本一致,即外來詞是現(xiàn)代日語新詞構成的主要途徑。
以Excel操作系統(tǒng)為例,計算機與各種應用系統(tǒng)的構建與運行過程中,產(chǎn)生了大量對新事物和新概念進行表述的需求。如果沒有這些新詞,就無法對新事物進行準確描述,從而在概念表述上出現(xiàn)空白,進而影響各種交流和溝通的順利進行。因此,該類操作用詞的出現(xiàn)符合新詞生成的必要性原則[4]。新詞的出現(xiàn),首先來自語言系統(tǒng)自身的需求。
其次,為部分較為復雜的詞組、即詞匯復合的情況。如:リストエディットコンボボックス、オプションダイアログボックス、ジャンプダイアログボックス等。該類詞組由多個外來詞組合、并按照原有語序排列而成。各組成部分的詞意基本忠實于原詞,詞組中未確認到省略、縮略的現(xiàn)象。這一結論與以往針對外來新詞的考察結果存在明顯不同(后者的考察中確認到了大量詞組省略、縮略的現(xiàn)象)。究其原因,Excel系統(tǒng)操作有別于上網(wǎng)等相對簡單的計算機應用,其具有一定專業(yè)性。因此,操作用詞也具有相應的專業(yè)性,必須對Excel操作系統(tǒng)具備一定知識儲備的基礎上才能夠認知這些較為復雜的詞組。如果將此類原本普及度并不高、且具有一定專業(yè)性的用詞進行省略的話,則會帶來大量誤解,進而影響正常操作。
第三,是外來詞改造的問題。日語中除了前述大量直接沿用外來詞的情況以外,還存在將外來詞改造的語言現(xiàn)象,這一點在日文Excel系統(tǒng)操作用詞上也得以了確認。如:テンキー,源于英語的“Ten Key”,指鍵盤上0-9十個數(shù)字鍵。“Ten Key”這一詞組在英語中并不存在,且“Ten Key”作為復數(shù)省略了“s”也不符合英語語法規(guī)則。因此,可以確認該現(xiàn)象為對英語詞的日語化改造。這類經(jīng)過改造的英語詞,在日語中被稱為“和制外來語”,是日語吸收外來詞的產(chǎn)物。在外來詞的基礎上,將其按照日本人的語言習慣、思維重新組合而成。
由于Excel操作系統(tǒng)本身起源于英語,因此部分英語詞匯被直接使用。如:Phonetic、Average、Round等。該類詞語為專業(yè)術語,以英語的形式直接出現(xiàn)。
3.2 操作指令
操作指令區(qū)別于操作用詞的最大特征為,其為動詞句,指代某一具體操作命令,它是建立在操作用詞基礎上的。基本構成多為サ變動詞句,占所有操作指令的67%。如:軸の文字サイズを調整する、小計や合計だけを表示する、條件付き書式を設定する等。另有部分為サ變動詞句的變形,具體可細分為以下兩種形式。
第一種為省略する型。如:文字のスタイルを変更、シートの総ページ數(shù)を挿入、系列を行方向に定義、現(xiàn)在の時刻を挿入等。另一種為サ變動詞句的名詞詞組化現(xiàn)象。如:コメントの移動、ファイルの挿入、複合條件によるデータの抽出等。
除了以上サ變動詞句,另一部分操作指令為一般動詞句。如:いつも見出しを表示しておく、シートに図形を描く、マクロを含むファイルを開く等。部分一般動詞句也出現(xiàn)了名詞詞組化現(xiàn)象。如:マウスを使ったモードの切り替え、行と列の入れ換え、降順で並べ替え等。
綜上所述,日文Excel系統(tǒng)的操作指令,均為用詞準確、簡潔明了的動詞句,其中尤以サ變動詞句居多。此外,其中出現(xiàn)的動詞句名詞化現(xiàn)象也符合操作指令追求效率的用語需求,使得指令信息能夠更為準確、快速、高效地傳遞,保證操作能夠順利得以執(zhí)行。
4 計算機與網(wǎng)絡詞匯的特征
本文所探討的計算機與網(wǎng)絡詞匯,是在某個計算機操作系統(tǒng)、或是網(wǎng)站頁面這樣特定場景下使用的語言。由于語境特殊,所以與社會環(huán)境下的自然語言相比,這些詞匯存在某些特殊之處。
4.1 準確性原則
首先,是用語的準確性原則。為了確保系統(tǒng)操作及網(wǎng)頁瀏覽、檢索的順利進行,計算機與網(wǎng)絡詞匯首先必須確保其準確性。具體來看,這里的準確性所指有兩個方面:①專業(yè)性強。部分專業(yè)性強的名詞直接使用了英語,而某些專業(yè)用語則使用了較為復雜的外來語詞組,少見省略與縮略,以此確保詞義準確無誤。②指向性明確。網(wǎng)頁上各種信息量巨大,仿佛信息的海洋,各種信息分類繁多。網(wǎng)民必須在有限時間內實現(xiàn)快速瀏覽、迅速選擇所需信息。這就要求網(wǎng)頁上的詞匯、尤其是內容引導欄的詞匯必須精準、鮮明、突出,使得網(wǎng)民能夠高效地搜尋到自己所需的信息,以此實現(xiàn)網(wǎng)絡搜索的效率性。
當然,某些用語過于專業(yè),造成該部分詞匯的普及、認知程度低,繼而出現(xiàn)了認知困難、系統(tǒng)操作不順暢的問題。個別使用者對某些專業(yè)性強、結構復雜的詞匯望而生畏,進而對計算機操作產(chǎn)生了距離感,最終造成了信息貧富不均等后續(xù)問題,這一現(xiàn)象值得引起關注。
4.2 系統(tǒng)性原則
其次,是計算機與網(wǎng)絡詞匯的系統(tǒng)性原則。具體是指該類詞匯在構成上基本遵循了傳統(tǒng)語言系統(tǒng)中的各種規(guī)范。這一點與大量網(wǎng)絡流行語在構詞上的任意性形成了鮮明對比。通過本次考察發(fā)現(xiàn),計算機網(wǎng)絡詞匯具有較為嚴密的系統(tǒng)性,文字、詞匯和語法等基本遵守了現(xiàn)有語言規(guī)范的制約。
4.3 簡明性原則
通過對日文Excel系統(tǒng)操作指令(短句)的歸類與分析發(fā)現(xiàn),其主要使用了サ變動詞句,語句結構呈現(xiàn)了簡明扼要、一目了然的特征。為了追求更為簡潔的表達,部分動詞句還出現(xiàn)了名詞化現(xiàn)象,使得各項操作指令能夠得以準確執(zhí)行。
5 結語
本文以日本主要網(wǎng)站上的詞匯、及日文Excel系統(tǒng)操作用語為例,對日語計算機與網(wǎng)絡詞匯的使用狀況及其特征進行了系統(tǒng)性考察。前者的網(wǎng)站詞匯,偏重于對詞匯來源及分布的考察;而后者則側重于技術層面術語的分析與探究。通過實證分析,整理和歸納了該類詞匯的基本使用狀況,闡明了其若干特征。在研究方法上,本文略偏重于語言學角度的考察。而在今后將其與社會文化相結合、開展多角度的綜合考察,將是一個值得后續(xù)的課題。
【參考文獻】
[1]日本國總務省.平成25年度通信利用動向調查[J].東京:総務省,2014.
[2]渡部昇一,楠瀬淳三,下谷和幸訳. レトリックと人生[M].東京:大修館書店, 1986.
[3]安川一.ネットワーク[J].マス·コミュニケーション研究,1997(50):72-79.
[4]黎昌抱.英漢新詞語構詞特點比較研究[J].紹興文理學院學報,2008(3):99-100.
[5]周啟強.當代英語構詞手段的共性特征[J].外語與外語教學,2001(5):17-19.
[6]山梨正明.比喩と理解[M].東京:東京大學出版會,1988.
[責任編輯:楊玉潔]