彭丹
摘要:政府工作報告“中國特色詞”是屬于外宣翻譯的一種,是國家文化傳遞和對外交流的窗口之一,起到宣傳我國文化,樹立良好對外形象的作用,具有時代性、政治性、更具有文化性。其翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。因此,如何最大程度地將政府工作報告“中國特色詞”所體現(xiàn)的中國國情、社會文化等宣傳出去,一直是困擾外宣譯員的難題。文章從“翻譯的可譯性限度”理論出發(fā),揭示政府工作報告“中國特色詞”日譯時存在的翻譯障礙,分析產(chǎn)生該障礙的原因,為建立良好的外宣策略打下基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:政府工作報告;“中國特色詞”;日譯研究;翻譯
一、引言
“中國特色詞”,指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術(shù)語、短語和漢民族文化特色鮮明的詞語。通過它們,人們可以全面了解到中國的現(xiàn)時國情和發(fā)展狀況。①政府工作報告作為一種報告性文本,更是一種典型的外宣文本,其中的“中國特色詞”,更是起到宣傳中國社會特色,中國文化特色的名片作用。如“三公經(jīng)費”等。然而,翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,中日兩國雖一衣帶水,但在語言文化和社會文化方面仍然存在差異。也就是說,政府工作報告中的“中國特色詞”日譯時是存在一定的翻譯障礙的,掌握其日譯時的障礙,對外宣翻譯文化的傳播也起到一定的作用。
二、翻譯的可譯性限度
關(guān)于翻譯的可譯與不可譯,劉宓慶在《當代翻譯理論》中也提出了“可譯性限度”,指出在語言的各層次中并不是處處存在相通的通道,這就限制了有效轉(zhuǎn)換的完全實現(xiàn)。此外,他將語言轉(zhuǎn)換的障礙分成“語言結(jié)構(gòu)障礙”,“慣用法的障礙”,“表達法障礙”“語義表述障礙”,“文化障礙”。然而,劉宓慶并沒有提出特定文本中語言的轉(zhuǎn)換障礙,卻給本文提供了理論支持,為本文打下理論基礎(chǔ)。結(jié)合以上背景,文章選擇從劉宓慶提出的翻譯的可譯性視角,探討政府工作報告“中國特色詞”日譯時的翻譯障礙。
三、可譯性視角下政府工作報告“中國特色詞”的考察
結(jié)合可譯性相關(guān)理論以及政府工作報告“中國特色詞”的特點,文章將從“語言結(jié)構(gòu)障礙”,“慣用法的障礙”,“表達法障礙”,“文化障礙”四個方面對政府工作報告“中國特色詞”日譯時的翻譯障礙進行考察。透過這些障礙,可以充分展示出其 “可譯性限度”。
1、語言結(jié)構(gòu)障礙。關(guān)于語言結(jié)構(gòu)障礙,劉宓慶指出:非親屬語之間進行轉(zhuǎn)換時,結(jié)構(gòu)上的語言手段顯然不存在信息相通的渠道,因而具有明顯的可譯性限度。而其中既有形式上的障礙,也有音律上的障礙。將政府工作報告中的“中國特色詞”中日文進行比較,從結(jié)構(gòu)上會有著怎樣的發(fā)現(xiàn)呢。
如:「原文」:我們堅持有扶有控,促進結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級,增強發(fā)展后勁。
「訳文」:我々は援助の必要な分野と抑制しなれればならない分野を明確にする方針を堅持して、経済構(gòu)造の調(diào)整と産業(yè)の最適化·高度化を促し、経済発展の持続力を強めることに努めている。
如該例所示,“有扶有控”一詞為四字結(jié)構(gòu),而在日譯時譯成的是一個句子。直譯為既有援助也有控制,而日語譯本譯為“明確有必要援助領(lǐng)域和必須要控制領(lǐng)域的方針”。日語中是有四字結(jié)構(gòu)存在的,如“百聞一見”等,但此處若直接將其譯成[援助抑制],對于日本人來說,是很模棱兩可的,也就達不到外宣效果,也就是說,為了保證其意思的完整,“有扶有控”一詞的中日文在結(jié)構(gòu)上是不存在信息轉(zhuǎn)換的通道的,也即是說這樣一種保留原結(jié)構(gòu)就不能使其意思完整的詞,在日譯時存在著一定的翻譯障礙,即形式上的障礙,而音律上卻不存在該障礙。
2、慣用法的障礙。即語言社會性中的約定俗成。慣例規(guī)范不服從語法和邏輯 ,受到一定的語境功能制約。慣用法的普遍表現(xiàn)在詞語搭配中。成然,詞語搭配的內(nèi)在關(guān)系是語法的結(jié)構(gòu)②。政府工作報告中的“中國特色詞”本就是在中國特有背景下產(chǎn)生的詞,因此,在慣用法上不可避免會存在著一定的翻譯障礙。
3、表達法障礙。劉宓慶老師所提到的表達法障礙,適用到日語的情況,主要有正說反說、主動被動、形象性與非形象性。而在政府工作報告中的“中國特色詞”的日譯中主要體現(xiàn)為形象性表達的障礙。
4、文化障礙。文化障礙可以說是最為廣泛的一種翻譯障礙。在政府工作報告中的一些中國特色詞都是在中國當代國情和社會背景下應(yīng)運而生的,這種文化障礙就越為明顯。
如:「原文」:我們鞏固和擴大了應(yīng)對國際金融危機沖擊成果,實現(xiàn)了“十二五”時期良好開局。
「訳文」:我々は國際金融危機の衝撃に立ち向かう中で収めた成果をうち固め、拡大させ、第十二次五カ年計畫期における幸先の良いスタートを切った。
“十二五”這一縮略語結(jié)構(gòu)是典型的中國特色詞,是指第十二個次五年規(guī)劃,這一政策是從1953年開始的,以五年一個時間段來做國家的中短期規(guī)劃的,第一個“五年計劃”,我們就簡稱為“一五”,直到現(xiàn)在為“十二五”?,F(xiàn)在的中國人只要提到“十二五”,大家都耳熟能詳,然而,若對中國并不是很了解的日本人,對這一政策即使省略掉其縮略語形式,也未必能理解其意義吧。這,也就是存在著文化空白障礙。
四、結(jié)語
政府工作報告“中國特色詞”的翻譯屬于外宣翻譯的一種,除了應(yīng)該遵循外宣翻譯的原則,其根本目的是宣傳自己,讓國外能夠全面、及時、準確的了解中國,在國際上樹立正確的社會主義中國的形象③。日譯時,其在內(nèi)部搭配、形式、形象性、文化背景上都存在著一定的翻譯障礙,也即是存在一定的“可譯性限度”,掌握這點,不僅可以有效地避免誤解,也能給外宣譯員提供一定的參考,使這些中國文化的名片能最大限度地傳達到目的語國家。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.1
[2]劉雅峰.《譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究》人民出版社,2010。
[3]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008年第10版,129-132頁.
注解:
①肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008年第10版,129-132頁.
②劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.1
③劉雅峰.《譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究》人民出版社,2010。