張曼
一.引言
隨著各國交往的頻繁和密切,以及中國的國際地位不斷提高,越來越多的外國人開始想要了解中國,因此,大量的中國藝術(shù)作品逐漸在世界范圍內(nèi)傳播,這一過程中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是翻譯。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提到:“中國文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?,同時(shí)把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”(許淵沖,2006:1)由此可見,翻譯不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的互相交流和溝通。然而,盡管譯者遵循各種原則,應(yīng)用不同策略,但是由于文化的特殊性,在翻譯過程中的文化缺失往往是不可避免的,因此這就需要譯者進(jìn)行補(bǔ)償。尤其是對(duì)于古詩這一特殊的文學(xué)形式,其精煉的語言、大量的專有名詞和典故以及嚴(yán)格的格律給譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢岳梦幕a(bǔ)償策略,使譯文盡可能地忠實(shí)原文,而且可以被譯文讀者所接受,達(dá)到與原文相似的表達(dá)效果。許淵沖,作為中國詩詞翻譯的領(lǐng)軍人物,其譯文和翻譯思想受到中外學(xué)者的推崇,因此,筆者在拜讀了許先生的《唐詩三百首》之后,以其中幾首詩為例,從不同方面探索古詩英譯過程中的文化補(bǔ)償策略。
二.文化與翻譯
文化是一個(gè)民族的標(biāo)志,因此具有鮮明的民族特色,是了解一個(gè)民族必須要涉及的方面。人類學(xué)家泰勒認(rèn)為,文化的表現(xiàn)形式有很多種,它是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。語言是文化的一部分,也是文化的重要載體,文化影響并制約著語言的發(fā)展,可以說兩者是互相依存、不可分離的整體。因此,翻譯在轉(zhuǎn)換兩種語言的同時(shí),也是兩種文化的交流和溝通,無論譯者對(duì)源語和目的語如何精通,如果缺少對(duì)另一國文化的了解,在譯作中就難免會(huì)丟失某些文化信息,而往往文化信息的損失會(huì)大大影響譯文的可讀性。奈達(dá)說過,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的背景中才有意義。(Nida,2006)因此,譯者必須熟悉兩種文化,采用相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)缺失的文化進(jìn)行補(bǔ)償。
三.古詩中獨(dú)特的文化現(xiàn)象
古詩是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積淀了中國悠久的歷史文化。(朱徽,1996)古詩特殊的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作背景使其承載的文化現(xiàn)象也以獨(dú)特的方式呈現(xiàn)出來。
首先是大量的專有名詞的使用,尤其是人名、地名、朝代以及中國傳統(tǒng)節(jié)氣。比如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中“黃鶴樓”是我國著名的旅游景點(diǎn),在古詩中使用常用來表達(dá)友人之間的離別之情,這在漢語中是常識(shí),但在英語文化中并沒有達(dá)成共識(shí),另外,上述古詩中的“孟浩然”是人名,在漢語文化中無須解釋就可以理解,但對(duì)中國文化不熟悉的外國讀者可能無法體會(huì)這個(gè)人名在此的特殊含義。古詩是我國歷史上各個(gè)朝代的詩人創(chuàng)作的文學(xué)作品,具有較強(qiáng)的時(shí)代感,引古博今是詩人常用的寫作手法,因此在古詩中會(huì)出現(xiàn)大量的朝代名詞和時(shí)間節(jié)點(diǎn),如在王昌齡的《出塞》中有這樣一句“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還”,此句中的“秦”和“漢”是中國歷史上的兩個(gè)朝代,是不與其他國家共享的特有文化。還有一類專有名詞是中國的傳統(tǒng)節(jié)氣,如杜牧的《清明》,王維的《九月九日憶山東兄弟》中的清明節(jié)和重陽節(jié)等。
其次,是典故的使用。由于古詩有固定的格式和字?jǐn)?shù)限制,因此詩人需要用精煉的語言來表達(dá)完整的思想感情,這就得益于典故的應(yīng)用。如李商隱的《錦瑟》中,“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”一句中,短短十四個(gè)字卻蘊(yùn)含了莊周夢蝶和杜鵑啼血兩則寓言故事,而要理解這兩則故事的寓意則需要認(rèn)知中的潛在知識(shí),即兩則故事的原意是要來表達(dá)自己真摯濃烈的深思。因此,如果此句的翻譯不進(jìn)行補(bǔ)償,就會(huì)造成譯語讀者的困惑。
最后,是古詩獨(dú)有的韻律。押韻是中國古詩最顯著的特點(diǎn),也是其稱之為古詩的必要條件。尤其是唐詩,唐詩皆為格律詩,是在字?jǐn)?shù)、韻腳、聲調(diào)、對(duì)仗各方面都有講究的詩。它規(guī)定詩有定句,句有定字,字講平仄,嚴(yán)格押韻。(張凡,2012)但是英語詩歌的韻律和中國古詩不盡相同,因此在古詩英譯過程中,譯者不僅要保留原詩的韻律,還要考慮譯語讀者的可接受性,盡量地傳達(dá)古詩的形式美。
四.常用文化補(bǔ)償策略——以許淵沖的唐詩翻譯為例
在我國翻譯界,不少學(xué)者都提出了較為完整的文化補(bǔ)償策略,如虛實(shí)互化,增譯達(dá)意,加注補(bǔ)義(屠國元,1996);音譯、直譯加注,增益,釋義,歸化(樂金聲,1999)等。許淵沖的“三化論”——等化、淺化、深化和“以創(chuàng)補(bǔ)失”的翻譯思想也可以應(yīng)用到文化翻譯中,對(duì)古詩翻譯中缺失的文化進(jìn)行補(bǔ)償。下面,筆者將以許淵沖先生翻譯的唐詩為例,從詩歌翻譯的不同方面分析補(bǔ)償策略。
1.對(duì)專有名詞的補(bǔ)償策略
如上文所述,古詩中大量的專有名詞是其一大特色,由于這些詞語很難在英語中找到對(duì)應(yīng)詞,因此可以采用淺化的翻譯方法。許淵沖先生翻譯的唐詩就靈活運(yùn)用了這一策略。下面舉例說明:
嘗讀遠(yuǎn)公傳,永懷塵外蹤。東林精舍近,日暮但聞鐘。(孟浩然《晚泊潯陽望廬山》)
譯文:Knowing the hermits life and way, I love his solitary dell / His hermitage not far away, I hear at sunset but the bell.
原詩中“遠(yuǎn)公”指晉代的高僧慧遠(yuǎn),“東林精舍”指高僧慧遠(yuǎn)的禪舍,這兩個(gè)人名和地名的專有名詞蘊(yùn)含了中國的歷史文化,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行補(bǔ)償才能被英語文化背景的讀者所接受。許淵沖先生將“遠(yuǎn)公”譯為“hermit”,“東林精舍”譯為“hermitage”,采用了淺化的策略,用泛稱(general term)來代替專有名詞(specific term),將對(duì)于讀者比較陌生的“遠(yuǎn)公”和“東林精舍”轉(zhuǎn)換為易于理解的概念,而且這一轉(zhuǎn)換保留了作者使用這兩個(gè)專有名詞的意圖,即表達(dá)對(duì)慧遠(yuǎn)高僧棄絕塵俗的傾羨與仰慕。
2.對(duì)典故的補(bǔ)償策略
中國的古詩中用典是經(jīng)久不衰的傳統(tǒng),也是一種經(jīng)典的表現(xiàn)手法,典故是詩中引用的歷史故事或有出處的詞語,承載著大量的文化聯(lián)想意義,其凝煉深受本土讀者喜愛,其龐雜卻易使外國讀者迷惑。(陳子慕,2005)因此典故的翻譯更要注意文化的缺失,并給予一定程度的補(bǔ)償,這也是譯者不斷探索的難點(diǎn)。褚雅蕓主張典故翻譯應(yīng)以直譯為主,同時(shí)輔之以其他補(bǔ)償手段,包括音譯,直譯加注釋,釋義。(褚雅蕓,2000)但我認(rèn)為直譯和音譯并不能消除外國讀者對(duì)典故的疑惑,因此根本達(dá)不到文化交流的效果,直譯加注釋會(huì)破壞詩歌簡潔明了的特點(diǎn),讀完直譯再去看注釋,會(huì)影響視覺效果和理解程度,而釋義法則只需要理解詞句在原詩中的意義,再用譯語文化再現(xiàn)出來,既表達(dá)出了典故的深層含義,又不會(huì)像注釋一樣繁冗復(fù)雜。這種方法在許先生的翻譯中也有多次體現(xiàn):
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。(李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)
譯文:Your writings forcible like ancient poets while / Mine is in Junior Xies clear and spirited style.
原詩中“蓬萊文章”和“建安骨”為兩個(gè)典故,前者出自于《后漢書》,借指李云的文章,后者是指漢末建安年間的“三曹”和“七子”,被后人稱為“建安風(fēng)骨”。
這兩個(gè)典故即使是原語讀者都很難理解,更不用說不熟悉中國歷史背景的譯語讀者了。因此,許先生對(duì)其進(jìn)行釋義,譯為“ancient poets”,這樣就準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的聯(lián)想意義,而且使譯文在譯語文化中也能夠被接受。
3.對(duì)韻律的補(bǔ)償策略
中國的古詩對(duì)韻律有嚴(yán)格的要求,韻律詩讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,但漢語和英語屬于兩個(gè)完全不同的語系,兩種文字在視覺和聽覺上都有很大差異,因此,即使是嚴(yán)格對(duì)照原文進(jìn)行直譯,也會(huì)削弱甚至丟失韻律,造成文化的缺失。譯文中是否保留原文的韻律一直是譯者爭論的焦點(diǎn),許淵沖先生認(rèn)為“用韻雖然可能因聲損意,但不用韻也會(huì)損義,這就是說,不傳達(dá)原詩的‘音美,也就不可能充分傳達(dá)原詩的‘意美?!倍谔圃姷姆g過程中也是這樣做的,不僅講究“意美”,而且追求“音美”,雖然他并沒有明確提出過翻譯時(shí)對(duì)韻律的補(bǔ)償策略,但我認(rèn)為他的“以創(chuàng)補(bǔ)失”思想可以很好地解決這個(gè)問題,就是用創(chuàng)造的方法彌補(bǔ)古詩翻譯中丟失的東西。如:
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。(孟浩然《春曉》)
譯文:The spring morning in bed Im lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
許先生的譯文采用了抑揚(yáng)格,音韻上是aabb的形式,押/aii/和/auz/的音,不僅再現(xiàn)了原詩中的意象,而且發(fā)揮譯者主體性,使譯文極具韻律美。譯者這一創(chuàng)造性的文化補(bǔ)償策略具有十分重要的意義,給相當(dāng)不好拿捏的韻律再現(xiàn)指明了一條新的道路。
五.結(jié)語
語言是民族文化的象征,記錄并承載著深刻的文化內(nèi)涵。因此,翻譯已不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。中國的古詩短小精悍,形式工整,給人視覺和聽覺上的享受,一直受到人們的青睞。然而,由于古詩中存在的大量的專有名詞、典故和嚴(yán)格的韻律等文化特色,在翻譯過程中很容易造成文化的缺失,而且沒有固定的補(bǔ)償策略可以處處適用,因此鮮有翻譯家涉足中詩英譯領(lǐng)域。許淵沖先生可以說是古詩英譯的標(biāo)桿人物,他在翻譯過程中采用了各種各樣的補(bǔ)償策略,以譯出較完美的作品。對(duì)譯者而言,補(bǔ)償策略是仁者見仁,智者見智,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,找到最恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>