• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》傳入韓國的調(diào)查研究與影響分析

    2014-10-20 21:34:59陳新
    新校園·中旬刊 2014年9期
    關(guān)鍵詞:調(diào)查研究紅樓夢(mèng)影響

    陳新

    摘 要:《紅樓夢(mèng)》——中國文學(xué)經(jīng)典巨作,文章生動(dòng)刻畫了繁榮似錦的社會(huì)背后各種人性的陰暗,它不僅佇立在中國文壇長盛不衰,成為一代典范,更對(duì)中國鄰近諸國及亞洲文化圈產(chǎn)生了影響深遠(yuǎn)。本文以《紅樓夢(mèng)》傳入韓國的過程及原因?yàn)榍腥朦c(diǎn)進(jìn)行深入探討,尋找“紅學(xué)”思維對(duì)韓國文化與社會(huì)的影響,以期為紅學(xué)研究者提供參考和借鑒。

    關(guān)鍵詞:韓國文化;紅樓夢(mèng);調(diào)查研究;影響

    據(jù)史料記載,早在十八世紀(jì)末期,《紅樓夢(mèng)》就開始了“環(huán)球旅行”,經(jīng)由日本貿(mào)易船只從浙江乍浦港出發(fā),向世界各地傳播開來。用于古代朝鮮皇宮內(nèi)院的消遣與學(xué)習(xí)需求,《紅樓夢(mèng)》被引入古代朝鮮,此后被韓國大量翻譯,時(shí)任宮廷翻譯官的李忠泰組織一批學(xué)者,奉命編譯整理《紅樓夢(mèng)》之樂善齋本,后續(xù)《紅樓夢(mèng)一百二十回》《后紅樓夢(mèng)三十回》《續(xù)紅樓夢(mèng)三十回》《紅樓復(fù)夢(mèng)五十回》《紅樓夢(mèng)補(bǔ)二十四回》等各類譯本相繼出現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》除韓譯本外,還有英語、法語、德語、日語、俄語、泰語、西班牙等多種譯本。

    一、在古代,《紅樓夢(mèng)》初入朝鮮半島的流傳與翻譯

    中國是四大文明古國之一,歷史淵源悠久,文化博大精深,一直是東方文明中心。在古代,因文化、經(jīng)濟(jì)、政治等商貿(mào)交流,中國與周邊諸國形成了一個(gè)獨(dú)特的東亞文化圈。而古代朝鮮與古中國最早文化交流的時(shí)間可以追溯到商朝末年。

    1.傳入始末簡析

    《紅樓夢(mèng)》于何時(shí)傳入朝鮮,紅學(xué)專家之間對(duì)此存有兩種意見:一是1800年,《紅樓夢(mèng)》流傳于朝鮮的知識(shí)階層間;二是1858年,因1791年間朝鮮全國處于實(shí)行“文體反正”的動(dòng)蕩時(shí)期,與此同時(shí),很長一段時(shí)間都頒布禁令全面禁止輸入唐版的書籍。根據(jù)《韓國所見中國通俗小說書目》中對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行的歸類和統(tǒng)計(jì),韓國現(xiàn)存25種《紅樓版》譯本,其中書名各異,有《金玉緣》《石頭記》《紅樓夢(mèng)影》《紅樓夢(mèng)圖詠》等,而參照版本時(shí)間進(jìn)行推斷,古朝鮮時(shí)期流傳的《紅樓夢(mèng)》譯本,很大程度上可能是現(xiàn)今漢城大學(xué)奎章閣——“東觀閣本”,江陵市船橋莊——“王希廉評(píng)本”,釜山大學(xué)圖書館——“三讓堂本”,精神文化研究院——“程甲本”,以及高麗大學(xué)圖書館——“藤花榭本”?!都t樓夢(mèng)》的最初傳入,在古代朝鮮并未得到即刻的重視,直到第一本譯本在1884年朝鮮宮廷中出現(xiàn),當(dāng)時(shí)先后出現(xiàn)了四種譯本,其中由李鐘泰組織的譯官團(tuán)隊(duì)翻譯的樂善齋本《紅樓夢(mèng)》及其后續(xù)五譯本最具有影響力。該譯本全文采用韓漢語對(duì)照,共一百二十冊(cè)、一百二十回,全文排版以漢字居右,左側(cè)以朝鮮文作發(fā)音標(biāo)記,書下標(biāo)有針對(duì)專有名詞、典章制度等與中國文化相關(guān)的注釋。作為傳世最早的全譯本,其不僅受到了中國本土的高度關(guān)注,更在國際紅學(xué)界引起了很大反響,是《紅樓夢(mèng)》海外傳播史上的里程碑之一,同時(shí)也成為古代朝鮮翻譯史上的重要成果。

    2.傳入原因的分析

    “紅學(xué)”專家多年的考究證明,《紅樓夢(mèng)》的傳入并非意外。在當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景的影響下,古代中國和朝鮮在政治經(jīng)濟(jì)文化上都有著密切的來往和交流,文化的相似度也使得兩國被劃撥在同一文化圈,朝鮮相較于其他國家更容易接納中國文學(xué)。古代朝鮮在韓文的出現(xiàn)前都是使用漢字,這一點(diǎn)也對(duì)中國文化作品在古朝鮮廣泛傳播得到了有利支撐。另外,筆者認(rèn)為,縱觀當(dāng)時(shí)整個(gè)時(shí)代背景,《紅樓夢(mèng)》能夠深入古朝鮮還有幾個(gè)方面的原因,比如滿足宮廷權(quán)貴的閱讀需求,韓國著作《古典小說論》中有提及,宮廷妃嬪十分熱衷閱讀小說,特別是明成皇后高宗妃,很多小說的創(chuàng)作和傳入都是在她的積極推動(dòng)下產(chǎn)生的。加上韓文出現(xiàn)前漢字的普及度,讓韓文出現(xiàn)后漢字仍然得到了沿用,譯本的出現(xiàn)充當(dāng)了貴族士紳們學(xué)習(xí)漢語的實(shí)用教材。另外,為滿足文學(xué)創(chuàng)作人士的借鑒需求,當(dāng)時(shí)中國古典小說盛行,坊間流傳各種借閱坊本,從而引發(fā)了古朝鮮文人們的創(chuàng)作熱情,受限于當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作技巧與經(jīng)驗(yàn)的不足,所以中國小說的寫作模式成為當(dāng)時(shí)古朝鮮普遍借鑒模仿的對(duì)象。通過在這些中國古典小說的寫作基礎(chǔ)上,添加新的文化歷史色彩,開創(chuàng)出了新的古朝鮮文學(xué)作品,比如《九云記》,其內(nèi)容情節(jié)的描寫很大程度上與《紅樓夢(mèng)》相似。

    二、在當(dāng)代,《紅樓夢(mèng)》在韓國的翻譯與研究

    《紅樓夢(mèng)》的知名度早已不局限在中國國內(nèi),也成為了當(dāng)代韓國文學(xué)史上耀眼明星。韓國對(duì)“紅學(xué)”的研究翻譯主要分兩個(gè)階段,前一階段主要是翻譯,后一階段則采取研究與翻譯并行,期間涌現(xiàn)了大量譯本和學(xué)術(shù)研究成果。首先,《紅樓夢(mèng)》在19世紀(jì)初入韓國,這一階段流傳較廣的譯本主要有:金龍濟(jì)節(jié)譯的《紅樓夢(mèng)》(兩冊(cè)一百二十回),全文采用單句概括每回內(nèi)容;李周洪譯編的《紅樓夢(mèng)》(五冊(cè)一百二十回),該譯本內(nèi)容的完整度較高,但譯者為適應(yīng)當(dāng)時(shí)韓國的流通需求、文化沖突等,對(duì)原著有所刪改和增加。其后,由于中、韓文化交流的往來程度日漸頻密,大量《紅樓夢(mèng)》譯本在這一階段涌現(xiàn),針對(duì)“紅學(xué)”的研究由此緊鑼密鼓地展開與深入。比如:學(xué)者高旼喜在1979年撰寫的《論<紅樓夢(mèng)>的研究傾向》拉開了《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研究的序幕。學(xué)者崔溶澈的《紅樓夢(mèng)的文學(xué)背景研究》《<紅樓夢(mèng)>》的文化翻譯——以韓國語譯文為主》都是針對(duì)原作的人物形象、語言風(fēng)格及思想主旨所展開的分析研究。而這一時(shí)段里諸多學(xué)術(shù)論文的面世,很大程度上推動(dòng)了“紅學(xué)”在韓國文學(xué)界的發(fā)展。但由于正式研究的時(shí)間較短,專業(yè)學(xué)者人數(shù)有限,距離構(gòu)建韓國特色的紅學(xué)研究體系尚有一段距離。筆者相信,在現(xiàn)有的“紅學(xué)”研究基礎(chǔ)上,再經(jīng)過一段時(shí)間的積累和交流協(xié)作,站在韓國文人學(xué)者的視角研究可以提交給世界“紅學(xué)”界的課題,一定能夠塑成獨(dú)特的韓國紅學(xué)本體,以助國際“紅學(xué)”深入研究。

    三、《紅樓夢(mèng)》對(duì)韓國文學(xué)的影響

    1.文學(xué)上:當(dāng)中國古代小說典范《紅樓夢(mèng)》遇上韓國古代經(jīng)典《九云記》

    《九云記》是韓國古典文學(xué)代表作之一,全稱《才子九云記》,全書九卷三十五回,作者身份已無從考究,現(xiàn)流傳下來的手抄本藏于韓國嶺南大學(xué)圖書館。書內(nèi)以神話為引,描寫了瑤池王母娘娘舉辦仙界蟠桃宴,各路神仙相繼赴約,其中侍奉南岳神仙元君衛(wèi)夫人的八位仙姑在趕往迎接夫人的歸山途中,偶遇高僧性真和尚,互生情愫,一干人等犯下清規(guī)戒律,后被貶降凡間,從而展開了一連串的離奇故事。雖然《九云記》在情節(jié)鋪墊和主題描寫上,與《紅樓夢(mèng)》并非完全一致,整體的藝術(shù)水平和文化造詣上也與《紅樓夢(mèng)》有一定差距,但對(duì)于小說環(huán)境的描寫和部分情節(jié)上,還是或多或少對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了模仿和借鑒。

    2.社會(huì)上:當(dāng)代“紅學(xué)”在韓國的影響——韓國召開的《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)國際研討會(huì)

    韓中兩國都曾先后召開以《紅樓夢(mèng)》為研討主題的國際學(xué)術(shù)交流會(huì),雖然韓國會(huì)場(chǎng)的規(guī)模雖不比中國國內(nèi)會(huì)議,但作為一部文學(xué)作品能在海外召開主題國際會(huì)議,足見《紅樓夢(mèng)》在世界文壇的地位非凡。韓國會(huì)議是以“紅樓夢(mèng)的傳播與翻譯”為主旨,目的是讓韓國樂善齋原藏《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)書五種翻譯本走進(jìn)國際“紅學(xué)”界的視野,與此同時(shí)也增進(jìn)了解其他國家的《紅樓夢(mèng)》譯本。通過會(huì)議交流,發(fā)現(xiàn)韓國對(duì)于《紅樓夢(mèng)》相關(guān)資料的挖掘深度與分析廣度尚有很大的進(jìn)步空間,比如,證明傳入時(shí)間的證據(jù)資料并不充分,古朝鮮流傳的版本還有很多值得深挖的空間等。不過,對(duì)于樂善齋本《紅樓夢(mèng)》及其后續(xù)五譯本是世界上最早的全譯本,已成為國際“紅學(xué)界”的共識(shí)。韓國“紅學(xué)”會(huì)議是韓國第一次以一部小說作為國際會(huì)議主題召開的會(huì)議,參會(huì)人員雖然不多,但活動(dòng)議程安排得體,各國代表都有充分時(shí)間發(fā)言講述各自研究方面的核心主題,探討交流的內(nèi)容也比較集中,得到了韓國中文學(xué)界以及國際紅學(xué)組織的肯定。

    《紅樓夢(mèng)》在韓國流傳的原因,不僅是供消遣的讀物、學(xué)習(xí)漢文的素材,以及文人汲取文學(xué)養(yǎng)分的途徑,更是出于諷諫社會(huì)政治時(shí)事的需要。當(dāng)時(shí)社會(huì)的弊端顯露,執(zhí)權(quán)者、貴族的蠻橫使得當(dāng)時(shí)的小說家無法從正面批判、揭露,只能借用諷喻的手法抒解心中的悲憤。

    猜你喜歡
    調(diào)查研究紅樓夢(mèng)影響
    是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
    哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    企業(yè)管理視角下村級(jí)財(cái)務(wù)人員素質(zhì)研究
    西安體院學(xué)院體育專業(yè)學(xué)生人生規(guī)劃研究
    西安市體育旅游影響因素的調(diào)查研究
    關(guān)于技工院校學(xué)生德育課堂學(xué)習(xí)興趣的調(diào)查與研究
    職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:54:11
    昭通市| 富宁县| 定日县| 台州市| 炎陵县| 甘德县| 宜川县| 辽阳县| 红原县| 新丰县| 万山特区| 大港区| 绍兴县| 车险| 青浦区| 宿州市| 十堰市| 湛江市| 河源市| 东方市| 荣昌县| 巴青县| 阿克苏市| 财经| 南投县| 顺义区| 南雄市| 布尔津县| 班玛县| 凤城市| 辛集市| 两当县| 黑水县| 临武县| 余姚市| 高尔夫| 乌拉特后旗| 上杭县| 佛教| 惠东县| 南阳市|