王秀花
摘 要:在知識(shí)全球化的背景下,大量的西方譯論涌入中國,推動(dòng)了我國翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,同時(shí),許多國內(nèi)學(xué)者借鑒國外譯論的研究成果提出自己的翻譯主張,完善了中國翻譯理論體系。本文從引介、研究和應(yīng)用三個(gè)階段介紹了關(guān)聯(lián)理論在中國的本土化,并從多元互補(bǔ)論的內(nèi)涵、特征和對(duì)發(fā)展現(xiàn)代譯論的貢獻(xiàn)三個(gè)方面探討了中國譯論的現(xiàn)代化。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;本土化;多元互補(bǔ)論;現(xiàn)代化
一、引言
翻譯是人類一項(xiàng)古老的文化活動(dòng),在中西文化交流中發(fā)揮著重要作用。半個(gè)世紀(jì)以來,西方譯論不斷涌入中國,為國內(nèi)譯學(xué)界譯介、移植和引用。關(guān)聯(lián)理論是在語用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種認(rèn)知理論,很多學(xué)者都研究并探討過如何引進(jìn)和借鑒該異域理論。多元互補(bǔ)論是以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為研究對(duì)象的哲學(xué)認(rèn)識(shí)方法論,對(duì)于發(fā)展現(xiàn)代譯論意義重大而深遠(yuǎn)。本文旨在以關(guān)聯(lián)理論和多元互補(bǔ)論為例探討西方譯論的本土化和中國譯論的現(xiàn)代化。
二、關(guān)聯(lián)理論在中國的本土化
關(guān)聯(lián)理論是斯波伯和威爾遜提出的一種以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的有關(guān)語言交際的認(rèn)知語用學(xué)理論。它從認(rèn)知心理學(xué)、語言哲學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科角度對(duì)語言交際做出解釋,將交際與認(rèn)知結(jié)合起來,指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的過程。威爾遜的學(xué)生格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)語言學(xué)界特別是翻譯學(xué)界影響很大,開創(chuàng)了翻譯研究的一個(gè)新時(shí)代。關(guān)聯(lián)理論在中國的本土化可分為引介階段、研究階段和應(yīng)用階段。
1.引介階段。最早把關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)中國的學(xué)者當(dāng)屬沈家煊(1988),他在《訊遞和認(rèn)知的相關(guān)性》一文中介紹了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的第一章“交際”和第三章“關(guān)聯(lián)”,同時(shí)還比較了關(guān)聯(lián)理論和格賴斯理論之間的差異。桂詩春在解釋語言學(xué)習(xí)的心理問題時(shí)也引述了關(guān)聯(lián)理論。張亞非提到關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知學(xué)的角度闡述并修正了格賴斯會(huì)話理論,指出語言交際是必須依靠推理思維來進(jìn)行的新的語用學(xué)概念,是一個(gè)認(rèn)知過程,并建立了頗具解釋力的關(guān)聯(lián)原則。
2.研究階段。林克難(1994)的《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》標(biāo)志著國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究的開始。何自然對(duì)關(guān)聯(lián)理論和翻譯進(jìn)行了專門介紹和研究,此后國內(nèi)學(xué)者開始研究關(guān)聯(lián)理論的概念解析、理論建構(gòu)和應(yīng)用實(shí)踐。1999年,趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》中用關(guān)聯(lián)理論來解釋翻譯的本質(zhì),指出在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)翻譯是一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的明示—推理過程,并初步構(gòu)建了解釋翻譯現(xiàn)象并能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論模式——關(guān)聯(lián)翻譯。宋旭和楊自檢提出了譯者原文理解推導(dǎo)模式,并指出在翻譯過程中應(yīng)注意關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次的對(duì)應(yīng)和關(guān)聯(lián)度的對(duì)應(yīng)。
3.應(yīng)用階段。國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用可謂角度廣,數(shù)量多。在基礎(chǔ)理論研究過后,該理論迅速進(jìn)入了應(yīng)用階段,而我國學(xué)者更注重研究如何應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論可以解釋翻譯,黃燕紅(2008)認(rèn)為法律術(shù)語翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的雙語明示——推理過程,描述翻譯過程中譯者對(duì)術(shù)語的不同處理方式可以解釋法律術(shù)語翻譯中不一致的現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)理論可以解釋文體現(xiàn)象,曾萍(2000)用關(guān)聯(lián)理論解釋了隱喻、反語、擬人等修辭手段,文章還列舉了許多漢語修辭格,這是用西方語用學(xué)理論來解釋漢語語言現(xiàn)象的一個(gè)很好的嘗試。
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)中一個(gè)非常重要的分支,其對(duì)翻譯研究具有指導(dǎo)作用和借鑒意義,自引入中國以來極大地推動(dòng)了國內(nèi)翻譯理論研究,為翻譯科學(xué)的建構(gòu)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
三、從多元互補(bǔ)論看中國譯論的現(xiàn)代化
中國傳統(tǒng)譯論歷史悠久,是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是一代代翻譯家心血的結(jié)晶,具有重要的研究價(jià)值。辜正坤先生針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的多元互補(bǔ)論批判地繼承和發(fā)揚(yáng)了中國傳統(tǒng)譯論的精華,并以辯證的思維補(bǔ)其不足,構(gòu)建出當(dāng)代中國獨(dú)具特色的翻譯理論體系,是案本—求信—神似—化境之后中國譯論第五個(gè)階段的重要代表,體現(xiàn)了中國譯論的現(xiàn)代化。
1.多元互補(bǔ)論的內(nèi)涵。多元互補(bǔ)論用辯證的方法推翻了自古以來翻譯界試圖建立一個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)想,取而代之的是一個(gè)由若干個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),包括絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)、最高標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)。其中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)指原作,要想絕對(duì)忠實(shí),只有照搬原作;最高標(biāo)準(zhǔn)指“最佳近似度”,即譯文與原文在各個(gè)層面的最佳近似程度;具體標(biāo)準(zhǔn)指分類標(biāo)準(zhǔn),由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次性,因而衡量翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)也必然趨于多元化。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。
2.多元互補(bǔ)論的特征。多元互補(bǔ)論是一個(gè)自成體系的翻譯理論,堪稱具有劃時(shí)代意義的有中國特色的綜合譯論,其特征包括:(1)包容性:辜正坤教授博采眾長,把具體的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)納入了自己的理論體系,從而使多元互補(bǔ)論最大限度地包容了古今中外幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。(2)互補(bǔ)性:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討歷來是中外翻譯界的熱點(diǎn)問題,而那些有爭議的翻譯標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、相輔相成,不僅彌和了譯界的許多爭端,還構(gòu)成了一個(gè)更加實(shí)用的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)群。(3)實(shí)用性:多元互補(bǔ)論的具體標(biāo)準(zhǔn)可滿足人類對(duì)翻譯作品和翻譯實(shí)踐的多樣化要求,可用于各種翻譯實(shí)踐,如作為理論依據(jù)來指導(dǎo)詩歌、散文等的翻譯和評(píng)價(jià)翻譯作品等。
3.多元互補(bǔ)論對(duì)發(fā)展現(xiàn)代譯論的貢獻(xiàn)。多元互補(bǔ)論使人們站在一個(gè)更高點(diǎn),以一種綜合、全局的眼光審視翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有獨(dú)特的理論意義和實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。譯者可運(yùn)用多種衡量標(biāo)準(zhǔn)來判斷譯作的價(jià)值,可采取多樣的譯法以全面發(fā)展自己的翻譯才能,以多元互補(bǔ)精神建設(shè)現(xiàn)代翻譯學(xué)能促進(jìn)中國譯論的現(xiàn)代化。
我國的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)。中國翻譯學(xué)的建立是中西譯論相激相蕩、相參相照、相反相成、互為補(bǔ)充的結(jié)果。中國翻譯學(xué)今后的發(fā)展仍需本著多元互補(bǔ)精神,只有融多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)點(diǎn)于一體,才能完善中國譯論,建立起自己的譯學(xué)體系。多元互補(bǔ)的體現(xiàn)是多方位的:一元標(biāo)準(zhǔn)與多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ),傳統(tǒng)與現(xiàn)代互補(bǔ),東方與西方互補(bǔ),理論與實(shí)踐互補(bǔ),科學(xué)性與藝術(shù)性互補(bǔ),綜合與分析互補(bǔ),譯學(xué)各個(gè)分支互補(bǔ),各種研究途徑互補(bǔ)……本著這種多元互補(bǔ)精神,一個(gè)獨(dú)具中國特色的現(xiàn)代譯學(xué)體系必將屹立于世界譯學(xué)之林。
四、結(jié)語
翻譯研究是一個(gè)開放的體系,需要不斷完善和發(fā)展。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯的研究對(duì)象是人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境,翻譯是語際間明示—推理的闡釋性言語交際行為,其本土化使中國的翻譯研究跨上了一個(gè)新臺(tái)階。辜正坤提出的多元互補(bǔ)論沒有完全照搬古人,而是有選擇地與中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行融合,做出了有創(chuàng)見性的探索,與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,其在可操作性方面邁出了實(shí)質(zhì)性的步伐,這些正是中國譯論現(xiàn)代化的體現(xiàn)??傊?,西方譯論的本土化和中國譯論的現(xiàn)代化促進(jìn)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,為中國翻譯界在國際翻譯理論界爭得了話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989(1):16-20.
[2]黃燕紅.法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):74-77.
[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.
[4]沈家煊.迅遞和認(rèn)知的相關(guān)性[J].外語教學(xué)與研究,1988(3):62-65.
[5]孫迎春.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究[J].外語與外語教學(xué),2003(8):43-45.
[6]尹繼偉,張軼前.關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國的研究與應(yīng)用[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7):152-155.
[7]曾萍.從關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則看修辭手段的交際功能[J].外語與外語教學(xué),2000(8):21-24.
[8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.