• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從斯坦納的翻譯四步驟看英語(yǔ)體育新聞的漢譯

      2014-10-13 12:27:09何睿郭驍靚
      文學(xué)教育下半月 2014年10期
      關(guān)鍵詞:體育新聞翻譯

      何睿+郭驍靚

      內(nèi)容摘要:隨著北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦以及各類(lèi)體育賽事在民間如火如荼的開(kāi)展,體育新聞報(bào)道便成為了媒體報(bào)道中必不可少的一部分。與此同時(shí),中國(guó)運(yùn)動(dòng)員不斷在國(guó)際賽場(chǎng)上嶄露頭角以及越來(lái)越多的外國(guó)巨星來(lái)華發(fā)展,讓外國(guó)多家主流媒體漸漸的將目光投向東方。因此,對(duì)西方媒體體育新聞報(bào)道的翻譯工作開(kāi)始變得重要起來(lái)。本文依托喬治斯坦納翻譯闡釋學(xué)的四步驟,來(lái)剖析英語(yǔ)體育新聞的漢譯。

      關(guān)鍵詞:體育新聞 翻譯 翻譯闡釋學(xué)四步驟

      一、引言

      隨著全球化的不斷深入,英語(yǔ)早已成為全球的最通用語(yǔ)言之一,而體育賽事的報(bào)道也深受影響。閱讀英語(yǔ)體育新聞是非常直接的了解體育賽事進(jìn)行的渠道,可以使我們從全新的角度去品味一些體育事件、體育報(bào)道,進(jìn)而得出更全面、客觀的結(jié)論。(徐泰力,2007)但對(duì)譯者而言,如何將英語(yǔ)體育新聞的內(nèi)容以及體育中所蘊(yùn)含的其他元素準(zhǔn)確的傳播給讀者以期達(dá)到良好的交流效果仍需我們仔細(xì)研究。本文將以斯坦納提出的翻譯四步驟理論為指導(dǎo),以選取的英語(yǔ)體育新聞為例來(lái)探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

      二、英語(yǔ)體育新聞漢譯過(guò)程中斯坦納的翻譯四步驟應(yīng)用和譯者主體性的發(fā)揮

      闡釋學(xué)翻譯理論的代表人物喬治·斯坦納在他的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書(shū)中,強(qiáng)調(diào)了闡釋學(xué)與翻譯之間密不可分的聯(lián)系,他在書(shū)中第五章提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)四步驟,即譯者的信任,譯者的侵入,譯者的吸收,譯者的補(bǔ)償。而英語(yǔ)體育新聞,其特點(diǎn)包括:大量娛樂(lè)色彩、口語(yǔ)化的詞語(yǔ)運(yùn)用,專(zhuān)業(yè)詞匯的使用,特色句型的使用等等都給了翻譯工作者很大的發(fā)揮空間,因此譯者的主體性在翻譯過(guò)程中起到了很大的作用。譯者的雙語(yǔ)水平、譯者人文修養(yǎng)、翻譯技巧的掌握程度以及對(duì)譯本的認(rèn)知程度都很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。將英語(yǔ)體育新聞的翻譯同斯坦納的翻譯闡釋學(xué)四步驟結(jié)合起來(lái)分析,視角新穎可行度高。因此下面本文作者將以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論為指導(dǎo),對(duì)英語(yǔ)體育新聞漢譯的譯者主體性進(jìn)行分析。

      (1)信任(Trust)

      “所有理解和理解的呈現(xiàn)就是翻譯,它從信任開(kāi)始?!?(Steiner, 2001)也就是譯者作為首先接觸原文本的人,認(rèn)為原文本是值得翻譯的,有意義的或者是可以實(shí)現(xiàn)某一特定目的的。斯坦納認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都源于譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí),這便取決于譯者自身的語(yǔ)言文化能力和以及其他的因素,比如:譯者愛(ài)好、性格特點(diǎn)、翻譯策略、目的等等;另一方面,讀者必須相信原文是值得閱讀的,是言之有理的,能夠理解的。這樣雙方之間的信任才可以建立。本文所節(jié)選的英語(yǔ)體育新聞報(bào)道皆出自于國(guó)外主流媒體以及國(guó)內(nèi)知名英語(yǔ)報(bào)刊雜志對(duì)體育事件的報(bào)道。其權(quán)威性以及可譯性不言而喻。因此譯者認(rèn)為所節(jié)選的報(bào)道是能夠?yàn)榇蟊娝邮艿模驗(yàn)閳?bào)道來(lái)源權(quán)威;同時(shí)是能夠被翻譯的并且翻譯出來(lái)是有意義的,因?yàn)槟茏尨蟊姀奈鞣讲煌慕嵌燃皶r(shí)了解到體育界所發(fā)生的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這樣就完成了翻譯活動(dòng)的第一步驟——信任,一切翻譯活動(dòng)都從信任開(kāi)始(曹姍姍,2011)。

      (2) 侵入(Aggression)

      信任之后就是譯者的入侵,即“譯者的滲入和提取”。斯坦納指出,侵入“永遠(yuǎn)都是有偏見(jiàn)的,是原作者意圖和視域無(wú)法避免的攻擊”,因?yàn)椤白g者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”。但譯者的“侵入”卻是積極的,它使譯入語(yǔ)讀者得以接近原作者的視域,并使原作在譯入語(yǔ)中獲得了第二生命。(萬(wàn)真橋,2013)

      原文:where heroes are born and champions are made

      譯文:群雄逐鹿,勇者為王

      2014賽季亞冠聯(lián)賽第五輪對(duì)決在澳大利亞的墨爾本展開(kāi),廣州恒大隊(duì)客場(chǎng)挑戰(zhàn)墨爾本勝利隊(duì)。今天,墨爾本勝利將官方臉譜(Facebook)的主頁(yè)封面設(shè)置為中英雙語(yǔ),此舉的目的也許是為了招攬更多在澳大利亞的華人球迷到現(xiàn)場(chǎng)看球。該標(biāo)語(yǔ)中,譯者在譯文里添加使用了“群雄”、“逐鹿”、“勇者”的名詞和動(dòng)名詞搭配,展現(xiàn)了中國(guó)文化中一些特有的元素,將原文給侵入了濃厚的中國(guó)色彩,譯文比較接地氣,使澳大利亞的華人球迷倍感親切,便會(huì)吸引更多華人到場(chǎng)看球,達(dá)到了的增加球票收入目的。

      (3)吸收(Incorporation)

      入侵之后便是第三步吸收,在這里譯者把自己的語(yǔ)言和理解的意義輸入到原作中去,給譯文注入新的活力,將原文的意思和形式移植歸化到譯入語(yǔ)中,用譯入語(yǔ)完整地體現(xiàn)原作的所有信息。這一階段里,不同譯者會(huì)根據(jù)自己理解的不同采用不同翻譯策略將原文、原作的意圖吸收到譯入語(yǔ)中。譯者的選擇則充分體現(xiàn)了譯者的主體性。

      原文:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup。

      譯文:曼聯(lián)在第一回合歐洲杯的比賽中羞辱了阿森納。

      在這個(gè)句子里,“beat the pants off”和“first leg”均是非??谡Z(yǔ)化的用法,意思分別為取得大勝、第一回合。我們知道喜愛(ài)追捧體育的大多數(shù)都是年輕人,為了迎合他們的需要,現(xiàn)在的體育新聞報(bào)道用詞越來(lái)越娛樂(lè)化、口語(yǔ)化。晦澀難懂的評(píng)論被關(guān)注的程度越來(lái)越少(徐泰力,2007)。因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將擬人的用法“beat the pants off”,用歸化的方法將其所表達(dá)的意思用羞辱一詞來(lái)代替,從而使得譯文更加生動(dòng),年輕讀者更容易接受,同時(shí)這樣的譯文也清楚的再現(xiàn)了原文的含義,強(qiáng)調(diào)了曼聯(lián)大比分獲勝的事實(shí)。

      (4)補(bǔ)償(compensation)

      補(bǔ)償是指對(duì)翻譯過(guò)程中的走失或走人進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來(lái)的地方(盧峰,2011)。斯坦納提出了譯者對(duì)原作的侵入和譯作輸入之后,損失是不可避免了,補(bǔ)償成為必要同時(shí)也是積極的。因?yàn)樵凇扒秩搿焙汀拔铡边@兩步中,由于語(yǔ)言文化的差異,譯者自身的局限、翻譯策略的選擇等因素都可能直接或間接導(dǎo)致翻譯過(guò)程中信息的卻是,于是便會(huì)產(chǎn)生一種不平衡的現(xiàn)象,即譯者刪除過(guò)多或者添加過(guò)多。而在斯坦納的眼中,闡釋翻譯是“恢復(fù)平衡即為譯者的道德”,必須尋求原文與譯文之間的平衡對(duì)等,因此“補(bǔ)償”就顯得必不可少。

      原文:Some feared Andy Murray would be scuppered by the ‘curse of Cameron – but it may have been lucky number seven that sent him into seventh heaven。

      譯文:在穆雷比賽前,也有粉絲擔(dān)心他會(huì)中招。但在穆雷奪得冠軍后,一些迷信的粉絲就表示,是幸運(yùn)數(shù)字7打破了“卡梅倫魔咒”,所以穆雷才會(huì)奪冠。(數(shù)名選手賽前得到首相卡梅倫的祝福卻在賽場(chǎng)失利,而致使卡梅倫的祝福被粉絲稱(chēng)為“卡梅倫魔咒”。)

      中國(guó)的讀者在理解外國(guó)式幽默的時(shí)候,由于中西文化的差異,比如歷史、風(fēng)土人情等等方面,并不一定能全部理解。因此譯者需要在這些專(zhuān)門(mén)的地方利用翻譯去填補(bǔ)空白。原文中出現(xiàn)的“curse of Cameron”直譯為“卡梅倫魔咒”,但讀者卻并不了解什么是“卡梅倫魔咒”或者“卡梅倫”是誰(shuí)。于是譯者便在譯文后面添加了對(duì)“卡梅倫魔咒”的解釋?zhuān)渲幸舶丝穫悶橛?guó)首相的這一事實(shí),讓讀者從中了解到了關(guān)于穆雷奪得溫網(wǎng)冠軍背后一些有趣的事宜,即通過(guò)翻譯,顯示出了它的價(jià)值。在這種情況下,原作得到了補(bǔ)償。

      三、小結(jié)

      本文從英語(yǔ)體育新聞的漢譯出發(fā),在翻譯闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用斯坦納的代表觀點(diǎn),翻譯四步驟理論,即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,分析了英語(yǔ)體育新聞漢譯,論證了斯坦納的“翻譯即理解”的闡釋學(xué)觀點(diǎn)。其中,歷史文化的差異,譯者自身認(rèn)知的不同,翻譯策略選擇的差異都會(huì)影響翻譯,給翻譯過(guò)程帶來(lái)困難。因此,譯者要充分發(fā)揮主體性意識(shí),準(zhǔn)確理解原文所想要表達(dá)的內(nèi)涵與思想,努力拉近譯文與原文、讀者與作者之間的距離,同時(shí)也希望通過(guò)以上的分析,能給關(guān)于斯坦納翻譯闡釋學(xué)的研究提供一個(gè)新的視角。

      (作者單位:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      體育新聞翻譯
      中央廣播電視總臺(tái)評(píng)出2019年國(guó)內(nèi)十大體育新聞
      灌籃(2020年1期)2020-07-21 08:16:42
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      體育新聞娛樂(lè)化發(fā)展研究——以《南方體育》為例
      論體育新聞報(bào)道內(nèi)容和形式的改變
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
      體育新聞娛樂(lè)化現(xiàn)象思考
      新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      體育新聞
      青龙| 大宁县| 衡山县| 前郭尔| 肇州县| 霸州市| 闵行区| 麻城市| 阿巴嘎旗| 鸡西市| 禄劝| 贵德县| 英吉沙县| 上饶市| 菏泽市| 长顺县| 石棉县| 乡城县| 开阳县| 青川县| 大足县| 卢氏县| 辽宁省| 平安县| 蒙山县| 沾益县| 荥阳市| 湖南省| 清水县| 祁阳县| 文水县| 盐池县| 湄潭县| 屏东市| 耒阳市| 綦江县| 甘德县| 周宁县| 丁青县| 卫辉市| 大庆市|