閆易乾
【摘要】隨著我國對外開放程度的增強,英語逐漸受到廣大人民的重視和關(guān)注。大學(xué)英語翻譯是學(xué)校的重要科目,在進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,需要加強重視文化因素對英語教學(xué)質(zhì)量的影響,全面了解和掌握文化因素與內(nèi)涵。本文將將主要圍繞大學(xué)英語翻譯中的文化因素展開論述。
【關(guān)鍵詞】大學(xué) 英語翻譯 文化因素 具體表現(xiàn) 措施
語言是人類溝通和交流的重要手段與方式,語言也是歷史文化的重要載體。增強學(xué)生對英語文化因素的理解與掌握,有助于提升英語翻譯的綜合質(zhì)量。下面將對商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)、大學(xué)英語翻譯中文化因素的應(yīng)用進行詳細(xì)地闡述。
一、商務(wù)英語翻譯中跨文化因素的表現(xiàn)
1.色彩詞匯的文化差異。中西方人對顏色的理解存在差異,相同的顏色在中西方人眼中代表著不同的含義。比如,紅色,中國人認(rèn)為紅色是喜慶、歡樂、吉祥的象征,所以在漢語中解釋,如果一個人的工作與事業(yè)一開始就獲得較大的成功,則稱為“開門紅”;分到經(jīng)營利潤稱為“分紅”。但是在西方文化中,“紅色”帶有一定的貶義,看到紅色西方人會聯(lián)想到 “火”與“血”。在西方人眼中“紅色”代表著危險與禁止,所以交通停車燈采用了紅色,英語詞組red battle(血戰(zhàn))、red ruin(火災(zāi))等一般都與戰(zhàn)爭和流血聯(lián)系在一起。二十世紀(jì)五六十年代,國產(chǎn)的“紅燈”牌收音機,由于其“紅燈”是直譯英語含義的,其包含了“風(fēng)化區(qū)、紅燈區(qū)”的意思,從而對其銷路產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響,后來,企業(yè)對這個品牌的譯名進行修改,極大地提高了其銷路,產(chǎn)生這種原因的是中西方對紅色的理解不同。
2.數(shù)字認(rèn)識的文化差異。中西方對數(shù)字的認(rèn)識也存在一定的差異,在歐美等國家,“7”這個數(shù)字代表著大吉大利,在投擲使“7”表示勝利,在日常生活中,有“l(fā)ucky seven”的說法,意思是“幸運之七”,所以一般看到帶有數(shù)字7的商標(biāo)的商品,比如 “7-Up”(七喜)、“Sept wolves”(七匹狼)以及Mild Seven(七星)等。但是在中國,數(shù)字“7”卻是一個非常普通的數(shù)字。在中國傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“6”是一個吉利的數(shù)字,象征著萬事如意、一帆風(fēng)順,但是在歐美國家, “6”卻是個不受歡迎的數(shù)字,在英美國家“6”象征著魔鬼,six penny 是不值錢的意思。因此,不能將“666”作為商標(biāo)的產(chǎn)品出口到英美等國家。
3.廣告用語的文化差異。中英廣告與中文化差異的集中體現(xiàn)是節(jié)奏與韻律。漢語講究的是韻律,講究節(jié)拍,節(jié)奏感好會給人一種美妙的柑橘,也容易進行口頭宣傳,因此,漢語廣告基本是通過意群來決定其節(jié)奏、停頓的位置,平仄也應(yīng)該符合一定的標(biāo)準(zhǔn),朗朗上口的廣告語,講究的是押韻且同調(diào)相押,比如“李寧領(lǐng)帶,王者氣派”。在英語的廣告語中,有的音節(jié)雖然看起來不等,結(jié)構(gòu)也不對稱,但是重音音節(jié)數(shù)對等的讀起來比較順口,讓人產(chǎn)生一種愉悅感,所以對消費者有更大的吸引力。
二、大學(xué)英語翻譯中文化因素的應(yīng)用
1.提高文化觀念和文化意識。在具體教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加強對文化因素的重視,不斷提高自身的大學(xué)英語翻譯的文化意識,促使學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的過程中了解和關(guān)注文化因素,從而提升學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量。目前,對于我國大學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)而言,教師與學(xué)生的文化意識觀念都比較薄弱,學(xué)生側(cè)重于語法和詞匯的學(xué)習(xí)與掌握,沒有深入地了解詞匯與句式子中的文化因素,從而導(dǎo)致英語翻譯結(jié)果與實際意義相差較大。因此,需要不斷提高教師和學(xué)生的文化觀念,增強其文化意識。在教學(xué)過程中,教師需要合理補充翻譯相關(guān)方面的知識與內(nèi)容,對中西方差異較差的詞匯與句式開展有關(guān)分析活動,教師與學(xué)生一起探討英語中的文化因素,增強學(xué)生對文化因素的重視,促使學(xué)生能夠主動學(xué)習(xí)和理解文化因素,最終提高學(xué)生的英語翻譯質(zhì)量。
2.構(gòu)建文化氛圍,加強教師隊伍建設(shè)。為了營造一種良好的文化因素學(xué)習(xí)氛圍,保證學(xué)生全面了解文化因素,教師在日常的教學(xué)過程中,應(yīng)該加強對相關(guān)教學(xué)方式應(yīng)用的重視。深入教學(xué)模式改革,為學(xué)生營造一種良好的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的英語翻譯水平。教師在開課之前,應(yīng)該根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容和要求,利用多媒體技術(shù)播放相關(guān)的國外古典文學(xué)視頻,在學(xué)生觀看視頻的過程中,教師應(yīng)該充當(dāng)好引導(dǎo)者的角色,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。緊接著,教師與學(xué)生一同開展相關(guān)問題的研究活動,并積極地搜索和應(yīng)用相關(guān)資料,促使學(xué)生在解題的過程中,能夠提高對學(xué)習(xí)英語翻譯文化因素的興趣。對于學(xué)校方面,需要加強隊伍建設(shè),從而保證相關(guān)的工作能夠順利開展。
3.準(zhǔn)確把握詞匯內(nèi)涵的不同,做好文化差異的轉(zhuǎn)化。不同的民族,其文化傳統(tǒng)、宗教信仰、歷史背景、社會風(fēng)俗以及風(fēng)土人情等都是不同的,因此,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯者需要著重注意詞匯含義的不同,選擇合適的漢語詞匯,尋找最佳的表述方式。翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該將兩種文化中的不同詞匯的內(nèi)涵、意義進行巧妙的轉(zhuǎn)化,比如,在二十世紀(jì)八九十年代,某國的香煙出口到中國,被翻譯為 “萬事發(fā)”,由于其譯名吉利,所有受到人們的歡迎,銷路暢通。
綜上所述,大學(xué)英語翻譯中的文化因素對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有著至關(guān)重要的影響,全面了解和掌握文化因素的含義,促使英語翻譯更加接近實際意義,也極大地提高了英語翻譯的質(zhì)量,保證學(xué)生英語翻譯水平的提高。因此,需要應(yīng)該采取切實可行的措施,營造良好的文化氛圍,增強學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,推動我國大學(xué)教育水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]袁毅,劉紅華.大學(xué)英語翻譯中的文化因素探析[J].課程教育研究(新版師教學(xué)),2011.12(11):112-113.
[2]韓雪.淺析大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013.12(33):190-191.endprint