王博
【摘要】隨著中外的日益頻繁交流,有越來越多的外來音譯詞進(jìn)入到漢語詞匯中。如果要了解這些音譯詞,那么文化是不得不考慮的重要因素。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,就不能僅限于對(duì)英語詞語的字面意義的理解,還需要對(duì)于英語語言國家的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí)都有所了解,從而使得中英文之間的交流更為順暢。所以,本文基于英漢語言的研究來對(duì)“音譯與文化”這個(gè)問題進(jìn)行研究,通過探究它們之間的關(guān)系來更好地了解這些音譯詞與文化之間的關(guān)系,從而更好地為其服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】音譯 文化 英漢 相互影響
自古以來,漢語就與其它的語言有著密切的聯(lián)系并受到很大的影響。外來語對(duì)漢語的重大影響開始于十九世紀(jì)后期一直到二十世紀(jì)中期。在這段時(shí)期,大量的外來詞涌入到漢語中。此后,隨著中國在世界上的日益活躍,又出現(xiàn)了更多的外來詞,在這其中,從英語中引進(jìn)的音譯詞更是不在少數(shù)。本文就以英語在漢語中的音譯詞為研究對(duì)象,就“音譯與文化”這個(gè)話題進(jìn)行研究和討論,希望對(duì)此問題有所貢獻(xiàn)作用。
一、音譯
音譯主要是使用具有同外來詞讀音相似的漢字來替代,即:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。每一種語言都不可能是孤立和自足的,外來詞是隨著語言的交流的而涌現(xiàn)的,它們對(duì)于社會(huì)發(fā)展是不可或缺的。外來詞有很多種,但我們可以大致分為兩種:音譯詞和意譯詞。音譯是一種使用與外來詞有相似發(fā)音的漢字來翻譯的方法。而意譯則是更加重視外來詞在其本國意義的翻譯方法。在中國,存在著一種拒絕接受音譯詞而喜歡接受意譯詞或者是半音譯半意譯的傾向。所以,一般來說,中國人在有意譯詞時(shí)是不會(huì)選擇音譯詞的。例如,從“德律風(fēng)”到“電話”,從“德謨克拉西到民主”,從“盤尼西林”到“青霉素”,從“梵啞鈴”到“小提琴”,從“水門汀” 到“水泥”,等等。但是,許多外來詞在漢語中只保留了音譯詞形式,如:sofa沙發(fā),humor幽默, copy拷貝,poker撲克,soda蘇打,tank坦克,guitar吉它,pump泵,TOEFL托福,OPEC歐派克,disco迪斯科,bikini比基尼,clone克隆等等。
根據(jù)相關(guān)研究表明,科學(xué)家與技術(shù)人員傾向于使用音譯詞,這是因?yàn)樗鼈兡軌蚋覍?shí)于原著并符合國際化趨勢;而寫作人員喜歡使用意譯,這是出于更符合中國文化中的習(xí)慣與風(fēng)格。年輕的一代喜歡使用音譯詞,而年老的一代更愿意使用意譯詞。香港、澳門或臺(tái)灣地區(qū)喜歡音譯詞,而大陸地區(qū)更傾向于使用意譯詞。但不論人們使用何種方法來翻譯外來詞,音譯是最基本的,因此,更值得我們進(jìn)行探究。語言是我們生活中的主要交流工具,當(dāng)它被應(yīng)用時(shí),文化在多方面對(duì)其進(jìn)行影響。人們能彼此很好地交流就需要首先來了解彼此的文化,這樣,我們才能更多地應(yīng)用外來詞??梢哉f,只要有語言的交流,外來詞就是不可避免的并且是必要的,因此,沒有外來詞的語言是難以想象的。
總體來說,外來詞一般都會(huì)經(jīng)過由音譯到意譯,或由音譯到意譯再到音譯,或由音譯到意譯再到音譯與意譯并存的過程。隨著電視、英特網(wǎng)等的普及,人們愈來愈多地在接受音譯詞的使用,并且隨著中國不同地區(qū)、省份以及城市之間的日益聯(lián)系的緊密,人們的語言也在相互之間進(jìn)行著交流,因此,以前不太常用的粵語音譯詞也會(huì)更多地使用,總之,音譯詞的使用勢必隨著社會(huì)的發(fā)展而更多地被使用。但是,一些已經(jīng)在漢語中扎根的意譯詞也會(huì)繼續(xù)被人們所使用并且仍會(huì)發(fā)揮著它們的交流作用??梢姡糇g非常重要,我們應(yīng)將其放在研究的重要位置。
二、音譯與文化
漢語所吸收的英語外來詞許多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來詞吸收上可以得到明顯反映。如在飲食方面:綠色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當(dāng)勞 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚 (salmon)、沙丁魚 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂 (Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。穿著方面有:牛仔褲 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席夢(mèng)思 (shermons)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽輪機(jī)列車 (turbotrain)、空中客車 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS兒童村、偉哥 (Viagra)、愛滋病 (AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。在藝術(shù)、娛樂、體育方面,如:爵士樂 (jazz music)、肥皂劇 (soap opera)、迷幻搖滾樂 (acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊(duì) (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對(duì) (party)、MTV (music television)、背景音樂 (background music)、迪斯尼樂園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美國職業(yè)藍(lán)球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、卡丁車 (karting)、蹦極跳 (bunge jumping)、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局點(diǎn) (game point)、賽末點(diǎn) (match point)、冠軍點(diǎn) (championship point)等。
音譯是一種吸收外來詞的基本方法。外來詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。所以,當(dāng)使用音譯詞的時(shí)候,許多文化因素要考慮。如果我們想翻譯正確或合適,那我們應(yīng)該深刻了解中外文化,否則我們就不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤或不合適之處。但是,中國人通常不喜歡接受音譯詞,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)情況下,音譯詞會(huì)使人們感到迷惑不解,往往不知道這些詞的意義,而這不符合中國人的習(xí)慣。例如,英語詞Coca Cola在漢語中被翻譯成“可口可樂”。這個(gè)翻譯非常絕妙,因?yàn)樗坏鷦?dòng)地給人一種味覺上的“可口”感,而且還在精神上給人一種“可樂”的愉悅感。中國人非常喜歡將漢字賦予一些意義,從而來表達(dá)自己的內(nèi)心的感受,如:喜好、祝愿、期望等。因此,可以說“可口可樂” 這個(gè)翻譯滿足了中國人的這種心理。并且我們可以在漢語中找到許多這樣的外來詞匯,如: (Konka)康佳, (Cannon)佳能,(shampoo)香波,(Cola Cao)高樂高,(Robust)樂百氏, (Giant) 捷安特, (Stone)四通,(Nice)納愛斯, (Bens)奔馳等等。 如果“Bens”被翻譯成“奔死”或者“笨死”,那么人們還買它嗎?其它例子如下表:
可見,翻譯外來詞匯時(shí)不僅要考慮讀音以及音節(jié)等方面的問題,更重要的還應(yīng)考慮人們的文化習(xí)俗。英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,由于其反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。只有將其引入的語言中具有存在的意義才會(huì)存在下去。因此,在學(xué)習(xí)英語時(shí),對(duì)于一個(gè)英語句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義。究其原因就是由于不了解中西文化的差異所造成的,因而也造成了英漢互譯之間的障礙。所以說,要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,就不能僅限于對(duì)英語詞語的字面意義的理解,還需要對(duì)于英語語言國家的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí)都有所了解,從而使得中英文之間的交流更為順暢。
總體來說,在五四運(yùn)動(dòng)之后,音譯詞在漢語中大量涌現(xiàn)。語言是歷史和文化的產(chǎn)物,加之中國日益與其它國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和貿(mào)易等方面的頻繁接觸,這就更豐富了漢語中的音譯詞。但是,從1949年到70年代后期,人們開始使用意譯詞來代替音譯詞。之后,在80年代,由于外資企業(yè)在中國的大量的涌現(xiàn),音譯詞又被廣泛使用;隨后,90年代初期的改革開放政策又促進(jìn)了更多音譯詞的引進(jìn)。到了20世紀(jì),中國隨處可見音譯詞;而在21世紀(jì),我們已經(jīng)離不開音譯詞了。可以預(yù)測,未來的中國只會(huì)越來越多的使用音譯詞而不會(huì)減少。所不同的就是,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要將一些文化含義和其它歷史遺跡人們的喜好因素考慮進(jìn)去,適當(dāng)?shù)囊庾h可以增加音譯詞的喜愛度和流行性。
三、結(jié)語
語言是文化的重要組成部分,反過來,它也影響著語言。當(dāng)一種語言中的詞匯進(jìn)入到另外一種語言中時(shí)必定會(huì)將其所處的文化一并帶入,通過與另一種文化的融合之后才會(huì)取得更加的效果。當(dāng)今社會(huì),隨著中國與世界上其它國家的交流與合作,人們會(huì)更多的使用音譯詞,因?yàn)橐糇g詞簡潔、生動(dòng)、活潑、形象而又不失異國情調(diào),同時(shí)也會(huì)將該音譯詞中的文化給與更好的詮釋和融合。當(dāng)然,在進(jìn)行翻譯之時(shí)還要充分考慮到其所處文化等多種因素,使得其可以透過文化的視角,使得使用者能夠更好地理解和使用音譯外來詞,為相互之間的交流做出重要的貢獻(xiàn)和借鑒性作用。
參考文獻(xiàn):
[1]丁立福.論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01).
[2]龔璇.英語新詞匯的來源與翻譯[J].內(nèi)江科技,2011(05).
[3]王麗.音譯法使用中的“對(duì)等”原則[J].山東外語教學(xué), 2010(04).
[4]項(xiàng)東,王蒙.中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國翻譯,2013(04).
[5]周霞琴.音譯法在英語商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用分析[J].科技信息,2010(34).