劉洪勝
“既東封鄭”是高中語文教材名篇《燭之武退秦師》中的一句話,這句話雖短短四字,理解起來卻頗有爭議,最主要的問題就是“東”和“封”的用法,筆者不揣谫陋,撰此小文,對“東”、“封”二字用法進(jìn)行分析,就教于廣大中學(xué)語文教師。
一.“封”字是使動還是意動?
“既東封鄭”,教材的解釋為:“在東邊使鄭國成為它的邊境。封,疆界。這里用作動詞?!焙茱@然,教材的處理是把“封”字當(dāng)作使動用法。而與之配套的《教師教學(xué)用書》則把“既東封鄭”譯為“現(xiàn)在它已把鄭國當(dāng)作東部的邊界”,“封”字又成了意動用法。那么“封”字究竟是使動還是意動呢?要解決這個問題,我們首先應(yīng)對名詞的使動用法和意動用法做一個區(qū)分。關(guān)于名詞的使動用法和意動用法,學(xué)術(shù)界看法較為一致,趙廷琛先生在《關(guān)于名詞的使動用法和意動用法》一文中說:“凡是名詞用如動詞表示主語在客觀上使賓語發(fā)生變化的,不論用哪種格式來表示,都應(yīng)一律看做名詞的使動用法,只有名詞用如動詞表示主語在主觀上認(rèn)為賓語發(fā)生變化的才是屬于名詞意動用法?!备鶕?jù)這一規(guī)律,我們來看“東封鄭”。由上下文可知,鄭國此時僅是被秦晉包圍,還不為晉國所有,晉國只是主觀上把它當(dāng)作己國的邊界。所以,這里“封”字用作意動完全沒有什么問題。然筆者發(fā)現(xiàn)楊順儀老師的《這個“封”作意動還是使動?》一文(以下稱楊文)對此提出了異議,認(rèn)為“封”字解釋為使動較好。楊文為了說明問題,還專門對名詞使動與意動作了一番比較:“使動,就是指句中的謂語使賓語怎么樣……側(cè)重客觀動態(tài)描寫和敘述;意動是主觀上認(rèn)為賓語所代表的事物具有該詞所擁有的性質(zhì)與狀態(tài)。”按說,楊先生對使動意動的區(qū)分也是正確的,那么促使其將“封”理解為使動的理由是什么呢?
原來,楊文的觀點(diǎn)就是要把晉國已經(jīng)侵占鄭國當(dāng)作既成的事實,楊先生認(rèn)為“燭之武是鄭國的一位老臣,在這番說辭中為達(dá)到離間秦晉聯(lián)盟的目的,夜縋而出,私見秦伯,應(yīng)該不是只告訴對方這么一個事實,而是要利用強(qiáng)勢語言,揭露渲染晉國的貪婪之行?!边M(jìn)而楊文認(rèn)為這樣理解的好處,既揭露了晉國的貪婪本性,又突出了燭之武的老謀深算。
對于楊文的看法,筆者不敢茍同。首先,秦國作為當(dāng)事國,秦伯不可能不了解鄭國尚未被晉國占領(lǐng)的事實。所以,對于燭之武發(fā)出的晉國占領(lǐng)了鄭國這樣一條“偽信息”,秦伯心里當(dāng)然清楚。也就是說,燭之武面對這樣一位熟知內(nèi)情的君主沒有必要“撒謊”。其次,從燭之武整個的說辭看,他首先分析秦國亡鄭后“越國以鄙遠(yuǎn)”之難,接著表明存鄭“行李之往來,共其乏困”之利。然后提醒秦伯秦晉之間曾經(jīng)的一段恩怨。所有這些,皆有理有據(jù),直擊要害。所以,最后這條說辭燭之武實在不必“利用強(qiáng)勢語言,揭露渲染晉國的貪婪之行”,他只需提醒秦伯一點(diǎn)就可以了,那就是貪得無厭的晉國把鄭國當(dāng)作它東邊的邊界后,定會想法拓展其西邊的疆土,這樣一來,秦國的利益必將受到損害。如此曉之以理,秦伯當(dāng)然會心有所動。所以,楊先生的闡發(fā)雖能新人耳目,然細(xì)細(xì)玩味,實則于情理不合。
二.“東”字不宜做定語嗎?
楊文對《教師教學(xué)用書》“既東封鄭”的翻譯又提出了一條質(zhì)疑,說:“‘東在句中是名詞作狀語,不宜作定語,譯文就顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)?!标P(guān)于這一點(diǎn),杜麗榮、邵文利兩位先生在《王力主編<古代漢語>校訂重排本校改后仍存問題舉隅》一文中曾提出過不同的看法,兩位先生指出:“‘東封鄭即‘以鄭為東封,名詞性偏正詞組‘東封作為一個整體用為意動,從而與‘又欲肆其西封的‘西封相對。”在這里,文章即把“東”看做定語修飾“封”字,而用如動詞的也就不再是“封”而是“東封”這樣一個名詞性詞組。應(yīng)該說,兩位先生的觀點(diǎn)還是頗具啟發(fā)意義的,他們的看法其實與《教師教學(xué)用書》的翻譯不謀而合。筆者認(rèn)為這一說法可以成立,古漢語中名詞性詞組用如動詞的例證還有:
1.夫人之,我可以不夫人之乎?(《谷梁傳僖公八年》)
2.諸侯用夷禮,則夷之;進(jìn)于中國,則中國之。(韓愈《原道》)
3.邑人奇之,稍稍賓客其父。(王安石《傷仲永》)
可以看出,第一句中的第二個“夫人”、第二句中的第二個“中國”,第三句中的“賓客”均為典型的名詞性詞組用作意動,這些例證皆可佐證兩位先生的觀點(diǎn)。所以,并不是《教師教學(xué)用書》的翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn),反而是楊文中“東”字不宜作定語的說法缺乏準(zhǔn)確性。
需要說明的是,筆者贊同“東”字用作定語并非否定“東”字作狀語的情況,在這里筆者只是給大家提供另外一個思考問題的角度,并希望廣大語文教師在備課時能將其作為一個有價值的參考。
(作者單位:南京師范大學(xué)文學(xué)院)endprint