• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析語域論視角下的銷售合同英漢翻譯

      2014-09-30 21:05:48席浪潔
      文學教育下半月 2014年8期
      關鍵詞:英漢翻譯

      席浪潔

      內容摘要:語域論是韓禮德系統(tǒng)功能語法思想的一個重要組成部分,迄今為止這一理論已被運用到許多非文學翻譯中,但在法律翻譯中的應用還很少。本文以語域論為指導框架,探討國際銷售合同語場、語旨和語式三個方面的特征,意在指導翻譯實踐,提高銷售合同英文漢譯的質量。

      關鍵詞:語域論 銷售合同 英漢翻譯

      一、引言

      當今世界,各國之間經濟關系紛繁復雜,商務合同在處理這些經濟關系中起著非常重要的作用。然而,合同翻譯在中國尚未得到充分發(fā)展,相關的理論指導也不健全。國內不少學者對合同翻譯做了相關的研究,但大多側重從微觀層面,忽視了從宏觀角度審視商務合同文本的功能及其翻譯策略。

      二、語域理論簡介

      語域論是倫敦語言學派韓禮德系統(tǒng)功能學語法思想的一個重要組成部分。韓禮德(HALLIDAY)將語域定義為:語言變體,可以按照使用的情況劃分為語域1。按照韓禮德的語域理論,決定語言特征的三大情景因素是:語場即話語范圍,語式即談話方式,語旨即談話人關系。語境的這三個因素中任何一項改變,都會引起所交流意義的變化,從而引起語言的變異,產生不同類型的語域(register)2。

      三、語域在銷售合同中的運用

      商務合同是由一組與一定語境和上下文有聯(lián)系的、在內容和結構上密切相關的、表達一個相對獨立完整意思的句子組成,即語篇3。從語場方面看,外貿銷售合同的話語范圍包括付款地點、付款日期、付款方式、數(shù)量、品名及規(guī)格、貨號、買賣原則、買賣雙方等。從語旨方面看,外貿銷售合同的雙方是買賣關系,兩者在法律上關系平等,所以其語言也不能夠夾帶任何個人感情色彩,必須做到用詞精當,句式嚴謹、客觀、清晰,邏輯嚴密。從語式方面來說,外貿銷售合同屬于正式文體,同時也屬于書面語篇。

      (一)詞匯特點

      1.專業(yè)術語

      銷售合同要對交易雙方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,因此其用詞必須嚴謹、正式。例如:

      In case of CIF or CFR basis, shipment of the goods within the time stipulated on the face hereof shall be subject to shipping space being available. In case of FOB or C&L basis, Buyer shall provide necessary shipping space and give shipping instructions in a timely manner.

      該例子中,出現(xiàn)了CIF、CFR、FOB等幾個專業(yè)術語,這些術語在外貿銷售合同中非常常見,對于初次涉及國際商務銷售合同英語的譯者而言,在翻譯和理解法律術語時切忌望文生義。

      2. 古體詞

      現(xiàn)代英語中,古體詞的使用很少見,但在銷售合同中卻屢見不鮮,常用的古體詞多為一些復合副詞,如whereas,thereof,thereto,herewith,thereinafter,therein等。古體詞的運用能使合同顯得正式、準確、簡練。例如:

      The Buyer is hereby requested to sign the sales contract and return the engine, attached hereto, and if the Buyer finds any discrepancy, the Seller Should be informed immediately by cable or letter.

      其中的“hereby”表示by means of 或 by reason of this,使用古體詞不但避免用詞重復和文句冗長,還起到了承接合同條款的作用。

      3. 外來詞

      銷售合同英語中使用的商務類專業(yè)術語有很多源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達概念。例如:ad valorem duty(從價(關)稅),ex dividend/ex coupon除股息/除股票,prorate tax rate比例稅率,(proportional tax rate),agent ad litem(委托代理人) insurance premium per capita(人均保險費),force majeure (不可抗力),pro forma(估算表)4。

      (二)句法特點

      1.復雜長難句

      銷售合同英語中的狀語從句和定語從句等附加成分很多,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端。處理長句翻譯的方法大致可以歸納為兩種: 一種是按英語原句的結構順序翻譯,另一種是按漢語的時間順序和邏輯順序翻譯。

      例如:

      All disputes, controversies, claims or differences which may arise between the parties hereto, arising out of, or in relation to, or in connection with this contract, or a breach thereof, shall, unless amicably settled through mutual consultation between the parties hereto, be finally settled by arbitration of the china international economic and trade arbitration commission (shanghai) the award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding on the parties.endprint

      雙方之間因本合同或因違反本合同而產生的或與之相關的所有爭議、分歧或糾紛應首先通過友好協(xié)商解決。如果雙方未能達成一致,應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(上海)進行仲裁;仲裁員所作裁決為終局裁決,對雙方均具有約束力。

      2.被動句

      合同是規(guī)定各方權利義務的文書, 文字敘述應客觀公正, 措辭嚴謹莊重,被動句的使用能更好地體現(xiàn)合同文體的嚴謹性。合同中有關包裝裝運保險、支付檢驗、爭端解決等條款大多采用被動句結構。在翻譯合同被動句時, 通??刹捎棉D譯法, 即將英文被動語態(tài)轉換成漢語的主動語態(tài)5。但是,在涉及雙方的義務、責任和權利時,則需要慎用被動語態(tài),因為被動語態(tài)會弱化語氣強度,意義含糊,甚至造成責任不明。

      3.條件句

      銷售合同除了規(guī)定雙方履行的義務外, 還設想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法, 尤其在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾項中更是屢見不鮮。英文最常見的表達方式有: in the event that,in case等。這種結構雖然冗長,但表意明確,能杜絕歧義。

      四、結語

      隨著我國對外貿易交流的不斷增加,國際商務銷售合同的簽訂和翻譯愈來愈多。借助韓禮德的語域理論,譯者可以很好地把握合同語篇的語域特征與翻譯之間的相互關系,從而譯出準確、地道且符合國際商務思維習慣的譯文,促進我國國際貿易和經濟的發(fā)展。

      參考文獻:

      1. Halliday, M.A.K., Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M], London: Edward Arnold, 1978.

      2. Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar [M], London: Edward Arnold, 1985.

      3. 楊芳.系統(tǒng)功能語言學理論指導下的商務合同翻譯[J]-中國科技翻譯,2005,18(1)

      4. 皮繼偉,李延林.從語域理論的角度看商務合同的翻譯長沙鐵道學院學報(社會科學版) 2008,9(1):168

      5.陳建平.經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(4):83.

      (作者單位:上海理工大學)endprint

      猜你喜歡
      英漢翻譯
      頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
      《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      英漢翻譯中的文化負遷移
      淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
      母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
      龙海市| 黎平县| 化德县| 二手房| 吉水县| 清镇市| 小金县| 巴林右旗| 青岛市| 金塔县| 扎赉特旗| 申扎县| 开平市| 嘉荫县| 汝南县| 长治市| 蕲春县| 新建县| 谷城县| 西盟| 南开区| 通化市| 沂水县| 伊宁市| 准格尔旗| 高阳县| 昌黎县| 和平区| 黔东| 碌曲县| 澄城县| 崇明县| 石屏县| 浮山县| 沁源县| 汨罗市| 金溪县| 无极县| 雅江县| 高邑县| 安丘市|