□文/劉 瑩,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
圖書《天演論》封面(嚴(yán)復(fù)譯本)
意識(shí)形態(tài)(ideology)一詞是18世紀(jì)末法國(guó)哲學(xué)家特拉西提出的。無(wú)論是文學(xué)作品的創(chuàng)作者還是其譯者,都要在其特定的賦有特殊意義的政治、經(jīng)濟(jì)、文化元素的社會(huì)背景下完成自身的作品,因此,文學(xué)作品的創(chuàng)作與翻譯都不可避免地會(huì)受到作者意識(shí)形態(tài)的制約和影響。
Carlo Collodi創(chuàng)作的意大利兒童小說(shuō)《木偶奇遇記》完成于19世紀(jì),“這正是意大利民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的時(shí)期。”(Righi,2011)[1]?!赌九计嬗鲇洝氛宫F(xiàn)了意大利19世紀(jì)后半葉的社會(huì)風(fēng)貌,批判了社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的丑惡面。在書中,主人公皮諾曹用他自己的行動(dòng)來(lái)反抗當(dāng)時(shí)社會(huì)的不公,表現(xiàn)出創(chuàng)造新型社會(huì)制度的強(qiáng)烈愿望。《木偶奇遇記》是一個(gè)關(guān)于成長(zhǎng)的故事,小木偶的每次奇遇,都可以看作是他成長(zhǎng)的歷程,他是在經(jīng)歷現(xiàn)實(shí)的殘酷后感悟到生活的真諦,讓讀者從中見證了他生理上和心理上的轉(zhuǎn)變,成為一個(gè)真正的人?!赌九计嬗鲇洝返淖g者之一Perella(1986)強(qiáng)調(diào),“不是皮諾曹的社會(huì)地位改變了,而是它接受并遵守社會(huì)結(jié)構(gòu)中剛性化的工作倫理規(guī)范,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化對(duì)人的價(jià)值的批判標(biāo)準(zhǔn),從而解放了他的身心,完成了由木偶到人的轉(zhuǎn)變?!?Perella,1986)
小說(shuō)《木偶奇遇記》封面(中譯本)
1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯(lián)的大作家阿·托爾斯泰翻譯過(guò)來(lái),書名被譯為《金鑰匙》或《布拉提諾歷險(xiǎn)記》[2]。在這個(gè)版本中,主人公的名字已被改變,并且情節(jié)本身也發(fā)生了一些變化。而這些改變也是為了能夠更好的契合蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
任何文學(xué)作品的創(chuàng)作都是在特定的社會(huì)背景下完成的,《木偶奇遇記》也不例外。因此,我們?cè)诜治銎渥髌窌r(shí)應(yīng)該考慮到作者在創(chuàng)作《木偶奇遇記》時(shí)的社會(huì)歷史文化因素及對(duì)原文的感知和處理。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響是巨大的,它可以影響譯者對(duì)翻譯選材的選擇、審美、翻譯策略的應(yīng)用以及倫理道德、價(jià)值、心理、情感取向等在翻譯過(guò)程中的取舍。
目的論中指出,翻澤活動(dòng)是人類的一種有目的的行為活動(dòng),任何年代,任何背景下的翻譯都是因特定目的而產(chǎn)生,并為之服務(wù)的。而譯者作為一定年代和社會(huì)背景下的人,他的任何翻譯活動(dòng)無(wú)疑會(huì)受到主流社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的約束。在階級(jí)社會(huì),當(dāng)翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,翻譯就成了精英文化的一部分。社會(huì)的精英階層在從事翻譯活動(dòng)時(shí),他們的目的本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。比如嚴(yán)復(fù)翻譯西方著作時(shí),也是有著明確的政治目的,所有著作都是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的。嚴(yán)復(fù)選擇《天演論》進(jìn)行翻譯最重要的原因是該書符合當(dāng)時(shí)中國(guó)形勢(shì)的需要。《天演論》里講的‘優(yōu)勝劣汰,物競(jìng)天擇’,意思就是我們不能落后,落后了就要被淘汰。這便是用來(lái)鼓舞我們上一輩的知識(shí)分子,從而激起奮發(fā)有為,進(jìn)而救亡圖存。
西方翻譯研究中的文化學(xué)派代表埃文-佐哈爾(Evan-Zohar)及勒菲弗(A.Lefevere)等學(xué)者認(rèn)為,“當(dāng)身處強(qiáng)勢(shì)文化的譯者去翻譯弱勢(shì)文化中的作品時(shí),往往會(huì)有種‘居高臨下’的感覺(jué),將自身文化中的規(guī)范視作普遍規(guī)范,從而采用歸化的譯法;反之,當(dāng)身處弱勢(shì)文化的譯者去翻譯強(qiáng)勢(shì)文化中的作品時(shí),則會(huì)更多地采用異化譯法?!盵3][4]
改革開放以來(lái),由于國(guó)際間文化交流日益頻繁,異化譯法也被越來(lái)越廣泛地采用,中國(guó)的香港在回歸之前是英國(guó)的殖民地,香港文化被迫屬于英國(guó),異化譯法盛行,許多已存漢文化的表達(dá)方式被洋化翻譯所取代,并被逐漸地滲透到人們的日常生活中。如 strawberry代替“草莓”,store代替“商店”,partner代替“(戀愛)對(duì)象”等等。在國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中,也有相當(dāng)部分是外來(lái)詞語(yǔ)。如:APEC(A-sia-Pacific Economic Cooperation,“亞太經(jīng)和組織”)、WTO(World Trade Organization,“世貿(mào)組織”)等。
新馬克思主義認(rèn)為唯有藝術(shù)與審美才給予人恢復(fù)總體的人的力量。作為一種文化意識(shí),審美意識(shí)形態(tài)具有一定的倫理力量。藝術(shù)和審美,作為人類文化活動(dòng)和文化價(jià)值的載體,其意義就在于體現(xiàn)了人類文化所追尋的人類生存的意義和價(jià)值。在階級(jí)社會(huì)里,任何階級(jí)在上層建筑上的追求,都不能忽視審美的追求。沒(méi)有意識(shí)形態(tài)意義的審美,是不存在和不可能的。
讀者閱讀的對(duì)象既可以是原著,也可以是譯本。由于文學(xué)作品的創(chuàng)作者與譯者都是在自身意識(shí)形態(tài)的無(wú)意識(shí)操控下完成其著作的。因此,讀者在閱讀過(guò)程中要仔細(xì)揣摩與領(lǐng)會(huì)隱藏于文字背后的邏輯關(guān)系,對(duì)于文字的爭(zhēng)議和文字所表達(dá)的情緒,必須研究詞語(yǔ)的使用和語(yǔ)句的表達(dá),弄清楚它們的真正意思。思考某些事物為什么要寫入其中這一問(wèn)題。這一問(wèn)題的答案很好的向我們揭示了翻譯和意識(shí)形態(tài)之間的緊密聯(lián)系。
總之,兩種不同的意識(shí)形態(tài)經(jīng)過(guò)翻譯的一系列過(guò)程,在經(jīng)歷了多層面的,包括文化、政治、歷史、意義等差異的劇烈碰撞和交鋒,最終對(duì)譯者本人、譯入語(yǔ)語(yǔ)言和譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)等將產(chǎn)生重大影響。
[1]RIGHI,A.L indisciplina e il suo contenuto sociale da Collodi alle riletture di Carmelo Bene e Luigi Malerba.California Italian Studies,2011,2(1).
[2]TOLSTOJ,A.Zolotoi kliuchik ili prikliuchenie Buratino.Rosmen press,1936/2012.
[3]EVEN - ZOHAR,I.Polysystem Theory.Poetics Today,1 Fall,1979:9-51.
[4]LEFEVERE,A.Chapter I.In Translation,rewriting and the manipulation of literary fame.London and New York:Routledge,1992:1-10.