本報(bào)駐德國特約記者 青 木作為傳播德國文化的橋頭堡,歌德學(xué)院早皇家莎士比亞公司一步,2009年就以經(jīng)濟(jì)資助的方式推出“官方”翻譯項(xiàng)目。 歌德學(xué)院德國總部的一名負(fù)責(zé)人告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,歌德學(xué)院(中國)每年兩次組織德中的相關(guān)機(jī)構(gòu)和專家學(xué)者舉行會議,各匯總一份推薦書目。每次會議推薦的15本書中大約有8本將獲得翻譯資助。沒有被列入推薦書目的圖書,在經(jīng)過嚴(yán)格審核后也可獲得資助。據(jù)了解,譯者則由歌德學(xué)院與出版社共同選定,翻譯報(bào)酬則按語言和內(nèi)容難易度分為3個(gè)等級。 記者了解到,“官方”中文翻譯項(xiàng)目推行6年來,歌德學(xué)院共將41本德國書籍翻譯成中文。翻譯頻率也從項(xiàng)目初期的每年一兩本,上升至一年10余本。通過此項(xiàng)目譯成中文的德語書籍包括馬丁·瓦爾澤的小說《戀愛中的男人》,路易斯·穆爾舍茨的卡通書《小鼴鼠嘉寶》,以及《德國統(tǒng)一現(xiàn)狀》《法蘭克福學(xué)派史――批判理論與政治》等社科類書籍,種類豐富。 柏林洪堡大學(xué)文化學(xué)者海爾穆特對《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者表示,在全球范圍內(nèi),德語文學(xué)再次朝向主流發(fā)展,其他人文和社科類書籍也引起強(qiáng)烈反響。這一潮流的出現(xiàn),與歌德學(xué)院的翻譯資助計(jì)劃有關(guān)。特別是中國這樣的崛起大國,這是個(gè)非常難打開的市場。中國也是歌德學(xué)院該計(jì)劃的重點(diǎn)對象,取得的效果明顯?!?/p>