歐陽智英
摘 要: 語法翻譯教學(xué)法是最古老的外語教學(xué)法,起源于中世紀,是近現(xiàn)代語言教學(xué)法中生命力最強、使用域最寬的一種流派,對全世界的語言教學(xué)都有著深遠的影響。我國的外語教學(xué),直至現(xiàn)今大都采用這種方法。語法翻譯教學(xué)法有自己的特點,其在運用過程中存在不少優(yōu)點和缺點,值得教學(xué)者探討。
關(guān)鍵詞: 外語教學(xué) 語法翻譯法 教學(xué)過程 優(yōu)缺點
語法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)也稱為翻譯教學(xué)法、傳統(tǒng)教學(xué)法或古典教學(xué)法。它是依靠母語,并通過翻譯手段,系統(tǒng)地傳授語法知識,重在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者外語讀寫能力的教學(xué)法。語法翻譯教學(xué)法是最古老的外語教學(xué)法,已有幾百年的歷史,是歐洲人最初用于教授希臘語、拉丁語等古典語言的教學(xué)法,它盛行于18世紀末,19世紀初由普魯士政府定為法定外語教學(xué)法,后來大部分語言教授者都運這種教學(xué)方法傳授現(xiàn)代外語。這種教學(xué)法在許多國家的外語教學(xué)中都占主導(dǎo)地位。我國的外語教學(xué),直至現(xiàn)今大都采用這種方法。
一、語法翻譯教學(xué)法的起源
語法翻譯教學(xué)法認為人們學(xué)習(xí)外語的主要目的是閱讀理解外語資料和外語文獻。德國語言學(xué)家奧朗多弗等學(xué)者總結(jié)了運用語法翻譯教學(xué)法的實踐經(jīng)驗,在當(dāng)時機械語言學(xué)、心理學(xué)的影響下,給了語法翻譯教學(xué)法以理論上的解釋,使語法翻譯教學(xué)法成為一種科學(xué)的外語教學(xué)法體系。教學(xué)者運用語法翻譯教學(xué)法把語言三要素(語音、詞匯和語法)貫穿于教學(xué)之中,并以課文為教學(xué)的中心,以句子為教學(xué)的基礎(chǔ),把翻譯經(jīng)典文章改為逐句翻譯范文,從中學(xué)習(xí)語法和詞匯。
二、語法翻譯教學(xué)法的特征
翻譯教學(xué)教學(xué)法是運用母語教授外語的一種教學(xué)方法,其特點是在整個外語教學(xué)過程中,經(jīng)常將學(xué)習(xí)者的母語與所學(xué)外語并用,在外語教學(xué)法方面,創(chuàng)建利用母語進行外語教學(xué)的理論,在教學(xué)實踐中,把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的和教學(xué)手段;主張系統(tǒng)地講授所學(xué)語言的語法知識,語法被當(dāng)做語言學(xué)習(xí)的核心,是外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容;主張通過閱讀外語書面資料學(xué)習(xí)外語,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者閱讀外語的能力。綜合起來,有以下幾個特點。
(一)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者閱讀規(guī)范的外語范文(特別是古典文學(xué)作品)和模仿范文進行寫作的能力,以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的讀寫書面語言能力為主要目標。
(二)語法翻譯教學(xué)法以系統(tǒng)的語法知識作為教授外語的基礎(chǔ)和主要內(nèi)容,對語法規(guī)則進行詳細的分析,在語法講解過程中采用演繹法,先講解語法規(guī)則、示范例句,然后在練習(xí)中運用、鞏固規(guī)則。
(三)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)材料是由外語文學(xué)作品的片段或相關(guān)的外語范文組成的,并附有用母語詳細注釋的詞匯表和詳細解釋的語法規(guī)則。詞匯的選擇完全由課文內(nèi)容決定,用母語和外語對譯的生詞表進行教學(xué),句子是講授和練習(xí)的基本組成。
(四)語法翻譯教學(xué)法以翻譯作為教學(xué)的基本手段。用母語進行教學(xué),母語和外語互相翻譯是主要的教學(xué)手段、練習(xí)手段和測評手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞逐句的翻譯,外語知識的講解、練習(xí)、鞏固和閱讀技能的培養(yǎng)都采用語法翻譯方法。
(五)語法翻譯教學(xué)法的課堂管理模式采取以教師為主導(dǎo)的填鴨式教學(xué)模式,教師在課堂上單向系統(tǒng)地向?qū)W生傳授外語語言知識;強調(diào)對詞匯的背誦和對語法規(guī)則的記憶,學(xué)生很少向教師提問,且學(xué)生之間的交流很少。
(六)語法翻譯教學(xué)法的課堂語言模式以書面語言和文學(xué)語言為主,注重讀寫能力的訓(xùn)練。聽說教學(xué)僅局限于讓學(xué)生掌握詞匯的發(fā)音,不太注重語言的實際交流運用,強調(diào)對書面語的閱讀能力。
(七)語法翻譯教學(xué)法的課堂教學(xué)用語絕大部分是母語。教師多用母語組織教學(xué),把母語當(dāng)做解釋詞義、講解課文的重要手段,并通過翻譯所學(xué)內(nèi)容檢查教學(xué)質(zhì)量;學(xué)生則多用母語提問解答,很少積極使用目的語。
三、語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)過程
語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,主張從詞匯發(fā)音開始教學(xué),以語法為主進行課文教學(xué),同時逐一翻譯課文句子大意。整個教學(xué)過程大致可以分為以下幾個步驟。
(一)教授新詞:教師首先列出所教內(nèi)容中新單詞的拼寫、讀音及詞義,并用母語進行解釋和講解;學(xué)生則跟隨教師朗讀單詞。
(二)講授語法:教師詳細地講解語法規(guī)則,列出課文中出現(xiàn)的、與語法相關(guān)的表達方式;學(xué)生則按所學(xué)的語法規(guī)則進行母語和外語之間的轉(zhuǎn)換練習(xí)。
(三)講解課文:教師用本族語介紹課文內(nèi)容,對所教的課文內(nèi)容進行逐一講解,突出課文中的重要部分;學(xué)生則對所學(xué)內(nèi)容進行語法分析并將之譯成母語,教師隨時糾正學(xué)生犯的錯誤。
四、語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)點和不足
語法翻譯教學(xué)法是外語教學(xué)中歷史最長、使用最廣的教學(xué)方法,創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,成為外語教學(xué)史上最早的一個教學(xué)法體系,為建立外語教學(xué)法作為一門獨立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)。但由于語法翻譯教學(xué)法未能恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮母語在外語教學(xué)中的積極作用和過分強調(diào)語言知識的傳授,在實際運用過程中也存在諸多不足之處,影響了教師外語教學(xué)的效果和學(xué)生語言交際的能力。
(一)語法翻譯教學(xué)法的主要優(yōu)點:語法翻譯教學(xué)法通過語言分析,向?qū)W習(xí)者傳授所學(xué)材料的內(nèi)容和含義,讓學(xué)習(xí)者把注意力集中于語言形式本身,有利于學(xué)習(xí)者充分認識兩種語言之間的基本特征,形成扎實的語言文字功底;在對外語和母語的進行對比的過程中,學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)趨于嚴密、精確,對詞、句、篇有了深入理解。
1.語法翻譯教學(xué)法注重規(guī)范語言的培養(yǎng),以閱讀外語原文或古典文學(xué)作品為主要教學(xué)目的和訓(xùn)練手段,有利于學(xué)習(xí)者掌握系統(tǒng)的書面語言知識,提高學(xué)習(xí)者的閱讀能力和翻譯水平。
2.語法翻譯教學(xué)法通過對母語和外語的翻譯與比較,能使學(xué)習(xí)者較深刻地理解外語的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),有利于培養(yǎng)學(xué)生理解外語和運用外語的能力。
3.語法翻譯教學(xué)法通過教師運用母語講授所教內(nèi)容,清晰地講解語法概念和詞義,有利于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、理解、掌握相關(guān)的語法規(guī)則和詞匯,有助于啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思維,訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的智慧,強化教學(xué)效果。endprint
4.語法翻譯教學(xué)法對教師的外語水平要求不高,只要具備一定的外語教學(xué)能力就能勝任,有利于維持良好的教學(xué)秩序,班級易于管理,班額大小對教學(xué)無實質(zhì)性影響。
(二)主要不足:語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)方式比較單一,忽視語言技能的培養(yǎng),強調(diào)死記硬背,使得學(xué)習(xí)者容易在外語學(xué)習(xí)中養(yǎng)成使用外語時依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語進行交際的能力。
1.語法翻譯教學(xué)法忽視了語言是社會交流工具的本質(zhì),只重視書面語,忽略口語教學(xué),學(xué)習(xí)者的口語能力得不到培養(yǎng),長此以往,學(xué)習(xí)者學(xué)到的是聾啞外語。
2.語法翻譯教學(xué)法過分強調(diào)正確使用語法規(guī)則的重要性,忽視語言技能的訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者在運用外語時首先考慮表達意思是否合乎語法規(guī)則,而不是是否合乎外語的思維模式。
3.語法翻譯教學(xué)法過分偏重學(xué)習(xí)者閱讀、書寫能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)的語言材料都是一些文學(xué)作品片段,脫離學(xué)習(xí)者的生活實際。教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過程都比較枯燥,課堂氣氛沉悶,不易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極主動性,難以培養(yǎng)學(xué)生運用語言進行交際的能力。
4.語法翻譯教學(xué)法利用母語教學(xué),課堂上過多地運用母語,學(xué)習(xí)者仍舊以母語的思維和表達方式陳述自己的想法,不利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運用目的語進行思維和交際的能力。
5.語法翻譯教學(xué)法以教師為中心,教師在整個教學(xué)過程中起絕對的主導(dǎo)作用,且教學(xué)方式單一,學(xué)習(xí)者缺少實踐機會,課堂氣氛沉悶,不利于發(fā)揮學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動性和自覺性。
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和人們相互交流的增多,語法翻譯教學(xué)法在實際教學(xué)中出現(xiàn)了一些不適應(yīng)的方面,為了完善語法翻譯教學(xué)法,從20世紀30年代起,相繼出現(xiàn)了語法翻譯教學(xué)法的補充形式——對比法和認知法。因此,現(xiàn)代語法翻譯教學(xué)法已異于以前的語法翻譯教學(xué)法,現(xiàn)在我國許多學(xué)校外語課上普遍使用的是現(xiàn)代語法翻譯教學(xué)法。
參考文獻:
[1]朱純.外語教學(xué)心理學(xué)[M].上海外語教育出版社,1994.
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[3]隋銘才.英語教學(xué)論[M].廣西教育出版社,2001.
[4]束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]田式國.英語教學(xué)理論與實踐[M].高等教育出版社,2003.
[6]夏紀梅.現(xiàn)代外語課程設(shè)計理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2003.endprint