趙夏陽
摘 要: 如今電影市場的競爭愈加激烈,一部英文電影要在異國土地上取得成功,實現(xiàn)其文化或商業(yè)價值,電影片名的翻譯必須引起重視。由于中外語言習慣和文化背景的差異,好的片名翻譯不能只是簡單的字面翻譯,而要綜合考慮影片的內容、隱含的文化思想、風格特色等。本文從功能論視角出發(fā),通過對比中英電影片名的特點,探討英文電影片名翻譯的原則和策略。
關鍵詞: 功能論 英文電影 片名翻譯 翻譯策略
隨著中外文化交流的日益增加,越來越多的英文影片涌入中國市場。在競爭日漸殘酷的電影市場,要想取得成功,就必須重視電影片名的翻譯。片名猶如電影的名片,是觀眾對電影的第一印象,具有極強的“導視”作用,片名的翻譯是至關重要的一環(huán)。好的片名不僅濃縮了影片的精華,而且蘊含的美感能夠激發(fā)潛在觀眾的強烈好奇心,想走進影院一睹為快,實現(xiàn)影片的文化和商業(yè)價值。由于中外語言習慣和文化背景的差異,好的片名翻譯必須綜合考慮諸多因素。本文以功能論為基礎,以若干經典英文的電影片名為例,探討英文電影片名翻譯的原則和策略。
一、英、漢電影片名特點
要想譯出各方面都非常到位的片名,首先要對中英電影片名的特點非常了解。除了語言簡潔、便于記憶、引人注目、激發(fā)興趣等共同點之外,在分析大量相關素材之后,不難發(fā)現(xiàn)英、漢電影片名各有特點。了解了這些特點,有助于譯出符合中國人審美和價值觀的片名,達到畫龍點睛的效果。
(一)英文電影片名
1.多使用地名、人名等專有名詞。大量經典英語文學作品都偏愛使用人名、地名作為標題。這類影片不可忽略,如:經典之作Jane Eyre, Romeo and Juliet, Casablanca, Harry Potter 等。 2. 使用物質名詞和抽象名詞。有人認為英語是一種以名詞為基礎的語言,多使用名詞表達動作或事件,這一點從電影片名中得到了體現(xiàn)。如:The Reader, The Interpreter, Chocolate, Star Wars, The Kings Speech, A Walk in the Clouds, Speed, Pride and Prejudice 等。 3. 少用動詞,而多用動名詞、分詞、動作形容詞等。與漢語習慣不同,英語電影包括文學作品等很少直接使用動詞,例如: Changeling, Up, Precious, Finding Nemo 等。
(二)漢語電影片名
1.動詞主導,動詞短語的片名非常多見,這與漢語偏愛動詞的語言習慣密切相關。如:《大紅燈籠高高掛》、《十面埋伏》、《臥虎藏龍》、《讓子彈飛》、《沖出亞馬遜》、《太陽照常升起》、《喋血雙雄》等。2.漢語電影片名言簡意賅,講究結構,多使用四字成語或詞語。因為漢語講究語言的對偶和押韻,而且四字成語講究音律,抑揚頓挫,朗朗上口,所以很多片名都采用四字詞語,例如:《霸王別姬》、《十面埋伏》、《青梅竹馬》、《戀戀風塵》、《花樣年華》、《不見不散》、《非誠勿擾》、《英雄本色》等。3.漢語片名體現(xiàn)中國人的思維和價值觀。漢語電影多以知名或偉大人物名字命名,或采用重大歷史事件命名,小人物的名字很少出現(xiàn)在電影片名中,這是因為中國人強調國家和集體觀念,是集體主義的典型代表,而西方電影則強調個人主義、英雄主義。漢語言博大精深,中國人注重使用蘊含美感、充滿詩情畫意的文字表情達意,這是英語所不具備的。
二、電影片名功能
英國翻譯理論家Newmark在前人的基礎上做了系統(tǒng)研究,將語言的功能分為六種:信息功能、抒發(fā)功能、呼喚功能、審美功能、寒暄或應酬功能、元語言功能。這六種語言功能根據(jù)不同的交際目的為人們服務。電影片名是一種特殊的語言文本,有多種目的(如:商業(yè)目的,文化傳播目的、宣傳呼吁目的),翻譯時要注意通過多種功能的展現(xiàn)達到影片的最終目的。電影片名集中體現(xiàn)了語言的信息功能、呼喚功能和美感功能。下面,筆者從這三個功能出發(fā),梳理翻譯時的原則。
三、英文電影片名翻譯的原則
根據(jù)中英文電影片名的特點和片名文本的功能,在進行片名翻譯時應遵循以下原則:
(一)譯名要做到傳遞影片內容,并忠實于影片。譯名是影片在異國的一張名片,是影片內容和思想的高度濃縮。首先要忠實于影片內容,不能過度表達或欠缺,要保證譯名與影片的匹配,在此基礎上追求翻譯片名的藝術性。當然,由于中英思維和表達方式的差異,翻譯時不能局限于原片名的限制,而要跳出英語思維方式,根據(jù)影片內容和思想斟酌譯名,因此出現(xiàn)信息增加是常有的。以動畫片Up為例,片名只有一個單詞,若直譯為“向上”,則觀眾不知道電影什么題材、適合誰看,一頭霧水。將其翻譯為《飛屋環(huán)游記》,一下子豁然開朗。動畫片的目標觀眾是小朋友,他們容易理解直觀、畫面感強、語言通俗的文本,譯文牢牢抓住了小孩子的喜好特征,而且非常符合電影內容,做到了準確具體地傳達影片的信息。
(二)譯名要體現(xiàn)文化傳遞的原則。中國學者曾以“跨文化交流”一詞解釋翻譯。譯文不僅要交流信息,還要傳遞文化,作為兩國文化溝通的橋梁。以電影The Devil Wears Prada為例,其在不同時期出現(xiàn)過兩個譯名“時尚女魔頭”和“穿普拉達的女王”,隨著中國人對外國品牌的逐漸熟悉,以及漢語中“女王”和“魔頭”的不同蘊意,也許第二個譯名更能傳遞文化,更好地溝通中英文化。
(三)譯名講究美感,號召力強?!皭勖乐?,人人有之”,對于電影片名同樣適用。語言美、意境美的名字能激起觀眾的好感、好奇心去觀看影片。相反,我們經常會抱怨“光聽名字,就沒興趣看了”。電影Inception《盜夢空間》、Ray《靈魂歌王》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、Gone With The Wind《亂世佳人》等,以四字詞語命名充分體現(xiàn)了語言美,同時在觀眾面前展開了一幅幅美景。
四、英文電影片名翻譯的方法endprint
由于電影片名本身不同的命名方法,翻譯時應該采取不同的策略。通常,英文電影片名的翻譯方法可以歸納為以下幾種:
(一)音譯法
音譯(Transliteration)即譯音,根據(jù)電影片名英文發(fā)音特點,直接選取漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字作為譯名。音譯片名能最大限度地保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名具有異域特色。采用音譯的影片名相當多見,特別當片名為人名、地名、經典文學作品,或重大歷史事件時,通常采用音譯的方法。如:Avatar《阿凡達》、Chicago《芝加哥》、Jane Eyre《簡·愛》、Titanic《泰坦尼克號》等。
(二)直譯法
直譯(Literal Translation)是譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。當原文片名能夠表達出電影的內容和思想時,采用直譯法是最合適的方法,這樣不僅能準確地傳達信息和主題,還能豐富目的語的文化,達到文化傳承的目的。經典電影The Sound of Music有兩個翻譯版本:直譯法《音樂之聲》和意譯法《仙樂飄飄處處聞》,雖然第二種譯法采用了中國的古詩詞,好似有種意境美,但是不能直擊主題,不能直接體現(xiàn)出電影的內容,反而讓人有種莫名其妙的感覺?!兑魳分暋凡捎弥弊g法,不僅保留了電影的異國色彩,而且命中主題,抓住了潛在觀眾的心。采用直譯法的片名不在少數(shù),例如:The Kings Speech《國王的演講》,Roman Holiday《羅 馬 假 日》,A Beautiful Mind《美麗心靈》、Rain Man《雨人》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、The Sixth Sense《第六感》、Schindler's List 《辛德勒的名單》、A Walk in the Clouds《云中漫步》、Artificial Intelligence《人工智能》、Atonement《贖罪》等,都成為經典之作。
(三)意譯法
當直譯不能滿足譯者的需求時,意譯不失為一種好的途徑。所謂意譯(Liberal Translation or Free Translation),就是保留原文本的信息,但不拘泥于原文的表達形式。很多片名本身含有豐富的文化內涵,直譯難以體現(xiàn)其中的精髓,譯者需要在綜合、分析、理解影片內容、風格的基礎上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名。例如:電影Inception采用意譯法譯為《盜夢空間》,又如:根據(jù)文學經典Gone With The Wind《飄》改編的電影在中國上映時片名另譯為《亂世佳人》,更有利于處于不同文化背景的我們理解這部電影。又如:影片Ghost,直譯為“鬼魂、幽靈”,看了這個題目,觀眾會覺得電影有關鬼怪,一部分人可能興趣全無,但譯者采用意譯法,巧妙地翻譯為《人鬼情未了》,影片主題頓時一目了然,更讓人好奇究竟是什么樣的故事,實現(xiàn)影片的商業(yè)價值。使用意譯法的優(yōu)秀譯名還有很多:Cast Away《荒島余生》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》、The Legend of the Fall《燃情歲月》、All Colors of the Rainbow《赤橙黃綠青藍紫》、Rebecca《蝴蝶夢》等。
在實際翻譯過程中,經常會發(fā)現(xiàn)單純使用以上某種翻譯方法并不能達到翻譯的目的,可能需要綜合使用多種方法。如果有人名或地名時,就可以采取音譯和意譯相結合的譯法,例如:Shrek《怪物史萊克》、Chocolate《濃情巧克力》、Tarzan 《人猿泰山》、Patton《巴頓將軍》、Congo《剛果驚魂》等?;蛘呤褂弥弊g和意譯相結合的方法,如:Speed《生死時速》、Home Alone《小鬼當家》、The Green Mile《綠里奇跡》、The Insider《驚爆內幕》、An Education《成長教育》等。
五、結語
翻譯是一個再創(chuàng)作的過程。電影片名是一種特殊的文本,要注意根據(jù)此文本所要體現(xiàn)的功能,再結合英漢兩種語言表達和文化的特點,選擇不同的翻譯策略,創(chuàng)作出既符合譯文語言習慣,又傳遞出異域文化,更確保富有藝術魅力的譯名,使原片名的語言特色和美感得到充分體現(xiàn),保證影片在帶給人們娛樂消遣的同時,也能最大限度地實現(xiàn)其文化藝術價值和商業(yè)價值。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.
[2]劉柯蘭,萬雪琴.英語電影片名翻譯研究[J].湖北大學學報,2008(4).
[3]牛曉峰.電影片名翻譯的策略[J].濰坊學院學報,2009,(5).
[4]龐燕.英文電影片名的翻譯方法探討[J].海外英語,2014(4).
[5]周其祥.電影片名翻譯的四項基本原則[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2008,(12).endprint