• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      布迪厄社會學(xué)視角下“熊貓叢書”失敗原因分析

      2014-09-09 18:56:33白潔
      校園英語·中旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:場域資本

      白潔

      【摘要】熊貓叢書是20世紀(jì)80年代中國文學(xué)“走出去”項目之一,但其在英美文化場域中的接收效果不佳。本文在社會學(xué)視角下,借用布迪厄場域、資本、慣習(xí)概念,分析“熊貓叢書”失敗的原因,總結(jié)中國文學(xué)“走出去”的啟示。

      【關(guān)鍵詞】“熊貓叢書” 場域 慣習(xí) 資本

      一、引言

      在過去的20世紀(jì),中國文學(xué)走出去的道路崎嶇坎坷,中國文學(xué)的譯介和在異域文化的傳播與接受情況不容樂觀。其中一個典型的失敗案例就是中國文學(xué)雜志社推出的一套“熊貓叢書”。 本文將結(jié)合布迪厄場域、資本、慣習(xí)概念,分析“熊貓叢書”失敗的原因,并從中總結(jié)中國文學(xué)“走出去”的啟示。

      二、翻譯與布迪厄的場域、慣習(xí)、資本概念

      1.翻譯與場域。布迪厄的場域概念,指“具有自己獨特運作法則的社會空間”。(Bourdieu, 1993)我們可以把翻譯場域當(dāng)作一個特殊場域,一個相對不獨立的場域,周邊場域和權(quán)力場域與它相互融合。翻譯活動也不僅僅只發(fā)生在翻譯場域之中,還出現(xiàn)在別的場域之內(nèi),與相關(guān)場域的規(guī)則相互融合、相互聯(lián)系。所以,如果考察翻譯場域中的規(guī)則,就需考察翻譯場域與其他相關(guān)場域的融合和聯(lián)系(Bourdieu & Wacquant: 104)。

      2.翻譯與慣習(xí)。場域中參與者將社會慣例內(nèi)化在他的思想和行動中,這些行動或多或少的影響他們所處的環(huán)境。布迪厄認(rèn)為的慣習(xí)就是上述這種與環(huán)境相互塑造,相互影響的思想和行動特點。

      西米奧認(rèn)為,在翻譯場域中規(guī)范和慣習(xí)的邏輯關(guān)系如下:規(guī)范是被廣為認(rèn)可的準(zhǔn)則,慣習(xí)則是譯者在翻譯場域和其他場域中形成的思維定向和行為習(xí)慣;規(guī)范往往是通過譯者的慣習(xí)而間接影響譯者的。(王悅晨,2011)

      3.翻譯與資本。在翻譯場域中,扎實的雙語能力,廣闊的專業(yè)知識,豐富的翻譯經(jīng)驗以及對翻譯理論的熟知是譯者的主要資本,也就是翻譯場域中的象征資本。另一個重要資本是原作者資本,譯者的資本有時來源于原作者及原作的象征資本,并非來源于翻譯活動本身。

      三、布迪厄社會學(xué)視角下“熊貓叢書”失敗原因

      1.場域中的發(fā)起者。國家機構(gòu)對外翻譯的動機與社會歷史語境有十分密切的關(guān)系。外文局出版的作品一定要符合國家的社會意識形態(tài)以及黨和國家的政治、外交方針政策。外文局出版“熊貓叢書”就是利用文學(xué)文化手段來宣傳我國的政治思想方針,擴大我國在國際上的影響,也就是說“熊貓叢書”的出版在很大程度上是為政治服務(wù)的。因此,叢書尚在襁褓之中已經(jīng)被打上了政治的烙印。

      在選材與審核上,外文局的選材標(biāo)準(zhǔn)有兩個: 一是作品適合對外宣傳; 二是作品優(yōu)秀(具有一定美學(xué)價值)質(zhì)量好。所選作品如果不能同時滿足這兩條標(biāo)準(zhǔn),第一條標(biāo)準(zhǔn)就會發(fā)揮宰制效果?!靶茇垍矔钡姆g出版工作屬于國家機構(gòu)對外翻譯。國家機構(gòu)對外翻譯的動機和目的就是利用文學(xué)文化手段為政治服務(wù)。因此“熊貓叢書”的選材中不能有違背國家主流意識形態(tài)和政治思想的作品。

      2.場域中的譯者。在“熊貓叢書”的編譯期間,“信、達(dá)、雅”和“異化”被楊憲益先生強調(diào)為主要的翻譯指導(dǎo)思想和翻譯策略。譯者要在理解和尊重原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己在以往翻譯中的慣習(xí)進(jìn)行翻譯,不能隨意發(fā)揮主觀能動性。因此,譯者自身的慣習(xí)在熊貓叢書的翻譯中不能顯現(xiàn)。 “異化”的翻譯策略固然忠實于原作,但卻反應(yīng)出國家機構(gòu)翻譯的政治性目的太強,泯滅了文學(xué)翻譯的本質(zhì),忽略了目的語場域的文化規(guī)約和市場需求。譯出應(yīng)在目的國家和文化圈里得到傳播、產(chǎn)生影響,忠實是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這樣一廂情愿的譯出無形中為“熊貓叢書”走出去埋下了隱患。

      3.場域中的接受者。“熊貓叢書”的接受者主要是英美文化場域中的漢文化研究者、學(xué)習(xí)者、評論家等。英美讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的接受一般從政治的審美視角出發(fā),即“熊貓叢書”在英美文學(xué)場域中的接受情況很大程度上是受詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)影響的。在英美文學(xué)場域中一部分讀者習(xí)慣從政治的審美視角看待第三世界國家的文學(xué)和文化。同樣,英美讀者從政治角度出發(fā)閱讀“熊貓叢書”,叢書的文學(xué)價值被忽略。讀者對中國政治和社會現(xiàn)實的期待超過了對叢書本身文學(xué)價值的期待,造成對叢書的誤讀。這也是叢書在英美文化場域中接受情況不佳的原因之一。還有一部分讀者認(rèn)為只有歐美文學(xué)是先進(jìn)的,其他國家的文學(xué)都是效仿歐美文學(xué)的。這種帶著有色眼鏡來看待“熊貓叢書”中一些作品的行為,明顯帶有文化霸權(quán)主義的色彩。

      四、結(jié)語

      “熊貓叢書”在歐美文化場域中的失敗給我們的啟發(fā)在于:第一,國家機構(gòu)對譯介作品的帶有政治性的審查會影響作品的接受效果;第二,國家機構(gòu)翻譯不能使中國文學(xué)真正“走出去”;第三,中國文學(xué)在譯介中要盡量采用歸化的翻譯策略和方法,讓譯作符合歐美文化規(guī)范,增加譯本的可讀性和可接受性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C].Cambridge: Polity Press, 1993.

      [2]Bourdieu, P. & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Re?exive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

      [3]耿強.“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013,(2).

      [4]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013,(2).

      [5]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,(1).

      endprint

      猜你喜歡
      場域資本
      基于“自主入園”的沉浸式場域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      百年黨史場域下山東統(tǒng)戰(zhàn)工作的“齊魯特色”
      資本支出的狂歡:投資潮即將到來 精讀
      英語文摘(2021年8期)2021-11-02 07:17:52
      激活場域 新舊共生——改造更新項目專輯
      中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
      當(dāng)資本無處可去時,可以造車啊!
      車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:20
      第一資本觀
      商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
      組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
      VR 資本之路
      甘谷县| 万年县| 鄂托克旗| 根河市| 武清区| 长丰县| 宜丰县| 天峻县| 克拉玛依市| 探索| 虹口区| 黎川县| 大渡口区| 开阳县| 遵义市| 额敏县| 托里县| 靖边县| 嘉善县| 乌兰察布市| 山东省| 延边| 顺义区| 玉田县| 上思县| 麻江县| 安多县| 水城县| 麻江县| 兖州市| 花莲县| 上蔡县| 滨海县| 灌南县| 仲巴县| 惠东县| 江山市| 资兴市| 固安县| 噶尔县| 鹤庆县|