薛惠文
【摘要】傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在方法和內(nèi)容上因其固有缺陷使之無(wú)法滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于翻譯相關(guān)人才的需求。將語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合,特別是基于翻譯語(yǔ)料庫(kù)中最主要的平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)可以為學(xué)習(xí)者提供大量而豐富的翻譯語(yǔ)料,從而增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,同時(shí)也可以使教師對(duì)于學(xué)生的指導(dǎo)可以更加有效。本文將從以上方面來(lái)分析語(yǔ)料庫(kù)如何促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù) 平行語(yǔ)料庫(kù) 翻譯教育
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)的翻譯語(yǔ)料數(shù)量相對(duì)較狹窄,學(xué)生參與度不高,教學(xué)方式欠靈活,翻譯教學(xué)效果相對(duì)欠佳等缺點(diǎn)也限制著學(xué)習(xí)者翻譯水平的提高和翻譯教學(xué)工作進(jìn)一步的發(fā)展。在翻譯教學(xué)中,這樣往往不能有效地激發(fā)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)的主體性作用也不能得到應(yīng)有的發(fā)揮,不利于翻譯人才的培養(yǎng)。改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式和內(nèi)容,更好地發(fā)揮學(xué)生的主體性作用。很多學(xué)者已將語(yǔ)料庫(kù)引入到翻譯教學(xué)當(dāng)中,為翻譯教學(xué)開(kāi)辟了一條新的途徑。
一、應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的平行語(yǔ)料庫(kù)
平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。Baker(1995)指出,平行語(yǔ)料庫(kù)最重要的貢獻(xiàn)在于它使人們認(rèn)識(shí)到翻譯研究應(yīng)從規(guī)約性(prescriptive)研究向描述性(descriptive))研究過(guò)渡。平行語(yǔ)料庫(kù)由于其自身的特點(diǎn),對(duì)于翻譯研究有巨大的貢獻(xiàn),將被廣泛應(yīng)用于各種翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)習(xí)中。盧鑫瑩(2005)認(rèn)為,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域主要可以應(yīng)用在以下幾方面:
1.提供句子及篇章的英漢對(duì)譯。通過(guò)檢索特定詞語(yǔ),就可以找到相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)式。英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典相比具有巨大的優(yōu)勢(shì):語(yǔ)料內(nèi)容廣、語(yǔ)料新、語(yǔ)境豐富?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù),能檢索到許多漢英詞典中涵蓋不到的內(nèi)容,特別是一些新詞和詞組。
2.基于語(yǔ)料庫(kù)索引的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)DDL ( data-driven learning)真實(shí)預(yù)料中所呈現(xiàn)的單詞、詞組、句型等的實(shí)際運(yùn)用有助于學(xué)生們的記憶。當(dāng)學(xué)生們?cè)诜g過(guò)程中遇到難點(diǎn)時(shí),可以查閱平行語(yǔ)料庫(kù),參照其他譯者的譯法,經(jīng)過(guò)借鑒、比較、推敲,學(xué)生們的翻譯信度可以得到保證。
3.制作精確的翻譯詞表和教學(xué)大綱。
4.為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供例句出處,在講解單詞或詞組時(shí),可借助語(yǔ)料庫(kù)為學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)提供具體的語(yǔ)境,這樣更加形象生動(dòng),有利于學(xué)生掌握。
5.在習(xí)題編撰方面,平行語(yǔ)料庫(kù)可以最大程度提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,學(xué)生在此可以通過(guò)自身歸納和總結(jié)翻譯技巧和方法,這樣有助于學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯技巧的把握。
二、平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯教學(xué)的深遠(yuǎn)影響
翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立和發(fā)展對(duì)于翻譯教學(xué)有很大促進(jìn)作用。語(yǔ)料庫(kù)中大量的可用語(yǔ)料以及豐富的翻譯實(shí)例,可以作為翻譯教學(xué)中生動(dòng)而豐富的教學(xué)資源,同時(shí)還可以增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,語(yǔ)料庫(kù)的使用也使教師對(duì)于學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)更加有效,更加有針對(duì)性。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)法也為教師和學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)全新的視角。
1.平行語(yǔ)料庫(kù)可以為學(xué)習(xí)者提供大量而豐富的翻譯語(yǔ)料。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中翻譯語(yǔ)料相對(duì)較少,學(xué)習(xí)者可以參考學(xué)習(xí)的僅僅是課程指定的翻譯教材或者教師所提供的翻譯材料。這對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)不利于其了解譯者的風(fēng)格,各翻譯文本之間用詞的區(qū)別,原文本與翻譯文本的語(yǔ)言“異化”程度等等諸多問(wèn)題,這也就不利于學(xué)生翻譯水平的提高。而如果在翻譯教學(xué)當(dāng)中引入翻譯語(yǔ)料庫(kù),以上的問(wèn)題將能得到比較好的解決。教師能利用真實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)例來(lái)驗(yàn)證不同譯者對(duì)于同一文本的處理,分析學(xué)習(xí)者所做翻譯練習(xí)中需要提高的技能,分析翻譯文本詞匯搭配的準(zhǔn)確程度,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有效的依據(jù)。
2.在翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)可以增加學(xué)習(xí)者的參與程度,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的方法過(guò)程中,教師的身份由教學(xué)活動(dòng)的傳授者向組織者和指導(dǎo)者進(jìn)行轉(zhuǎn)變。學(xué)習(xí)者變?yōu)檠芯空吆蛥⑴c者,學(xué)生在教師的指導(dǎo)與幫助下,自主發(fā)現(xiàn)探索翻譯文本的各種特點(diǎn),總結(jié)和歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生之間的互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者自主解決翻譯問(wèn)題、提高學(xué)習(xí)能力的良好學(xué)習(xí)模式。
3.教師對(duì)于學(xué)生的指導(dǎo)可以更加有效。教師以語(yǔ)料庫(kù)作為理論支持,可以指引學(xué)習(xí)者進(jìn)行譯文風(fēng)格的對(duì)比研究和量化研究,然后進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者的風(fēng)格,并為教學(xué)選材提供依據(jù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)附帶的與譯者、翻譯過(guò)程、原文作者及原文文本有關(guān)的特殊信息,形成“作者—譯者—讀者”的三維互動(dòng)關(guān)系。
通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)支持的語(yǔ)料庫(kù),學(xué)習(xí)者可以實(shí)現(xiàn)更多傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法中無(wú)法實(shí)現(xiàn)的內(nèi)容,語(yǔ)料庫(kù)逐漸成為了語(yǔ)言習(xí)得者不可缺少的學(xué)習(xí)手段。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué),尤其是利用本文中所提到的平行語(yǔ)料庫(kù),可以使翻譯教學(xué)更加符合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于翻譯人才的要求,重視學(xué)習(xí)者的興趣與需求,有利于學(xué)習(xí)者調(diào)動(dòng)個(gè)人的主觀力和創(chuàng)造力,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)領(lǐng)域方法上的巨大發(fā)展。隨著翻譯語(yǔ)料庫(kù)理論上的完善以及實(shí)踐上的建立,語(yǔ)料庫(kù)還會(huì)在未來(lái)對(duì)于翻譯教學(xué)方面啟到更大更深遠(yuǎn)的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Barker.M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J].Target Vol. 7:2.
[2]盧鑫瑩.翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教育.2005.
endprint