徐麗麗
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 教師教育系,安徽 馬鞍山 243041)
?
中式英語(yǔ)的社會(huì)身份解讀
徐麗麗
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 教師教育系,安徽 馬鞍山 243041)
摘要:中式英語(yǔ)是跨語(yǔ)言影響的產(chǎn)物,但對(duì)其作為語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的社會(huì)身份存在疑義。中式英語(yǔ)的新發(fā)展表明,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上不斷增長(zhǎng)的信心正在轉(zhuǎn)換為對(duì)中式英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的社會(huì)身份合法性的再評(píng)估。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);跨語(yǔ)言影響;語(yǔ)言學(xué)符號(hào);社會(huì)身份
作為語(yǔ)言學(xué)中的一種奇特現(xiàn)象,中式英語(yǔ)通常被認(rèn)為是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一種不正確的或畸形的英語(yǔ)。長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)教學(xué)研究者對(duì)是清除它還是接受它作為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一種變體爭(zhēng)執(zhí)不斷。近年來(lái),中式英語(yǔ)最新的發(fā)展動(dòng)態(tài)再度引發(fā)人們對(duì)其社會(huì)身份的關(guān)注。
語(yǔ)言學(xué)者瓊·皮卡姆(Joan Pinkham)指出,平實(shí)的英語(yǔ)以動(dòng)詞為基礎(chǔ),它簡(jiǎn)潔、有力且不失其首要特征——清晰。中式英語(yǔ)(Chinglish)則基于模糊、籠統(tǒng)而抽象的名詞,它復(fù)雜、冗長(zhǎng),呆板而晦澀。[1]這些語(yǔ)言常沒(méi)有什么意義,或者顯得滑稽可笑。然而,據(jù)人民網(wǎng)2014年4月18日?qǐng)?bào)導(dǎo),網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死)被美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典UrbanDictionary收錄。此前,2013年8月,《華爾街日?qǐng)?bào)》專門使用“Dama”(大媽)這一源自漢語(yǔ)拼音的單詞,關(guān)注中國(guó)中老年婦女引領(lǐng)全球黃金價(jià)格的上漲。[2]同年,同樣源自漢語(yǔ)拼音的“Tuhao”(土豪)一詞也頻頻在西文媒體中出現(xiàn)。據(jù)媒體報(bào)道,《牛津英語(yǔ)詞典》的編纂者甚至考慮在2014年把它收錄進(jìn)詞典。[3]2011年7月,南京市政府把“Day Day UP”作為2014年青奧會(huì)6句候選口號(hào)之一,就曾經(jīng)引發(fā)熱議。
實(shí)際上,十多年前,一些具有中國(guó)特色的中式英語(yǔ)就逐漸被關(guān)注并接納。例如,漢語(yǔ)中的“guanxi”(關(guān)系)一詞被英美國(guó)家的商學(xué)院教材RulesandNetworks收錄。近年來(lái),在海外媒體的報(bào)道中,取自漢語(yǔ)拼音的英語(yǔ)單詞不斷增多。如指未婚男士的“guanggun”(光棍),把激進(jìn)的年輕人譯為“fenqing”(憤青),將海外的中國(guó)消費(fèi)者譯作“chinsumer”。類似的例子還有諸如:shuanggui (雙規(guī)),chengguan (城管),don’train (動(dòng)車),geilivable (給力)等。
全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(GLM)的數(shù)據(jù)顯示:1994年以來(lái)加入英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%~20%,超過(guò)任何其它語(yǔ)言來(lái)源?;ヂ?lián)網(wǎng)上中式英語(yǔ)支持者的數(shù)量在不斷上升,中式英語(yǔ)的新變體也不斷涌現(xiàn),大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)成為英語(yǔ)新詞最主要的來(lái)源。這些新造的中式英語(yǔ)多是把兩個(gè)英文單詞巧妙嵌合,符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,同時(shí)具有相關(guān)中文或英文的諧音,既反映了中國(guó)社會(huì)的熱點(diǎn),又蘊(yùn)含著中國(guó)網(wǎng)民特有的幽默感。[4]難怪連部分外國(guó)人都覺(jué)得中式英語(yǔ)“韻味十足”,“有趣、甚至有意義?!?/p>
從“Good Good Study, Day Day UP”的幽默搞笑,到諸如“no zuo no die”,“Long Time No See”被英文詞典正式收錄,再到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)諸如:“土豪”(Tuhao)、“中國(guó)大媽”(Dama)等被英文媒體廣泛接受,中式英語(yǔ)正在使英語(yǔ)發(fā)生深刻的變革,中式英語(yǔ)的新發(fā)展促使人們開(kāi)始重新審視這一具有中國(guó)特色的語(yǔ)言現(xiàn)象。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Alexander指出,“由于受母語(yǔ)潛移默化的影響,中式英語(yǔ)不僅是不可避免的,而且是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象?!盵5]有資料顯示,中國(guó)擁有世界上最多的學(xué)英語(yǔ)人口。同時(shí),每天還有不斷增長(zhǎng)的說(shuō)英語(yǔ)的人加入大陸幾百萬(wàn)個(gè)中-英雙語(yǔ)的群體中。[6]如此龐大規(guī)模的學(xué)英語(yǔ)和說(shuō)英語(yǔ)的人群自然會(huì)產(chǎn)生具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。
一般而言,中式英語(yǔ)具有幾大語(yǔ)法遷移的特征,也稱之為跨語(yǔ)言影響。由于缺乏從周圍環(huán)境或本族語(yǔ)教師和相關(guān)人士那里高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入,那些從未走出國(guó)門僅在學(xué)校學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人尤其會(huì)受其影響。[7]首先是語(yǔ)音維度的遷移。例如:漢語(yǔ)中沒(méi)有[] 和[θ]這兩個(gè)音,因此,中國(guó)人通常用同它們相近似的[z]和[s]代替,把mother ['m→]讀成[['mz]],thought [θ: t] 讀成[s: t]等。
其次是語(yǔ)法維度的影響。學(xué)習(xí)者通常依賴母語(yǔ)語(yǔ)法模式以彌補(bǔ)他們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)掌握的欠缺。對(duì)于龐大的說(shuō)外語(yǔ)群體來(lái)說(shuō),這種遷移的結(jié)果導(dǎo)致把英語(yǔ)的基本形式同漢語(yǔ)的某些語(yǔ)法特征結(jié)合在一起,產(chǎn)生一種“中介語(yǔ)”(interlanguage)。[8]弗吉尼亞·易卜(Virginia Yip)在研究了大量中國(guó)學(xué)生的口頭和書面語(yǔ)材料之后發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間關(guān)鍵的差異在于漢英兩種句子結(jié)構(gòu)突出的重點(diǎn)不同。前者強(qiáng)調(diào)“主題”(topic),而后者強(qiáng)調(diào)“主語(yǔ)”(subject)。例如:這棵樹(shù)葉子很大(this tree leaf very big.)與“This Tree, (its)leaves are very big”。中國(guó)人傾向于把主題信息“This Tree” 放在突出位置,而不是主語(yǔ)信息“l(fā)eaves”。[9]
中國(guó)學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)也常常按照同樣的規(guī)則,例如:“My little sister, everybody likes her.”這樣的句子。此外,中式英語(yǔ)還有一個(gè)明顯的傾向,即把副詞短語(yǔ)置于句子的主語(yǔ)之后。
第三是語(yǔ)用維度的影響。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究認(rèn)為,中式英語(yǔ)是與英語(yǔ)說(shuō)話規(guī)則存在語(yǔ)用差異的產(chǎn)物。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的跨語(yǔ)言影響意味著源自漢語(yǔ)影響的英語(yǔ)話語(yǔ)同對(duì)說(shuō)話者的價(jià)值評(píng)判是緊密聯(lián)系在一起的。例如,相對(duì)于中式英語(yǔ)的稱謂,弗吉尼亞·易卜更傾向于使用“漢語(yǔ)-英語(yǔ)中介語(yǔ)”(Chinese-English Interlanguage)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ),以表明中介語(yǔ)形式是學(xué)習(xí)者在達(dá)到流利程度之前產(chǎn)生的一種暫時(shí)的語(yǔ)言學(xué)的表述,而非語(yǔ)言體系的一種永久特征。
有人把跨語(yǔ)言影響看作是英語(yǔ)的中國(guó)式變體自成一體的、相對(duì)穩(wěn)定的特征(稱為中國(guó)英語(yǔ))。這種變體可作為一種實(shí)用的本土語(yǔ)言,是世界英語(yǔ)的一種本土化形式。但是對(duì)于中式英語(yǔ)這一稱呼,他們并不認(rèn)同。[10]紐瑞·維達(dá)奇(Nury Vittachi)認(rèn)為,有些中式英語(yǔ)的短語(yǔ)不僅在漢語(yǔ)言系統(tǒng)中是可以接受的,而且在某些情況下甚至值得期待。他以“How to spell?”為例,盡管這一短語(yǔ)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但是卻常常引出對(duì)話中的重要信息;在拼寫與讀音不完全匹配的語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境中,這種提問(wèn)特別有用。[11]
金斯利·博爾頓(Kingsley Bolton)把中式英語(yǔ)(特別是香港英語(yǔ)的變體)放在英國(guó)人首次同中國(guó)接觸更廣的歷史背景中來(lái)考察。他發(fā)現(xiàn)香港地區(qū)英語(yǔ)的獨(dú)特性扮演著保持香港獨(dú)特的身份的一種工具——尤其在香港回歸后。他所描述的香港英語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則直接指向要給這種變體提供一定的“空間”。[12]從此種意義上來(lái)說(shuō),中式英語(yǔ)實(shí)際上被看作是在不斷變化的政治環(huán)境中一種新型社會(huì)語(yǔ)言身份認(rèn)同的工具。
中式英語(yǔ)在我們的生活中隨處可見(jiàn),但迄今對(duì)其并無(wú)準(zhǔn)確的界定。研究者分別用中國(guó)英語(yǔ)(China English)、中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English or Chinglish)、漢化英語(yǔ)(Sinicized English)等詞語(yǔ)來(lái)稱呼這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。在長(zhǎng)期給中式英語(yǔ)糾錯(cuò)的背景下,中國(guó)學(xué)者通常把出現(xiàn)在中國(guó)的英語(yǔ)變體稱之為“中國(guó)英語(yǔ)”,而把“中式英語(yǔ)”當(dāng)作是一個(gè)由英文單詞Chinese與English組合的不受歡迎的混成詞,含有輕蔑和貶損的社會(huì)涵義。中式英語(yǔ)被疑義的語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的社會(huì)身份主要源自以下幾點(diǎn)原因。
第一,在西方的語(yǔ)言等級(jí)制觀念中存在一種假設(shè),認(rèn)為只有熟練掌握主流語(yǔ)言(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))才代表著完美的文化能力和社會(huì)聲望。反之,非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言被解讀為不是缺乏天賦,就是標(biāo)志著未接受良好的教育。[13]中式英語(yǔ)的前身是洋涇浜英語(yǔ)。有學(xué)者指出,洋涇浜英語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法方面有一個(gè)共同的特點(diǎn),即:支離破碎、似通非通、笑話連篇、洋相百出。洋涇浜這個(gè)詞含有特定的含義,以至于一提到它,就令人想起半殖民地半封建時(shí)代的舊中國(guó)。[14]洋涇浜這種稱謂無(wú)疑把種族的烙印和它所代表社會(huì)和文化身份聯(lián)系在一起。
第二,中式英語(yǔ)產(chǎn)生于對(duì)媒體、教育機(jī)構(gòu)和人們?nèi)粘=徽勚械脑捳Z(yǔ)的一種大眾化的闡釋。厄瑞克·亨利(Eric Henry)認(rèn)為,同語(yǔ)言學(xué)研究不同,判斷母語(yǔ)為漢語(yǔ)者所說(shuō)的英語(yǔ)是否為中式英語(yǔ)并不僅僅依賴于這種語(yǔ)言的符號(hào)特征。相反,這種判斷主要根據(jù)漢語(yǔ)為母語(yǔ)者同外國(guó)聽(tīng)眾之間主體間的動(dòng)力(intersubjective dynamic)。中式英語(yǔ)的標(biāo)記可以以多種方式附屬于話語(yǔ)上,而且意味著多重的后果和涵義。[15]在中國(guó),英語(yǔ)受不同的權(quán)力關(guān)系的影響,某些人憑借這些權(quán)力(老師、本土語(yǔ)者、語(yǔ)言學(xué)家)擁有評(píng)判他人話語(yǔ)的權(quán)威。各種語(yǔ)域的社會(huì)價(jià)值可以共享,但是有權(quán)把某種話語(yǔ)貼上屬于某種或另一種語(yǔ)言形式標(biāo)記的人只能是那些專業(yè)人士,他們通過(guò)掌握特定的符號(hào)資源(擁有大學(xué)文憑、有海外學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷、同國(guó)外保有聯(lián)系等方面)能夠獲得解釋他人話語(yǔ)的權(quán)力。
背離了公眾普遍接受的平實(shí)而清晰的英語(yǔ)被聽(tīng)眾認(rèn)為是不正確的、難懂的,因此指責(zé)說(shuō)話者不能合乎邏輯地表達(dá)事物。這常常同說(shuō)話者明顯的困惑所暗含的吸引力和幽默同時(shí)發(fā)生。希爾弗斯坦(Michael Silverstein)指出,“對(duì)于‘充滿真理’的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),以不同于本族語(yǔ)規(guī)則表示的英語(yǔ)的形式?jīng)]有什么意義。某種語(yǔ)言變體的價(jià)值實(shí)際上代表了人和他們各自的階級(jí)和地位關(guān)系,轉(zhuǎn)喻為代表說(shuō)話者本身的社會(huì)價(jià)值。”[16]因此,不管根據(jù)什么分類標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中式英語(yǔ)的判斷同它的內(nèi)容無(wú)關(guān),重要的是說(shuō)話者和評(píng)判者之間主體間的互動(dòng)關(guān)系,特別是后者的權(quán)威性、專業(yè)性和社會(huì)資本的相關(guān)水平。
第三,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)疑也存在一種精英身份認(rèn)同的情結(jié):即說(shuō)好用好流利地道的英語(yǔ)不僅是一種溝通的需要,更是著一種身份的象征。厄瑞克·亨利在中國(guó)沈陽(yáng)地區(qū)進(jìn)行調(diào)查,采訪對(duì)象包括:中外英語(yǔ)教師、學(xué)校的管理者、學(xué)生家長(zhǎng)和學(xué)生本人,“中式英語(yǔ)”是他們普遍的擔(dān)憂。教師和學(xué)生都把這個(gè)詞貼上貶義的標(biāo)簽,認(rèn)為它是指非標(biāo)準(zhǔn)的、受漢語(yǔ)影響的畸形英語(yǔ)。[15]這種認(rèn)同公開(kāi)把中式英語(yǔ)解釋為會(huì)造成理解障礙,暗示著對(duì)說(shuō)中式英語(yǔ)人的負(fù)面的價(jià)值判斷。
把中式英語(yǔ)和英語(yǔ)截然區(qū)分開(kāi)來(lái)是不可能的。如今,中國(guó)巨大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力推動(dòng)并確保了普通大眾參與到現(xiàn)代化和全球共同體融合的進(jìn)程中。中式英語(yǔ)的傳播既具有幽默又具有規(guī)范性的效果,這決不是巧合。在某種意義上,外國(guó)人對(duì)可能消失的中式英語(yǔ)的情有獨(dú)衷,其實(shí)也是在哀嘆為它提供支撐的專家意見(jiàn)的結(jié)構(gòu)和西方在語(yǔ)言領(lǐng)域內(nèi)的主導(dǎo)權(quán)正在遭受侵蝕,是對(duì)中國(guó)在與世界其它國(guó)家之間(主要是英語(yǔ)國(guó)家)關(guān)系中不斷增強(qiáng)的話語(yǔ)權(quán)的矛盾情感的流露。從最初示人的幽默搞笑,到中國(guó)“Dama”與“Tuhao”所表達(dá)的“中國(guó)概念”,中式英語(yǔ)近年來(lái)的新發(fā)展表明,隨著中國(guó)的和平崛起,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上不斷增長(zhǎng)的信心正在轉(zhuǎn)換為對(duì)中式英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言學(xué)符號(hào)的社會(huì)身份合法性的再評(píng)估。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.Thetranslator’sguidetoChinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000: 170.
[2]張意軒:中式英語(yǔ)幽默風(fēng)靡全球 卓越語(yǔ)言貢獻(xiàn)彰顯國(guó)力[EB/OL].[2014-04-05].http://www.js.xinhuanet.com/2013-08/28/c_117118832.htm.
[3]Michelle Florcruz.Oxford English Dictionary Considers Adding “Tuhao”, A Chinese Slang Term in Future Edition[N].InternationalBusinessTimesNov.20, 2013.
[4]蒲曉燕.中式英語(yǔ)前景觀[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(24):124-126.
[6]D.Crystal.Two Thousand Million? [J] .EnglishToday, 2008(24): 3-4.
[7]Susan Gass & Evangeline Varonis.Input, Interaction, and Second Language Production [J].StudiesinsecondLanguageAcquisition, 1994(16): 283-302.
[8]Larry Selinker.Interlanguage [J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching, 1972(10): 209-231.
[9]Virginia Yip.InterlanguageandLearnability:FromChinesetoEnglish[M].Amsterdam: John Benjaminis, 1995:75.
[10]Wei Yun & Fei Jia.Using English in China [J].EnglishToday,2003(19): 42-47.
[11]Nury Vittachi.From Yinglish to Sado-Mastication [A].in Kingsley Bolton ed.,HongKongEnglish:AutonomyandCreativity[C].Hong Kong: Hong Kong University Press, 2002:29-56.
[12]Kingsley Bolton,.The Sociolinguistics of Hong Kong and the Space for Hong English [A].in Kingsley Bolton ed.,HongKongEnglish:AutonomyandCreativity[C].Hong Kong: Hong Kong University Press,2002:31.
[13]Holger Kersten.America’s Multilingualism and the Problem of the Literary Representation of “Pidgin English”[J].AmericanStudies, 2006,51(1):75-76.
[14]張南達(dá),劉雋姬.洋涇浜英語(yǔ) [J].中國(guó)科技翻譯,1992,5(3):44-45.
[15]Eric Steven Henry.Interpretations of “Chinglish”: Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code [J].LanguageinSociety, 2010, 39(5): 669-688.
[16]Michael Silverstein.Monoglot “Standard” in America:Standardization and Metaphors of Linguistic Hegemony,”[A].in Donald Brenneis & Ronald Macaulay eds.,TheMatrixofLanguage:ContemporaryLinguisticAnthroplogy[C].Boulder: Westview , 1996:9.
(責(zé)任編輯文雙全)
AnInterpretationoftheSocialIdentityofChineseEnglish
XULi-li
(The Teacher Education and Foundation Department of Ma’anshan Teacher’s College,Ma’anshan 243041, Anhui, China)
Abstract:Chinese English is a product of inter-language influence. It remains to be unclear of its social identity concerning it's being a type of linguistic symbol. It shows in the latest development of Chinese English that the growing confidence of China around the world leads to re-assessment of Chinese English as a reasonable type of linguistic symbol.
Key words:Chinese English; inter-language influence; linguistic symbol; social identity
中圖分類號(hào):H310.1
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9247(2014)06-0090-03
作者簡(jiǎn)介:徐麗麗(1980-),女,安徽和縣人,馬鞍山師范高等專科學(xué)校教師教育系助教,碩士。
基金項(xiàng)目:馬鞍山師范高等??茖W(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2014xjkyxm05)
收稿日期:2014-06-11