胡秋梅
(武漢工程科技學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430000)
?
類型學(xué)視角下英漢主語(yǔ)的對(duì)比研究
胡秋梅
(武漢工程科技學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)部,湖北 武漢 430000)
摘要:在英漢兩種語(yǔ)言中句子的主語(yǔ)具有不同的表現(xiàn)及特征。英語(yǔ)屬主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,句子中主語(yǔ)不得空缺,以單個(gè)主語(yǔ)為主要表現(xiàn)形式,且嚴(yán)格遵循主謂一致的原則;漢語(yǔ)則屬于主題突出型語(yǔ)言,句子的主語(yǔ)可空缺或存在多主語(yǔ)現(xiàn)象,不必嚴(yán)格遵循主謂一致原則。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);主語(yǔ);類型學(xué);差異
主語(yǔ)是句子的主要成分之一,也是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的重要概念之一。對(duì)主語(yǔ)的判別是分析句子成分及句子結(jié)構(gòu)的首要步驟。主語(yǔ)是普通句法成分當(dāng)中與謂語(yǔ)緊密相關(guān)的一個(gè)成分,其與句中的其他成分,如謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等處于平行的關(guān)系。[1]然而,在語(yǔ)言學(xué)界,對(duì)主語(yǔ)身份的討論一直存在,并有著不一致的意見。主語(yǔ)的概念通常被混淆于施事者與受事者,以及載體的屬性之中。[2]Bernard Comrie認(rèn)為在對(duì)主語(yǔ)身份的確定上,應(yīng)該采用以下兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):首先是動(dòng)詞在人稱和數(shù)上跟主語(yǔ)一致; 其次,在那些由許多語(yǔ)法學(xué)家稱作主語(yǔ)提升為賓格的各種結(jié)構(gòu)里,只有that小句的主語(yǔ),在某些動(dòng)詞后面可以出現(xiàn)在另一種可替代的結(jié)構(gòu)類型中。[3]
從20世紀(jì)60年代J.H.Greenberg開創(chuàng)當(dāng)代語(yǔ)言類型學(xué)以來,隨著語(yǔ)言類型學(xué)研究的深入和發(fā)展,對(duì)類型學(xué)研究的人員越來越多,并取得了重大的成果,但是這些研究一般都關(guān)注世界語(yǔ)言范圍內(nèi)的語(yǔ)言的共性,而且多數(shù)是關(guān)于詞類、詞序的研究。[4]換言之,很少有學(xué)者對(duì)主語(yǔ),尤其是英漢兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)進(jìn)行研究和論述。由此可見,對(duì)英漢語(yǔ)中主語(yǔ)的異同點(diǎn)進(jìn)行研究具有一定的價(jià)值。鑒于此,本文試圖從語(yǔ)言類型學(xué)的視角出發(fā),探討兩種語(yǔ)言主語(yǔ)的特征及其表現(xiàn)。
主語(yǔ)空缺存在于英漢兩種語(yǔ)言之中,主要分為句法性主語(yǔ)空缺及語(yǔ)用型主語(yǔ)空缺兩類。如果句子的主語(yǔ)的所指內(nèi)容,能夠在脫離上下文的情況下判別,即為句法型主語(yǔ)空缺;不然,則屬于語(yǔ)用型主語(yǔ)空缺。[5]語(yǔ)用型的主語(yǔ)空缺在英漢語(yǔ)中都表現(xiàn)出一致的特性,如祈使句和感嘆句。因此,此處,筆者僅討論句法型主語(yǔ)空缺在英漢語(yǔ)中所體現(xiàn)的不同之處。
英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一就是句中必須有主語(yǔ)出現(xiàn),才能成為句子,而主語(yǔ)空缺在英語(yǔ)句法當(dāng)中幾乎不存在,而這與主格格位的指派相關(guān)。換言之,英語(yǔ)句子的中心有指派主格格位的權(quán)利,充當(dāng)句子主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)或其他句子成分需要與格的指派成分相互配合。如:
(1)A.(Annie) went to the park yesterday.
B.(vacancy) went to the park yesterday.
(2)A.(It) is raining.
B.(vacancy) is raining.
(3)A.(There) are two books on the desk.
B.(vacancy) are two books on the desk.
從以上例句中不難發(fā)現(xiàn),所有的句A為表達(dá)正確的句子,而句B則為表達(dá)錯(cuò)誤的句子。句A括號(hào)中的成分皆為句子的主語(yǔ),如Annie,It,There。同時(shí),除句(1)之外,其余句子中的主語(yǔ)都比較特殊。句(1)中的主語(yǔ)“Annie”為名詞,由此說明在英語(yǔ)中,名詞可以承擔(dān)句子的主格指派成分。需要指出,其余成分如人稱代詞,there be結(jié)構(gòu)以及一些從句也可以充當(dāng)句子的主語(yǔ)。但若在英語(yǔ)句子中省略這些成分,句子則不完整。由此,可以得出,英語(yǔ)中句子的主格格位的指派成分是不可或缺的,并具有主導(dǎo)性的作用。英語(yǔ)中,主語(yǔ)可以為施事主語(yǔ)、邏輯主語(yǔ)和正式主語(yǔ),若句子沒有明確的主語(yǔ)成分,則應(yīng)在句中添加虛擬主語(yǔ)“it”。[6]
不同于英語(yǔ),漢語(yǔ)中的主格格位的指派成分可以出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象。當(dāng)名詞短語(yǔ)需要被指派主格格位時(shí),句中會(huì)出現(xiàn)指派成分;反之,句中則無指派成分。如:
(4) A.(李教授) 買了一本書。
B.(vacancy) 買了一本書。
(5)A.(昨天)真是糟透了。
B.(vacancy)真是糟透了。
漢語(yǔ)中,名詞短語(yǔ)作為主語(yǔ)成分的存在是非常靈活的。[7]一方面,為了達(dá)到含義明確、強(qiáng)調(diào)或避免表意模糊等目的,可以在句中使用名詞短語(yǔ)作為主語(yǔ),如句(4)A中的“李教授”則在句中起到了強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者和表意明確的作用。但對(duì)于句(5)中的“昨天”一詞,雖置于主語(yǔ)的位置,具有主語(yǔ)的特點(diǎn),但若從語(yǔ)義和語(yǔ)用的角度出發(fā),其實(shí)則為時(shí)間狀語(yǔ)。另一方面,相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)更為注重意合而非形合,因此,句(5)B即使缺乏主語(yǔ)也是一個(gè)完整獨(dú)立的句子。
從語(yǔ)法的角度看,上述中文例句中,無論是否存在主語(yǔ),都能成為完整的句子。漢語(yǔ)中,在省略主語(yǔ)的情況下,句子仍能夠表達(dá)完整的含義。著名學(xué)者趙元任曾提出,完整的句子只存在于連續(xù)的、有意識(shí)的表達(dá)的話語(yǔ)之中,是一種主要的句式。而在我們的日常生活中所使用的漢語(yǔ)句式則以小句為主導(dǎo),通常在句中省略主語(yǔ)??傮w看來,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在主語(yǔ)空缺上表現(xiàn)出極大的不同點(diǎn):限于句法完整性的要求,英語(yǔ)中不存在主語(yǔ)空缺的現(xiàn)象;漢語(yǔ)中句子的主語(yǔ)空缺則體現(xiàn)為更為靈活多變的特點(diǎn),其使用也更為普遍。
主謂一致的原則指的是人稱和數(shù)的一致性。一般而言,英語(yǔ)中的主謂一致遵循以下三項(xiàng)原則:語(yǔ)法一致、意義一致以及就近原則,主要體現(xiàn)為形態(tài)學(xué)的范疇。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)詞匯缺乏形態(tài)標(biāo)記。漢語(yǔ)的句子一般依照句序、功能詞匯構(gòu)成,而非詞匯的形態(tài)變化。如:
(6)He eats a lot. /他吃得很多。
(7)He ate a lot. /他吃得很多。
就意義而言,句(6)的英文句子和句(7)的英文句子表達(dá)的含義不同,句(6)表示一種一般現(xiàn)象的存在,而句(7)則表示過去的狀態(tài)。很明顯,英語(yǔ)句子當(dāng)中,句(7)在句子的謂語(yǔ)部分做了改變,使用了動(dòng)詞的過去式,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生在過去的某一個(gè)時(shí)刻。此外,兩個(gè)英文句子當(dāng)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞還體現(xiàn)了形態(tài)上的不同。然而,在句(6)與句(7)中的兩個(gè)漢語(yǔ)句子當(dāng)中,雖然表達(dá)的意思有變化,但詞匯的形態(tài)沒有發(fā)生任何變化,這一點(diǎn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞“吃”上體現(xiàn)得尤為明顯。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)不需要嚴(yán)格遵循主謂一致的原則。
漢語(yǔ)中,述謂結(jié)構(gòu)是決定語(yǔ)法單位是否能夠承擔(dān)句子的謂語(yǔ)成分的關(guān)鍵因素。英語(yǔ)中,只有動(dòng)詞和動(dòng)詞詞組才能夠充當(dāng)句子的謂語(yǔ)成分并體現(xiàn)句子的時(shí)態(tài)。在某種程度上,這一現(xiàn)象可以用來解釋形容詞和名詞在漢語(yǔ)中可以充當(dāng)謂語(yǔ)的情況。[8]同時(shí),漢語(yǔ)中句子本身也可以充當(dāng)謂語(yǔ)成分。如:
(8)那個(gè)人性情溫和。
(9)水果我喜歡香蕉。
基于漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)成分的多樣化的特點(diǎn),以上兩個(gè)例句都包含了遞歸性的句子結(jié)構(gòu)。此處,筆者僅以句(8)為例進(jìn)行討論。句(8)的中心中包含了另一個(gè)句子,并且這個(gè)句子作為整個(gè)句子的謂語(yǔ)成分,如下圖所示:
句(8)的句子分析樹形圖
實(shí)際上,句(9)與句(8)屬于相同情況。這些句子的主語(yǔ)都不是非常清晰。句子的主要成分與句子結(jié)構(gòu)都可以通過相似的樹形圖解釋。將原句視為句(a),則句(a)中包含了一個(gè)標(biāo)志性成分和句子中心(a);而句子中心(a)又包含了一個(gè)謂語(yǔ)成分和另一個(gè)句子,即句(b)。以相同方式發(fā)展,則有另一個(gè)標(biāo)志性成分和句子中心,最后則為原句中的謂語(yǔ)成分和形容詞短語(yǔ)。
由此得知,漢語(yǔ)中一個(gè)句子可能包含數(shù)個(gè)句子中心,一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)也可以作為句子的謂語(yǔ)成分。換言之,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)包含另一個(gè)句子結(jié)構(gòu)的情況能夠解釋漢語(yǔ)句子中可以存在兩個(gè)或多個(gè)主語(yǔ)的現(xiàn)象。漢語(yǔ)句子中存在多主語(yǔ)現(xiàn)象,其句子結(jié)構(gòu)和詞組同時(shí)也具有包容性和遞歸性的特點(diǎn)。
然而,英語(yǔ)句子中不存在多主語(yǔ)現(xiàn)象。以句(9)為例,若表達(dá)與漢語(yǔ)句子相同的含義,以“Fruits I like banana”為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子則有待考究。就句法規(guī)則而言,英語(yǔ)句子中只允許存在單個(gè)主語(yǔ),主語(yǔ)可以詞、詞組或句子的形式出現(xiàn),所以英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句子中心指派主格格位上體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。但不論主語(yǔ)形式如何變化,它都將處于與其他句子成分平行的地位。因此,由于句子中心的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和本質(zhì)的不同,漢語(yǔ)句子中存在多主語(yǔ)現(xiàn)象,而英語(yǔ)句子以單個(gè)主語(yǔ)為主要表現(xiàn)形式。
徐杰認(rèn)為,主語(yǔ)和話題是兩個(gè)不同的語(yǔ)法范疇。前者是一個(gè)普通的句法成分,是構(gòu)建句子的主要成分,是西方語(yǔ)法理論中的一個(gè)重要概念;而后者最初則是一個(gè)語(yǔ)用概念。[9]從語(yǔ)法意義上看,話題并不是一個(gè)獨(dú)立的句法成分,而是一種與句法成分相關(guān)的語(yǔ)法特征的表征。很多情況下,話題已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂袕?qiáng)度差的話題特征。以名詞詞組充當(dāng)句子主語(yǔ)為例,當(dāng)其話題特征抑制句子的主語(yǔ)特征時(shí),該名詞詞組具有話題特征。因此,充當(dāng)話語(yǔ)標(biāo)記的名詞詞組自然應(yīng)該作為句子的主格格位。但是,當(dāng)主語(yǔ)特征的強(qiáng)度低于主格格位時(shí),上述情況則不成立。如:
(10)今天開會(huì)。
(11)Today (we)have a meeting.
一般而言,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)大部分都具有話題特征。由于漢語(yǔ)主語(yǔ)的復(fù)雜性,語(yǔ)言類型學(xué)家依據(jù)主語(yǔ)與主題的結(jié)合理論將語(yǔ)言劃分為四大類:主語(yǔ)突出;主題突出;主語(yǔ)和主題都突出;主語(yǔ)和主題都不突出。漢語(yǔ)屬于主題突出型語(yǔ)言,而英語(yǔ)則屬于主語(yǔ)突出型語(yǔ)言。就句(10)和句(11)而言,雖然兩個(gè)句子表達(dá)的含義并無出入,但是句(11)的句子表達(dá)卻是錯(cuò)誤的。在漢語(yǔ)句子中,缺少充當(dāng)句子主語(yǔ)的成分,但是對(duì)于讀者而言,則可以根據(jù)語(yǔ)境來推測(cè)話語(yǔ)的含義,句子的話題較為明顯。然而,在英語(yǔ)句子中,主語(yǔ)缺失則直接導(dǎo)致了整個(gè)句子的成分的不完整,英語(yǔ)中這樣的句子是不成立的。
因此,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是英語(yǔ)句子的先決條件。而漢語(yǔ)句子則對(duì)句子成分的完整性沒有絕對(duì)要求。漢語(yǔ)是主題突出型,而英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出型。就句法功能而言,漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)的重要性并比不上英語(yǔ)句子中的主語(yǔ),漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)有時(shí)可以省略或者被話題所替代,而英語(yǔ)句子中若無主語(yǔ),則話題也呈現(xiàn)出不完整的特點(diǎn)。
基于以上例句的分析,本文主要從類型學(xué)的角度對(duì)主語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中所體現(xiàn)的異同點(diǎn)進(jìn)行了比較分析。通過分析比較,發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)中的主語(yǔ)特點(diǎn)主要在以下四個(gè)方面呈現(xiàn)不同的特點(diǎn):主語(yǔ)空缺,主謂一致原則,多個(gè)主語(yǔ)及話題或主題突出?;诰浞?、語(yǔ)法及語(yǔ)用等層面的分析,發(fā)現(xiàn)主語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中存在不同之處。英語(yǔ)中一般不存在主語(yǔ)空缺和多主語(yǔ)的現(xiàn)象,并且英語(yǔ)句子構(gòu)成嚴(yán)格遵守主謂一致的原則;漢語(yǔ)則體現(xiàn)相反的特征。因此,充分了解主語(yǔ)所體現(xiàn)的不同的類型學(xué)特點(diǎn),對(duì)英漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)及進(jìn)行語(yǔ)言研究具有重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Kitagawa, Y. ,SubjectsinJapaneseandEnglish[D].Ph.D. Dissertation, Amherst:University of Massachusetts, 2006.
[2]Wlodarzyk André Hélène, Subject in the Meta--informative Centering Theory” in Etudes cognitive[C]. 7, Warsaw, 2008
[3]Bernard Comrie.LanguageUniversalsandLinguisticsTypology[M]. Chicago: the University of Chicago Press, 1989: 120-125.
[4]沈家煊.語(yǔ)言類型學(xué)的眼光[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009(3):11-13.
[5]馬秉義.英漢主語(yǔ)差異初探[J].外國(guó)語(yǔ),2005(5):55-59.
[6]周國(guó)輝,張彩霞.漢語(yǔ)主語(yǔ)的隱含與英語(yǔ)主語(yǔ)的顯化[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(24):35-38.
[7]邱賢.現(xiàn)代漢語(yǔ)受事主語(yǔ)句的認(rèn)知研究[J].2010(1):15-18.
[8]梅德明,韓巍峰.主題—主語(yǔ)之辯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(27):63-69.
[8]施兵.主語(yǔ)隱現(xiàn)度跨語(yǔ)言研究[J].語(yǔ)言理論研究,2008(12):8-11.
[9]徐杰.主語(yǔ)成分、話題特征及相應(yīng)語(yǔ)言類型[J].語(yǔ)言科學(xué),2003(3):3-21.
(責(zé)任編輯汪繼友)
AContrastiveStudyofEnglishandChineseSubjectfromaTypologicalPerspective
HuQiu-mei
(Department of Foreign language, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan 430000, Hubei, China)
Abstract:The characteristics and manifestation of subject varies from language to language. English sentence is subject-prominent, which usually requires a subject, primarily one subject, and strictly following the principle of subject-predicate agreement; Chinese sentence is often topic-prominent, which subject vacancy is allowed or with several subjects, not strictly following the principle of subject-predicate agreement.
Key words:English; Chinese; subject; typology; differences
中圖分類號(hào):H043
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9247(2014)06-0088-02
作者簡(jiǎn)介:胡秋梅(1989-),女,湖北武漢人,武漢工程科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部助教,碩士。
收稿日期:2014-07-08