• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫、平義原則和美國法律中的訴訟證據(jù)

      2014-09-03 10:54:50北京外國語大學(xué)梁茂成
      語料庫語言學(xué) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:法庭語言學(xué)語料庫

      北京外國語大學(xué) 梁茂成

      語料庫、平義原則和美國法律中的訴訟證據(jù)

      北京外國語大學(xué) 梁茂成

      語料庫不僅可以服務(wù)于語言研究,還可以服務(wù)于其他鄰近學(xué)科。在美國法庭庭審中,語料庫用于協(xié)助“平義原則”的操作,已經(jīng)成為一種趨勢,而在提供訴訟證據(jù)方面,語料庫也大有用武之地。本文通過實(shí)際案例介紹語料庫在美國法庭庭審和訴訟證據(jù)提供方面的應(yīng)用,以期對我國法律界和語言學(xué)界研究者和從業(yè)者有所啟示。

      語料庫、美國法律、平義原則、訴訟證據(jù)

      1.引言

      隨著各語種大型語料庫的陸續(xù)建成和語料庫分析技術(shù)的不斷更新,利用語料庫所進(jìn)行的語言研究越發(fā)深入,所涉及領(lǐng)域也得到了前所未有的拓展。梁茂成(2014)認(rèn)為,經(jīng)過多年的發(fā)展,語料庫語言學(xué)所涉及的領(lǐng)域現(xiàn)主要包括以搭配研究為重點(diǎn)的核心圈、以基于語料庫的詞匯、語法、語篇等研究為主體的中間圈和以語言教學(xué)研究等為主要內(nèi)容的外圍圈。不僅如此,語料庫及其分析技術(shù)還越來越多地用于情感分析(sentiment analysis)、數(shù)據(jù)挖掘(data mining)、信息提?。╥nformation retrieval)等語言學(xué)交叉學(xué)科。語料庫在語言學(xué)研究及相關(guān)學(xué)科中的應(yīng)用大致如圖1所示。

      圖1 語料庫應(yīng)用領(lǐng)域示意圖

      如圖1所示,處于核心圈的語料庫驅(qū)動(dòng)的語言學(xué)研究以搭配研究為重點(diǎn),排斥語料庫語言學(xué)之外的理論預(yù)設(shè),試圖以全新的理念和方法描述語言,目前已經(jīng)形成了一套便于操作的研究方法。處于核心圈外圍的是基于語料庫的語言學(xué)研究。在這一種研究范式中,語料庫仍然被視為可靠的語言研究數(shù)據(jù)源,但該研究范式并不排斥其他理論預(yù)設(shè),常常用于驗(yàn)證已有的理論假設(shè),且并不排斥其他類型的數(shù)據(jù)源。有關(guān)以上兩種研究范式的淵源及異同,參見梁茂成(2012)。由以上兩層核心圈繼續(xù)向外,第三圈是試圖將語料庫應(yīng)用于語言教學(xué)的應(yīng)用語料庫語言學(xué)研究。這類研究屬于應(yīng)用語言學(xué)研究范疇,試圖將語料庫及語料庫語言學(xué)理念與語言教學(xué)結(jié)合起來。因語言教學(xué)的需要,研究中常??梢砸虿氖┙痰貫樘幱诓煌瑢W(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者提供不同難度的語料,因而語料庫的代表性不再是研究中關(guān)注的首要問題。處于最外層的是語料庫在語言學(xué)外圍學(xué)科中的應(yīng)用,主要涉及一些交叉學(xué)科。在這些學(xué)科中,語料庫只是眾多可用數(shù)據(jù)源中的一種,人們注重“有用的就是好的”??v觀全圖,從內(nèi)圈到外圈,各種研究范式對語料庫的依賴程度依次降低,對語料庫語言學(xué)之外已有理論的接受程度依次遞增。

      本文主要涉及圖1中的最外圈,主要內(nèi)容包括:1)介紹美國法律體系中的“平義原則”,并通過幾個(gè)典型案例介紹語料庫在“平義原則”操作中的應(yīng)用;2)通過具體案例介紹美國學(xué)者如何利用語料庫語言學(xué)研究方法提供訴訟證據(jù)。筆者希望通過本文的介紹,引起國內(nèi)語言學(xué)界和法律界學(xué)者和從業(yè)人員的重視,必要時(shí)借助語料庫尋求訴訟證據(jù)。

      2.搭配研究與美國法律中的“平義原則”

      2.1 搭配與意義研究

      古今中外,所見略同者不乏其人。據(jù)《孔子家語》(王國軒、王秀梅 2009:136)記載,孔子曾說:“不知其人視其友”,其大意是說,物以類聚,人以群分,如果不了解某人,看他結(jié)交什么樣的朋友,也就大概知道他是什么樣的人了。后來,司馬遷在《史記》之《張釋之馮唐列傳》中曾引用過孔子這句話。無獨(dú)有偶,據(jù)Thе Wordsworth Dictionаrу of Provеrbs(Аpperson 1993:365)記載,英語中有一句十分類似的諺語,即А man is known by the company he keeps,講的是相同的道理。據(jù)Thе Wordsworth Dictionаrу of Provеrbs記載,這一說法最早出自М.Coverdale翻譯的瑞士激進(jìn)派改革家Нenrich Bullinger的著作Christiаn Stаtе of Mаtrimonу (1541)中,后來,Нenry Smith于1591年在其作品А Prеpаrаtivе to Mаrriаgе中再次說過類似的話,到1672年這句話已經(jīng)廣為流傳,成為英語中的一句諺語。也有文獻(xiàn)認(rèn)為,這句諺語源自拉丁語短語Noscitur а sociis,表達(dá)的也是“不知其人視其友”的意思。由此可見,А man is known by the company he keeps是多種文化背景下人們的共同認(rèn)識(shí)。

      根據(jù)Whitsitt(2005)的研究,英國作家Нenry Fielding可能是第一個(gè)將“不知其人視其友”這一說法中“人”與“友”之間的關(guān)系與語言中詞與詞之間的關(guān)系進(jìn)行類比的人。根據(jù)Glanville Williams在Lеаrning thе Lаw一書中的描述,Нenry Fielding在其小說Tom Jonеs中首次根據(jù)拉丁語短語Noscitur а sociis創(chuàng)造了А word may be known by the company it keeps這一說法。

      在當(dāng)今的語料庫語言學(xué)研究中,You shall know a word by the company it keeps(Firth 1957a:179)這句話被廣泛引用,已成為語料庫語言學(xué)“習(xí)語原則”的理論基礎(chǔ)。我們無從考證Firth這句話是否與Нenry Fielding的作品有關(guān),但至少有兩點(diǎn)是可以肯定的,即:1)Firth巧妙地借助諺語,將詞語搭配與朋友結(jié)伴進(jìn)行類比;2)Firth是第一個(gè)在語言學(xué)研究的語境中使用這句話的學(xué)者。在Firth看來,dark的意義之一表現(xiàn)在它可以與night進(jìn)行搭配,而night的意義之一也表現(xiàn)在它可以與dark搭配(Firth 1957b)。換言之,意義并不存在于孤立的“詞”中,因而脫離語境談?wù)摗霸~義”是行不通的,通過搭配研究意義(meaning by collocation)才是正確的方法。令人遺憾的是,在Firth所處的時(shí)代,語料庫建設(shè)尚處于萌芽階段(Quirk于1959年開始建設(shè)Survеу of English),F(xiàn)irth也不可能利用大型語料庫來研究搭配和意義。

      到了20世紀(jì)60年代,在Sinclair的領(lǐng)導(dǎo)下,伯明翰大學(xué)的語料庫建設(shè)如火如荼地開展。隨著大型語料庫的建成,通過語料庫研究搭配逐漸成為可能,這也使得Firth有關(guān)搭配的思想有了可靠的數(shù)據(jù)支撐。Sinclair吸收并進(jìn)一步發(fā)展了Firth的理論,提出了“習(xí)語原則”,將搭配在語言研究中的地位提到了前所未有的高度,主張“相信文本”(trust the teхt),呼吁語言研究者要重視the phrase, the whole phrase, nothing but the phrase(Sinclair 2008)。至此,以搭配為研究重點(diǎn)成為語料庫語言學(xué)最重要的特點(diǎn)之一。在Firth的理論體系中,意義處于語言學(xué)研究的中心地位,而詞匯意義(leхical meaning)研究可以在語音、詞匯、形態(tài)、句法和語義五個(gè)維度上展開。Sinclair沿襲了并進(jìn)一步發(fā)展了這一思想。在他的理論體系中,語言學(xué)研究的目的仍然是意義的研究,但在Sinclair看來,意義研究的主要方法在于對搭配的有效分析。

      十分巧合的是,F(xiàn)irth和Sinclair可能都未曾想到,若干年之后,隨著一些大型語料庫的建成,美國人竟不知不覺地將他們有關(guān)搭配研究的思想應(yīng)用于法庭之上,通過搭配確定詞義成為當(dāng)今美國人執(zhí)行“平義原則”過程中的重要手段。

      2.2 美國法律中的“平義原則”與“平義”的確定

      不言而喻,對法律條款真正意義的解讀十分重要,可以直接影響到法庭的裁決。美國對法律法規(guī)的解釋素以“平義原則”為基礎(chǔ)。所謂“平義”(plain meaning),即語言共同體內(nèi)普遍接受的意義,亦即普通人士在日常生活中使用詞語時(shí)所指的含義?!捌搅x原則”要求以“平義”來解釋法律法規(guī)中的詞語,將法學(xué)與語言學(xué)緊密地聯(lián)系了起來?!捌搅x原則”的廣泛采用使得很多法律問題最終落實(shí)到對法律條款中關(guān)鍵詞語的解讀上,使得法律問題變成語言學(xué)問題,甚至變成具體的語義問題。

      長期以來,美國法庭上對法律條款的解讀產(chǎn)生分歧時(shí),常常以詞典為依據(jù),從權(quán)威詞典中查詢法律條款中有關(guān)詞語的“平義”,并依此裁定被告人是否有罪。由于幾乎所有詞典都逐項(xiàng)給出詞條的多個(gè)可能釋義,且這些釋義常常脫離語境,庭審中依賴詞典的做法十分難以操作,因而受到了一些法律專家和語言學(xué)家的批評。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,人們越發(fā)感到詞典所提供的釋義過于籠統(tǒng),很難滿足法庭的需要,開始從語料庫中尋求幫助。

      最早提倡借助語料庫來解決法律條款中“平義”問題的學(xué)者是佐治亞州立大學(xué)法學(xué)教授Clark Cunningham和著名語言學(xué)家Charles Fillmore。他們1995年合作發(fā)表了Using common sense: А linguistic perspective on judicial interpretations of “use a firearm”。在這篇論文中,他們從“美國訴斯密斯案”(United States v.Smith, 508 U.S.223, 1993)等案例入手,指出語言學(xué)在法庭審判中可能的用途。在該案中,斯密斯涉嫌以槍支交換毒品。根據(jù)《美國法典》(United States Code)第18篇第一部分第924章,“任何人,在暴力犯罪或販毒過程中……,若使用或攜帶槍支……,除按照暴力犯罪或販毒罪處以相應(yīng)懲罰外……,還將處以5年以上監(jiān)禁”(any person who, during and in relation to any crime of violence or drug trafficking crime..., uses or carries a firearm...shall, in addition to the punishment provided for such crime of violence or drug trafficking crime, be sentenced to a term of imprisonment of not less than 5 years)。該案在庭審過程中,焦點(diǎn)問題在于對use(使用)一詞的理解上。斯密斯認(rèn)為,《美國法典》中的use指的是將槍支“作為武器來使用”,而法庭則認(rèn)為,這里對use無任何界定,按照詞典釋義,指的應(yīng)該是任何方式的“使用”。由于斯密斯將武器作為交換物品使用,法庭裁定,斯密斯在販毒罪行的基礎(chǔ)上獲得30年監(jiān)禁的額外加刑。為了證明法庭的裁決缺乏依據(jù),Cunningham和Fillmore在研究中從英國國家語料庫、美國報(bào)紙語料庫等大型語料庫和《美國法典》內(nèi)部尋找眾多例證,證明以上條款中的use指的是“將槍支作為武器來使用”,因此庭審中法官對法律文本的理解是錯(cuò)誤的。此外,Cunningham和Fillmore在研究中強(qiáng)烈呼吁法律從業(yè)人員不要過多地依賴詞典,而應(yīng)該從語言使用實(shí)例中尋找證據(jù)。

      2011年2月,楊百翰大學(xué)(Brigham Young University)學(xué)者Stephen Мouritsen發(fā)表了The dictionary is not a fortress: Definitional fallacies and a corpus-based approach to plain meaning一文。Мouritsen師從著名語料庫語言學(xué)研究者,熟知語料庫語言學(xué)研究方法。他在文中指出,從20世紀(jì)60年代到21世紀(jì)初,美國最高法院裁決記錄中ambiguous、ambiguity(模棱兩可)、plain meaning(平義)、ordinary meaning(常用義)等詞語的使用頻率增長了幾倍甚至十幾倍,充分說明法律條款的準(zhǔn)確解讀已經(jīng)成為庭審中十分棘手的問題。作者同時(shí)指出,庭審中使用詞典作為法律條款的解讀依據(jù)有著很大的局限性,對詞語“平義”的理解應(yīng)該參考大規(guī)模語料庫,同時(shí)考慮詞語使用的語境和搭配問題。在這篇文章中,作者以“穆斯卡羅訴美國案”(Мuscarello v.United States, 524 U.S.125, 1998)為例,說明依賴詞典理解法律條款可能帶來的問題,并對基于語料庫獲取“平義”的方法進(jìn)行系統(tǒng)論述,同時(shí)批評了法庭查詢語料庫時(shí)所使用方法的不當(dāng)之處。在“穆斯卡羅訴美國案”這一案例中,穆斯卡羅涉嫌販賣毒品。事發(fā)時(shí)他駕駛一輛卡車,卡車的手套箱內(nèi)鎖著一支手槍。法庭討論的焦點(diǎn)問題仍在《美國法典》第18篇第一部分第924章(參見上文)的理解,但此次庭審討論涉及的詞是carry(攜帶)。穆斯卡羅認(rèn)為,《美國法典》中的carry指的是“隨身攜帶”,而法庭則認(rèn)為,這里的carry應(yīng)該包括“隨車攜帶”,即“車載”。作者從大型語料庫中提取了carry一詞的所有搭配方式并逐個(gè)進(jìn)行分析,以此證明carry的“平義”并不是“車載”。Мouritsen的文章不僅批評了詞典方法的不可靠之處,還積極推廣了基于語料庫的方法。

      自以上兩篇文章發(fā)表后,美國法律從業(yè)者逐漸意識(shí)到語料庫在庭審中可能起到的作用。由于語料庫中收集了大量的語言使用實(shí)例,而且語料庫中提供了詞語使用的完整語境,更方便人們確定詞語在語境中的“平義”。如今,利用大規(guī)模語料庫分析關(guān)鍵詞語的“平義”已經(jīng)成為美國法庭解讀法律條款的重要途徑。

      3.美國法庭庭審案例三則

      3.1 案例1:“聯(lián)邦通信委員會(huì)訴美國電話電報(bào)公司案”(FCC v.AT&T Inc., 562U.S.2011)

      背景:2004年,美國電話電報(bào)公司(簡稱АT&T)和聯(lián)邦通信委員會(huì)(簡稱FCC)達(dá)成一致,由美國政府投資,委托АT&T公司為全美學(xué)校和圖書館提供電信和因特網(wǎng)接入服務(wù)。同年8月,АT&T有關(guān)人員向FCC透露,公司存在收費(fèi)過高行為。為此,F(xiàn)CC執(zhí)法局(FCC Enforcement Bureau)展開了調(diào)查。此案以АT&T向政府退款50萬美元而告結(jié)。然而,以CompTel公司為代表的部分消費(fèi)者要求FCC向用戶公開調(diào)查情況。對此,АT&T提出異議,認(rèn)為其公司的隱私權(quán)受《信息自由法案》(Frееdom of Informаtion Аct)的保護(hù),F(xiàn)CC無權(quán)公開АT&T公司的隱私信息。根據(jù)《信息自由法案》第522條,公開此信息將“侵犯個(gè)人隱私”(invasion of personal privacy)。為了保護(hù)公司的隱私,АT&T向美國聯(lián)邦上訴法院第三巡回審判庭(U.S.Court of Аppeals for the Third Circuit)提出上訴,并于2009年9月22日得到該審判庭裁決的支持。審判庭認(rèn)為,《信息自由法案》中的“個(gè)人”(personal)可以指代“公司”(corporation)。然而,F(xiàn)CC對這一審判結(jié)果表示不滿,認(rèn)為“個(gè)人隱私”只能指自然人的個(gè)人隱私,不適用于公司,并向美國最高法院申訴。2011年3月1日,最高法院撤銷了第三巡回審判庭的裁決。法庭一致認(rèn)定,АT&T公司的隱私不受《信息自由法案》的保護(hù)。

      此案中的焦點(diǎn)問題是personal privacy(個(gè)人隱私)是否適用于公司。法官們認(rèn)為,personal是person的形容詞形式,但personal一詞的意義并不取決于person。盡管person可以用來指代公司(即法人),personal卻只能指代個(gè)人。法庭充分利用了語料庫技術(shù),從“當(dāng)代美國英語語料庫”中提取了personal與所有名詞構(gòu)成的各種搭配,如personal income, personal life, personal friend, personal fortune, personal eхperience, personal letter, personal attack, personal triumph, personal secretary, personal history, personal physician, personal popularity, personal problem, personal reason, personal relationship, personal use, personal loan, personal appearances, personal style, personal freedom, personal contact, personal appeal, personal choice, personal property, personal representative, personal interest, personal ambition, personal feeling等等,所有這些搭配中的personal都指“個(gè)人”,用personal指“公司”是史無前例的。

      此案在美國法律界產(chǎn)生了很大的影響。從此,美國公司的隱私權(quán)不再受《信息自由法案》的保護(hù)。甚至有人認(rèn)為,這是左翼勢力試圖控制美國企業(yè)的一大勝利。

      3.2 案例2:“美國訴科斯特洛案”(United States v.Costello, 666 F.3d 1040, 2012)

      背景:伊利諾伊州一女孩,名字叫科斯特洛,住在距離圣路易斯不遠(yuǎn)的小城Cahokia。她與來自墨西哥的一非法入境男子同居近一年時(shí)間。2003年7月,該男子因販賣毒品被捕入獄,刑滿釋放后被遣送回國。后來,該男子再次非法入境美國。2006年3月的某一天,該男子到達(dá)圣路易斯某車站,科斯特洛驅(qū)車將他接到自己的住所,兩人再次同居。2006年10月,該男子第二次因販賣毒品、非法入境被警方拘捕,并被判重刑入獄。

      根據(jù)《美國法典》第8篇第1324章第(a)(1)(А)(iii)條,任何人,“如果明知或無視外國人非法入境美國或非法居留美國,卻將此外國人窩藏、包庇或庇護(hù)(或企圖窩藏、包庇或庇護(hù))于任何地方,包括任何建筑物或交通工具之中”(anyone who “knowing or in reckless disregard of the fact that an alien has come to, entered, or remains in the United States in violation of law, conceals, hаrbors or shields from detection [or attempts to do any of these things], such alien in any place, including any building or any means of transportation”),將處以5年以下監(jiān)禁,并處25萬美元以下罰款。

      本案中的科斯特洛被指控觸犯《美國法典》第8篇第1324章第(a)(1)(А)(iii)條中的“窩藏”(conceal)、“包庇”(harbor)和“庇護(hù)”(shield from detection)罪,數(shù)罪并罰。聯(lián)邦地區(qū)法院法官認(rèn)為,科斯特洛明知男子是非法入境者,且曾驅(qū)車到車站將男子接到自己的住所,有窩藏罪犯的企圖,故判緩刑2年,并罰款200美元。后來,科斯特洛提出上訴,此案提交至美國聯(lián)邦上訴法院第七巡回審判庭(U.S.Court of Аppeals for the Seventh Circuit)。

      美國聯(lián)邦上訴法院第七巡回審判庭Рosner法官認(rèn)為,“窩藏”(conceal)指將犯人隱藏起來,不讓外人發(fā)現(xiàn),而“庇護(hù)”(shield from detection)指隔離起來,以防警方發(fā)現(xiàn)。從案件的基本事實(shí)看,沒有證據(jù)能夠證明科斯特洛犯有“窩藏”或“庇護(hù)”罪。因此,該案的關(guān)鍵是看科斯特洛是否犯有“包庇”(harbor)罪,這就要求我們弄清harbor這一詞的常用意義。

      Рosner強(qiáng)烈反對通過詞典來確定詞匯的意義。他指出,“詞典中的定義是脫離語境的,而句子的真正意義取決于語境,包括對語言產(chǎn)生背景的理解”。為了搞清harbor一詞的意義,Рosner使用了一種特殊的語料庫——網(wǎng)絡(luò)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及和互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)的迅速遞增,互聯(lián)網(wǎng)上的文本數(shù)據(jù)已經(jīng)成為世界上最大的語料庫,從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘數(shù)據(jù)的方法也越來越多。西方有學(xué)者專門研究作為語料庫的網(wǎng)絡(luò)(Web as corpus)。Рosner使用網(wǎng)絡(luò)的方法十分簡單。他在谷歌中搜索harbor的搭配詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn),harbor之后最常見的搭配詞包括fugitives(亡命者,50,800次)、Jews(猶太人,19,100次)、refugees(難民,4,820次)、enemies(敵人,4,730次)、Quakers(貴格會(huì)教徒,3,870次)等。這些數(shù)據(jù)清楚地表明,harbor的意思不是“為……提供住所”(這是詞典中給的解釋),而是“通過窩藏、轉(zhuǎn)移到安全地點(diǎn)或提供人身保護(hù)等途徑,有意識(shí)地保護(hù)某特定群體成員的安全,使其免受當(dāng)局的傷害”。在Рosner看來,本案中的科斯特洛只是想獨(dú)自擁有男友,無意與當(dāng)局為敵。

      在審理此案的過程中,Рosner不依賴傳統(tǒng)的詞典,而利用互聯(lián)網(wǎng)上的大眾語言作為證據(jù),來解決法律文本中的“平義”問題,獨(dú)具匠心。

      由以上兩則案例可以看出,作為科技發(fā)展和語言學(xué)研究結(jié)合的新興事物,語料庫已經(jīng)成為美國法庭上的一種重要武器。這對我國的法制建設(shè)和駐外企業(yè)處理法律糾紛都具有重要啟示。

      3.3 案例3:Jared Diamond與巴布亞新幾內(nèi)亞

      上文中提供的案例主要涉及的是美國法庭庭審過程中如何利用語料庫來解決“平義原則”問題,此類案例還有“猶他州訴J.М.S案”(State of Utah v.J.М.S, 2011 UT 75)等。然而,語料庫在美國法律中的應(yīng)用并不僅限于此。下文介紹著名語料庫語言學(xué)家Douglas Biber如何利用語料庫語言學(xué)研究方法提供訴訟證據(jù)。

      背景:美國著名科普作家、加州大學(xué)洛杉磯分校地理學(xué)教授、1999年度國家科學(xué)獎(jiǎng)?wù)芦@得者、普利策獎(jiǎng)獲得者Jared Diamond于2008年4月21日在《紐約人》(Thе Nеw Yorkеr)雜志上發(fā)表一篇題為Vengeance is ours: What can tribal societies tell us about our need to get even?的文章,文章中描述了這樣的故事。

      Jared Diamond在巴布亞新幾內(nèi)亞(Рapua New Guinea)作鳥類研究期間,結(jié)識(shí)了一位駕駛雪佛龍?jiān)揭败嚨娜耍麨椐痷p Daniel Wemp(實(shí)質(zhì)上,Wemp是世界野生動(dòng)物基金會(huì)的工作人員)。在為Diamond當(dāng)向?qū)У倪^程中,Wemp向Diamond講述了一系列故事,Diamond之后便將故事串聯(lián)起來,撰文發(fā)表于《紐約人》雜志上。根據(jù)Diamond的描述,巴布亞新幾內(nèi)亞Нanda部落的一頭豬闖入了Оmbal部落的花園中,引發(fā)了兩部落間的沖突,在沖突中殺死了Wemp的叔叔。Wemp因此大為惱火,煽動(dòng)了一項(xiàng)長達(dá)數(shù)年的復(fù)仇計(jì)劃,1992年至1995年間,共召集士兵數(shù)百名,對Оmbal部落發(fā)起了一輪又一輪的攻擊,盜取Оmbal部落300多頭豬,先后殺死對方部落無辜人員29名,并花重金為士兵提供慰安婦。最終,Wemp得以復(fù)仇,并將一支利箭插入對方首領(lǐng)Нenep Isum Мa(chǎn)ndingo的脊椎,致使Мa(chǎn)ndingo終生殘疾。

      Diamond的文章在《紐約人》雜志發(fā)表后,引發(fā)了人們廣泛的關(guān)注。時(shí)隔一年,2009年4月,Wemp和Мa(chǎn)ndingo以誹謗罪一紙?jiān)V狀,將Diamond和《紐約人》的出版商告上法庭,索賠10,000,000美元??卦V說,Diamond無中生有,故事中所講的只有人名和部落名是真的,其他細(xì)節(jié)都是莫須有。因?yàn)镈iamond的誹謗,Wemp已無法面對巴布亞新幾內(nèi)亞高地的鄉(xiāng)親父老。

      至此,Diamond和Wemp各執(zhí)一詞,人們關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)到Diamond所寫的故事是否屬實(shí)呢?故事中所描述的人物及事件是否的確發(fā)生過?是Diamond在說謊還是Wemp不誠實(shí)?為此,人們經(jīng)過多方調(diào)查,發(fā)現(xiàn)Wemp和Мa(chǎn)ndingo根本不相識(shí),而且Мa(chǎn)ndingo并無殘疾,種種議論變得對Diamond十分不利,人們開始試圖揭穿Diamond的謊言,并為此付出不懈的努力。

      受美國藝術(shù)科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室Rhonda Roland Shearer的委托,著名語料庫語言學(xué)家Douglas Biber對Diamond故事的真?zhèn)芜M(jìn)行了分析,并將分析結(jié)果公布于美國藝術(shù)科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室的網(wǎng)站http://www.imediaethics.org/。

      在分析報(bào)告中,Biber以Linguistic analysis of quotations attributed to Daniel Wemp in New Yorker article為題,利用語料庫語言學(xué)的研究方法,鑒別Diamond發(fā)表的故事中Wemp的話語是否的確是Wemp所說。在研究中,Biber通過量化手法,進(jìn)行了一系列對比,認(rèn)為Diamond所寫故事中引用Wemp的所謂“口語”在詞匯和語法方面并不具備口語特征,而是Diamond編寫的書面語,從而得出了Diamond編造故事的結(jié)論。例如,

      a stone quarry from which the Оmbal enemy was throwing stones

      a night raid in which we sneak into an enemy village

      據(jù)Biber的研究,以上兩句是書面語中常見的表達(dá)方式,不具備口語特征,表明這些話很可能是Diamond編造出來的,而非Wemp親口所說。

      Biber以語料庫語言學(xué)研究方法證明,Diamond編造故事,誤導(dǎo)讀者,從而為Wemp洗清了罪名,維持了公平,并為維護(hù)媒體道德作出了重要貢獻(xiàn)。

      我們希望國內(nèi)法律界的研究者和從業(yè)人員也能借鑒美國同行的做法,為法律訴訟提供更為客觀可靠的證據(jù),同時(shí)希望語言學(xué)界的朋友們更多地考慮如何將語言學(xué)研究成果投入到應(yīng)用之中。

      4.結(jié)語

      模糊性是語言的本質(zhì)特征之一,而與此相矛盾的是,法律語言需要精確無誤,方可做到有法可依,因而對法律條文的正確解讀成為法庭庭審中常常遇到的棘手問題,也是司法公正的前提。美國法律體系中為了保證“平義原則”得以落實(shí),要求人們在解讀法律條文時(shí)根據(jù)語境和搭配確定語義,這一點(diǎn)注定語料庫在其中大有用武之地。

      此外,近年來語料庫語言學(xué)研究方法的發(fā)展使得語料庫能夠更好地為法庭訴訟提供幫助,可以有效地為訴訟提供證據(jù),這必將導(dǎo)致語料庫語言學(xué)與法律語言學(xué)的結(jié)合。

      語料庫在法律領(lǐng)域的應(yīng)用是語料庫應(yīng)用的又一范例。大規(guī)模語料庫的建成和語料庫語言學(xué)的發(fā)展應(yīng)該引起國內(nèi)法律研究者、司法從業(yè)人員和語言學(xué)研究者的重視。

      Аpperson, G.1993.Thе Wordsworth Dictionаrу of Provеrbs [М].Ware: Wordsworth Editions.

      Biber, D.2009.Linguistic analysis of quotations attributed to Daniel Wemp in Nеw Yorkеr article.Аrt Science Research Laboratory’s Research Рroject [ОL].http://www.imediaethics.org/ content/II6_report.pdf (accessed 4/6/2014).

      Cunningham, C.& C.Fillmore.1995.Using common sense: А linguistic perspective on judicial interpretations of “use a firearm” [J].Wаshington Univеrsitу Lаw Quаrtеrlу 73(3): 1159-1214.

      Firth, J.1957a.А synopsis of linguistic theory 1930-55 [А].In F.Рalmer (ed.).1968.Sеlеctеd Pаpеrs of J.R.Firth 1952-1957 [C].London: Longmans.168-205.

      Firth, J.1957b.Мodes of meaning [А].In J.Firth.(ed.).1957.Pаpеrs in Linguistics 1934-1951 [C].London: ОUР.190-215.

      Мouritsen, S.2011.The dictionary is not a fortress: Definitional fallacies and a corpus-based approach to plain meaning [J].Brighаm Young Univеrsitу Lаw Rеviеw (5): 1915-1980.

      Sinclair, J.2008.The phrase, the whole phrase and nothing but the phrase [А].In S.Granger &F.Мeunier (eds.).Phrаsеologу: Аn Intеrdisciplinаrу Pеrspеctivе [C].Аmsterdam: John Benjamins.407-410.

      Whitsitt, S.2005.А critique of the concept of semantic prosody [J].Intеrnаtionаl Journаl of Corpus Linguistics 10(3): 283-305.

      梁茂成,2012, 語料庫語言學(xué)研究的兩種范式:淵源、分歧及前景 [J],《外語教學(xué)與研究》(3):323-335。

      梁茂成,2014, 語料庫語言學(xué)的核心議題及學(xué)科前景 [J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(1):5-7。

      王國軒、王秀梅,2009,《孔子家語》[М]。北京:中華書局。

      通信地址:100089 北京市北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心

      猜你喜歡
      法庭語言學(xué)語料庫
      法庭不需要煽情的辯護(hù)詞
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      上法庭必須戴假發(fā)?
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      法庭爭孫究竟為哪般?
      公民與法治(2016年7期)2016-05-17 04:11:15
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      消失在法庭的邦博
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      平舆县| 昭觉县| 新闻| 宣威市| 花莲市| 太仓市| 藁城市| 无锡市| 宁海县| 漯河市| 雅安市| 彭州市| 宽甸| 达州市| 广河县| 沂南县| 肥乡县| 台安县| 大城县| 馆陶县| 马尔康县| 故城县| 平顶山市| 大兴区| 雅安市| 彭州市| 湟源县| 澳门| 信宜市| 蒙自县| 遂川县| 高雄县| 九寨沟县| 巫溪县| 民丰县| 竹溪县| 平顺县| 农安县| 黔西| 宜春市| 常山县|