吳永宏
摘要:CET4題型段落翻譯要求考生在30分鐘完成一段140~160漢字的漢譯英翻譯任務(wù),話題涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等。翻譯實(shí)踐中須掌握牢固的英語書面語表達(dá)技能,采用相關(guān)的英譯策略,形成相對(duì)穩(wěn)定的解題步驟,以期給學(xué)生提供備考借鑒。
關(guān)鍵詞:CET4;段落翻譯;解題步驟
中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)23-0117-02
一、解讀CET4段落翻譯
此次大學(xué)英語四級(jí)題型調(diào)整無論從形式還是內(nèi)容上對(duì)大學(xué)英語測(cè)試都是質(zhì)的提高,符合大學(xué)英語改革大趨勢(shì)。調(diào)整后的四級(jí)題型中最引人注目的莫過于將原來的單句翻譯改為段落翻譯,而且還特別強(qiáng)調(diào)翻譯話題涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展。單句翻譯并非一無是處,但卻弊端多多,首先,就筆者而言,單句翻譯題型考查形式簡(jiǎn)單,賦分只有5分,有形式主義之嫌,且多考查較難掌握的詞組或語法結(jié)構(gòu),如:名詞性從句、定語從句、強(qiáng)調(diào)句、虛擬語氣等,容易給學(xué)生套上枷鎖,不易于學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,大多學(xué)生敷衍了事,對(duì)學(xué)生語言使用能力的提高意義不大;段落翻譯卻不一樣,可謂“有血有肉”,語言鮮活,有時(shí)代特征,且具有很強(qiáng)的中國特色。究其實(shí),新段落翻譯即是免去了用中文構(gòu)思的寫作,翻譯過程中學(xué)生可以借鑒語境,有更大變通發(fā)揮空間。從眼前來看,可以切實(shí)提高學(xué)生語言實(shí)用能力,提升學(xué)生跨文化交際意識(shí);放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),可以提升中國文化競(jìng)爭(zhēng)軟實(shí)力,克服中國長(zhǎng)期以來形成的“拿來多”、“走出去少”的弊病。扎實(shí)的語言基本功和豐富的中國文化知識(shí)是段落翻譯中不可或缺的兩大元素。
二、段落翻譯策略
翻譯策略及技巧是學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采用的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。任何翻譯都牽涉兩種甚或多種語言的雙向過程,也必將牽涉直譯與意譯、替換、增減、伸縮、分合、譯借、加注法等多種翻譯策略。本文筆者認(rèn)為,四級(jí)漢譯英段落翻譯中的難點(diǎn)在于詞語選擇(特別是中國特有詞匯英譯的選擇)、句式結(jié)構(gòu)確定以及句與句之間邏輯關(guān)系的考量。鑒于此,筆者提出“歸化+異化+銜接”的四級(jí)段落翻譯策略,即語言形式結(jié)構(gòu)盡量歸化,盡量靠近英語表達(dá)習(xí)慣;語言內(nèi)容盡量異化,盡量保持源語的異質(zhì)特色(foreignness);句與句之間采用必要的銜接手段。語言是文化的載體,我們做漢譯英的終極目的是將中國的文化推介出去,所以在四級(jí)段落翻譯明確提出翻譯內(nèi)容的大背景下,教師和學(xué)生都有了明確導(dǎo)向。
三、解題步驟
1.注重語境,考量差異。注重語境,考量差異,即對(duì)所給譯文源語給予充分理解,細(xì)致考慮漢英兩種語言在思維方式、語言表達(dá)及文化上的差異,以便于給出貼切的譯文。中國人喜歸納而西方人擅演繹,中文注重形式而英文關(guān)注內(nèi)容,中文和英文在時(shí)空順序、詞語的內(nèi)涵與外延以及表意等方面都有不同的取舍,許多中文詞匯、意象在英語中找不到對(duì)應(yīng)的詞語,若要硬譯,不免產(chǎn)生生硬、晦澀難懂甚或令人啼笑皆非等問題。所以,充分理解所給漢語,充分考慮漢英語言差異是我們做漢譯英的第一步。
2.謀篇布局,審慎選詞。謀篇布局,即依據(jù)不同體裁的語體在翻譯的過程中照顧到各種文體的特點(diǎn),以便使原文與譯文內(nèi)容、風(fēng)格保持一致。論述性文章要體現(xiàn)出說理性、邏輯性;散文性文體要體現(xiàn)出原文的感情、韻律,語言要流暢地道;說明性文體的語言要清楚明白,如果帶有文化背景知識(shí),需要解釋清楚,輔之以夾注、同位語、插入語等翻譯處理手段。一個(gè)段落是內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立的語言片段。譯者在翻譯時(shí)要把整個(gè)段落作為一個(gè)有機(jī)的語篇來處理。段落中各部分如句子之間的銜接(cohesion)和連貫(coherence)屬于較高層次的技能。如果在忠實(shí)的基礎(chǔ)上做到句子之間銜接得當(dāng),行文流暢連貫,段落過渡自然,譯文就更加地道,更為讀者接受。審慎選詞即把每個(gè)原語詞都放在大語境中斟酌,充分理解語境意義,然后在目的語中找到對(duì)應(yīng)詞,切忌中式英語的譯文。
3.語言歸化,信息異化。語言歸化,信息異化,即語言形式上盡量靠近譯文目的語讀者,也即符合英語表達(dá)習(xí)慣,力避中式英語表達(dá);而在語言所傳遞的內(nèi)容上盡量體現(xiàn)原語異質(zhì)成分,也即保持譯語所傳遞內(nèi)容的中國特色。但要注意的是在翻譯一些中國特色詞匯時(shí)采用必要的夾注、插入語、同位語等翻譯處理策略,作以必要的解釋說明,避免給譯文讀者留下摸不著頭腦的缺憾。
4.瀏覽反讀,變通修改。此步驟也至關(guān)重要,翻譯完后把譯文當(dāng)作一篇完整的作品加以審視,主要關(guān)注譯文是否忠實(shí)通順、是否有信息漏譯、是否有明顯的語用失誤等,再看看有沒有一些顯而易見的語言錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、拼寫、大小寫等,以便及時(shí)更正而不留下無謂的遺憾。
四、結(jié)語
本文筆者在近期的備考指導(dǎo)中也做了一些嘗試,由于考慮到此次題型調(diào)整時(shí)間緊、任務(wù)重,一個(gè)人的力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)考試的需要、不能滿足學(xué)生大量的復(fù)習(xí)需求,所以,每節(jié)課的前15~20分鐘,充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)性,以duty report的形式課前安排學(xué)生分享查找的跟段落翻譯話題相關(guān)的資料,內(nèi)容豐富,語料充足,對(duì)學(xué)生進(jìn)行頭腦風(fēng)暴式的訓(xùn)練,有分析亦有總結(jié),加上點(diǎn)評(píng),后經(jīng)了解,學(xué)生普遍反映這種做法對(duì)他們的參考意義重大。以上對(duì)段落翻譯的解讀、翻譯策略的論述以及提出的翻譯解題步驟是自己在平時(shí)的教學(xué)中摸索出的一些體會(huì),只是一家之言,難免有不當(dāng)之處,且有急功近利之嫌。今后應(yīng)在段落翻譯的深入解讀、段落翻譯對(duì)日常教學(xué)的啟示、段落翻譯中中國特有事物英譯的策略等層面進(jìn)行更廣泛的研究,以期為學(xué)生提供學(xué)法導(dǎo)航、備考指導(dǎo),為教師提供翻譯教學(xué)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-65.
[2]劉戈.解讀大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):233-234.
[3]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.
[4]趙建昆,盧根.大學(xué)英語四級(jí)翻譯30天速成勝經(jīng)[M].中國石化出版社,2013.
endprint