• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)新題型“段落翻譯”策略研究

      2014-08-26 03:03:18王藝
      文教資料 2014年13期
      關(guān)鍵詞:漢譯英風(fēng)水段落

      王藝

      大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)新題型“段落翻譯”策略研究

      王藝

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州 510000)

      從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的題型發(fā)生巨大變化,其中翻譯題部分由句子翻譯改為段落翻譯,增加了翻譯題在四六級(jí)考試中的分值比重,提高了考試難度,更注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核。但是,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,暴露出學(xué)生翻譯能力上存在的問(wèn)題。因此,在這一變化和要求下,如何使學(xué)生應(yīng)用有效的翻譯方法和策略,強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),值得研究。

      大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí) 段落翻譯 翻譯策略 語(yǔ)篇意識(shí)

      一、引言

      2006年6月,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)對(duì)翻譯測(cè)試進(jìn)行了重大改革,將之前從文章中選取句子作英譯漢改為句子翻譯,后者是把一句話拆開(kāi),只需學(xué)生對(duì)其中半句話進(jìn)行漢譯英,主要考查固定表達(dá)和重點(diǎn)語(yǔ)法點(diǎn),共5句,分值僅占5%。從2013年12月開(kāi)始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)翻譯部分進(jìn)行了重大的調(diào)整,將考查重點(diǎn)從考查片段句中固定表達(dá)和語(yǔ)法點(diǎn)的漢譯英,轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)一段由4~5個(gè)句子構(gòu)成的完整語(yǔ)篇的漢譯英,分值占15%。從題量、難度、分值上來(lái)說(shuō),翻譯測(cè)試在四六級(jí)英語(yǔ)考試中所占比重越來(lái)越大,重要性越來(lái)越突出。同時(shí),翻譯測(cè)試的轉(zhuǎn)型增加了考試難度,更加注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的考核。

      二、CET-4&6翻譯測(cè)試的轉(zhuǎn)型和所帶來(lái)的啟示

      在對(duì)2006年6月以來(lái)的歷次四六級(jí)考試真題的仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn),翻譯部分雖然有5個(gè)單句,但學(xué)生只需直接翻譯每個(gè)句子的半句話,重點(diǎn)考查的是常用詞匯、固定搭配及重難點(diǎn)的語(yǔ)法知識(shí),如各種從句、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、插入語(yǔ)等,翻譯技巧涉及很少。而從2013年12月開(kāi)始,四六級(jí)翻譯測(cè)試轉(zhuǎn)型,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,從專業(yè)翻譯的角度來(lái)說(shuō),漢譯英的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英譯漢,對(duì)學(xué)生把握英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的能力要求更高。同時(shí),翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)為180~200字。在對(duì)四六級(jí)考試樣卷及2013年12月的真題進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),翻譯新題型需要學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素有準(zhǔn)確的理解,并且具備一定的中西方文化比較意識(shí),這樣才能將文本翻譯得恰當(dāng)。

      2007年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力中的翻譯能力提出了三個(gè)層次的要求,即一般、較高和更高要求。一般要求是:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢,能在翻譯中使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。并規(guī)定一般要求是高等院校非英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求。較高要求是:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章。英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。更高要求是:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少[1]。

      由此看來(lái),四六級(jí)新段落翻譯題型對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求,已經(jīng)不局限于《要求》中規(guī)定的一般即基本要求,而將其分別定位于較高、更高要求兩個(gè)層次。新題型的考查重點(diǎn)不僅包括固定搭配、詞匯運(yùn)用、重點(diǎn)語(yǔ)法點(diǎn),還包括句子結(jié)構(gòu),以及語(yǔ)篇銜接、連貫,是對(duì)以句子為中心到以語(yǔ)篇為中心的翻譯測(cè)試。同時(shí)更注重對(duì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中綜合能力的考核,如理解文本、把握翻譯速度、應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧等。

      因此,如何使學(xué)生具備有效的翻譯方法和策略,并且形成正確的語(yǔ)篇意識(shí),就成了值得研究的問(wèn)題。否則,學(xué)生的譯文大多會(huì)邏輯混亂、行文不暢,缺乏嚴(yán)密性,甚至不知所云。

      三、CET-4&6段落翻譯的策略

      基于CET-4&6翻譯測(cè)試的轉(zhuǎn)型及其帶來(lái)的啟示,在此研究的四六級(jí)新題型段落翻譯策略,是指在學(xué)生建立了語(yǔ)篇概念后,并在正確的語(yǔ)篇意識(shí)指揮下,采用的方法和策略。

      黃國(guó)文(1988)將語(yǔ)篇定義為:語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體,語(yǔ)篇無(wú)論是口頭表達(dá)還是書(shū)面表達(dá),都必須銜接合理,符合邏輯,語(yǔ)義連貫。語(yǔ)篇意識(shí),指譯者對(duì)原文和譯文語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)、銜接連貫的構(gòu)成、語(yǔ)篇和語(yǔ)境的關(guān)系等,需要有正確的認(rèn)識(shí)和清晰的概念。學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,分析語(yǔ)篇和對(duì)翻譯策略的應(yīng)用,是強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí)的有效途徑之一。

      (一)現(xiàn)對(duì)收集到的學(xué)生在四六級(jí)備考中的翻譯練習(xí)進(jìn)行分析,說(shuō)明在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)如何強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),以及如何使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      1.語(yǔ)篇概念的建構(gòu)。

      下面以一篇六級(jí)段落翻譯為例:

      原文:風(fēng)水是中國(guó)建筑中的一個(gè)特殊的傳統(tǒng),是古人對(duì)空間的布置與安排方法,其目的是為了體現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風(fēng)水的字面意思是“風(fēng)和水”。風(fēng)水通常將選址、設(shè)計(jì)、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過(guò)程聯(lián)系在一起。它將天地人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法則和人之間尋求和諧。它反對(duì)人對(duì)自然的破壞,強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被稱為是完美的、神秘的。

      不難看出,源語(yǔ)的題材以中國(guó)歷史、文化為主導(dǎo),比起其他語(yǔ)篇題材,其涉及更多語(yǔ)言文化因素,這也是四六級(jí)改革以來(lái)段落翻譯新題型呈現(xiàn)的新特點(diǎn):在主題、邏輯、句法、語(yǔ)言風(fēng)格、時(shí)代背景等方面,都具有鮮明的文化特色。學(xué)生需要在不拘泥于個(gè)別詞句的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,“自上而下”地宏觀把握語(yǔ)篇的特點(diǎn)。

      因此學(xué)生在瀏覽語(yǔ)段時(shí),可以通過(guò)設(shè)問(wèn)幫助自己對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行比較全面的思考和分析,了解語(yǔ)篇構(gòu)成的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性),確立語(yǔ)篇概念。

      如:(1)該段落的體裁是什么?這種體裁的特點(diǎn)是什么?翻譯時(shí)需要有意識(shí)地體現(xiàn)這種體裁的特點(diǎn)嗎?如何體現(xiàn)?(2)該段落的主題有幾個(gè)?講的是什么?(3)圍繞主題描寫(xiě)了幾件事?翻譯時(shí)是否要考慮事件與事件之間的關(guān)系?如何把它們間的關(guān)系體現(xiàn)在譯文中?(4)對(duì)于詞和事件的理解與翻譯,是否可結(jié)合上下文?是否要考慮到該主題的文化背景與語(yǔ)境?(5)直接將“天”譯為“the sky”,好不好?為什么?(6)“風(fēng)水的字面意思是風(fēng)和水”,可否譯為 “Fengshui is literally‘wind and water’”?為什么?(6)原文中反復(fù)出現(xiàn)的“風(fēng)水”、“它”,翻譯時(shí)是否需要直譯?是否需用替代詞?為什么?

      在解決這些問(wèn)題的過(guò)程中,學(xué)生可以通過(guò)思考逐步意識(shí)到,構(gòu)成語(yǔ)篇的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不僅體現(xiàn)在原文中,還應(yīng)該相應(yīng)地體現(xiàn)在譯文中,并且要從語(yǔ)篇這一最高層來(lái)判斷如何采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。

      2.翻譯過(guò)程的分析和翻譯策略的使用。

      提高學(xué)生的翻譯能力,必須使學(xué)生建立正確的語(yǔ)篇概念,建構(gòu)和強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。這就需要引導(dǎo)學(xué)生充分重視分析翻譯的過(guò)程,既要宏觀把握語(yǔ)篇特點(diǎn),又要重視語(yǔ)篇內(nèi)部的選詞和句法等細(xì)節(jié)。

      現(xiàn)摘取一位學(xué)生的譯作:

      Fengshui,a special tradition in Chinese architecture,is the way of ancient people to arrange and setting.And its purpose is that reflect the harmonious coexist between modern architecture and environment.Fengshuisurface meaning is“Wind and Water”.Fengshui always combine the address,design and architecture with the whole process of inside and outside fitment.It mixs sky,ground and people as one,and seek a harmony in address,places,natural principle and people.Fengshui reject people to destroy nature and emphasize people and environment coexist.And this condition is thought to be perfect and mysterious.

      除了語(yǔ)法及語(yǔ)言錯(cuò)誤,該譯文因?yàn)闆](méi)有從宏觀上把握語(yǔ)篇的特點(diǎn),所以無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的選詞和句法等細(xì)節(jié)。由于忽視了句子間的前后呼應(yīng),造成了句式的零散混亂,以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不緊湊。同時(shí)由于對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)概念的文化背景和語(yǔ)境缺乏深入分析,只是機(jī)械地將原文一一對(duì)照直譯,從而導(dǎo)致詞語(yǔ)選擇的準(zhǔn)確性大打折扣,不但沒(méi)有將原文主題解釋清楚,反而削弱了語(yǔ)篇文化普及和傳播這一交際功能目的。

      通過(guò)采取思維報(bào)告法,即在學(xué)生做完翻譯后,口述他們?cè)诜g過(guò)程中的想法和思維,可以發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:

      (1)學(xué)生在翻譯前,沒(méi)有通讀全段,而是馬上落筆逐字逐句進(jìn)行一一對(duì)照翻譯,從而缺乏對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇特點(diǎn)的宏觀把握,沒(méi)有意識(shí)到語(yǔ)篇概念在翻譯中的重要性。

      (2)學(xué)生在處理詞的選擇時(shí),缺乏對(duì)上下語(yǔ)境的理解和對(duì)詞義的精準(zhǔn)辨析,把“風(fēng)水的字面意思”,直接譯為“Fengshui surface meaning...”;把“風(fēng)水通常將選址、設(shè)計(jì)、建筑”中的建筑誤解為建筑物,而非和選址、設(shè)計(jì)同等概念范疇的建筑過(guò)程與狀態(tài),因此誤譯為“architecture”;在翻譯“天、地”這兩個(gè)詞時(shí),拋棄了語(yǔ)段主題“風(fēng)水”這一文化范疇,將之機(jī)械解讀為物理性的概念,無(wú)法體現(xiàn)風(fēng)水主題的民俗宗教色彩。

      (3)學(xué)生在翻譯長(zhǎng)句或復(fù)雜句,以及處理句子間的銜接連貫關(guān)系時(shí),思維較為混亂。如在翻譯首句和尾句時(shí),將包含多層意思的長(zhǎng)句分拆譯為兩個(gè)并列句,卻由于翻譯策略使用不當(dāng),肢解了原句的連貫性。在翻譯“風(fēng)水通常將選址、設(shè)計(jì)、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過(guò)程聯(lián)系在一起”這一句時(shí),忽略對(duì)句子結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法分析,從而導(dǎo)致譯文句子語(yǔ)法混亂、結(jié)構(gòu)破碎。

      (二)在語(yǔ)篇意識(shí)的指揮下分析語(yǔ)篇特點(diǎn),并通過(guò)分析翻譯的實(shí)踐過(guò)程,是恰當(dāng)應(yīng)用翻譯策略的基礎(chǔ)和前提?,F(xiàn)仍以《風(fēng)水》為例,探討如何使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      1.詞的選擇。

      詞匯是翻譯的基本,詞的選擇不僅要建立在對(duì)詞義和詞性理解的基礎(chǔ)上,同時(shí)要注意同語(yǔ)境的結(jié)合。為了翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性,突破原文詞、句格局,詞類的轉(zhuǎn)換就顯得非常實(shí)用。呂瑞昌等列舉了6種漢英詞類轉(zhuǎn)譯的常見(jiàn)方法:動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞、介詞和形容詞四級(jí)考試,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,形容詞和副詞分別轉(zhuǎn)譯為名詞[2]。

      例:風(fēng)水的字面意思是“風(fēng)和水”,這里的“字面意思”很容易被學(xué)生理解為表面意思,錯(cuò)譯成“surface meaning”。但通過(guò)語(yǔ)篇分析,結(jié)合主題的語(yǔ)境和文化背景,“字面意思”應(yīng)理解為“字面上的解讀”,因此可將這個(gè)名詞短語(yǔ)譯作動(dòng)詞短語(yǔ)“be literally translated as”。

      2.句的翻譯。

      鑒于英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本框架,組織句子時(shí),始終不脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換等。

      例:“風(fēng)水是中國(guó)建筑中的一個(gè)特殊的傳統(tǒng),是古人對(duì)空間的布置與安排方法,其目的是為了體現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存”,這個(gè)長(zhǎng)句包含三個(gè)分句三層意思,漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中較高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一級(jí)的單位,因此可通過(guò)加入插入語(yǔ)的方式,將其合譯為一個(gè)句子:“Fengshui,a special Chinese tradition in architecture,is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.”

      3.段落的銜接與連貫。

      段落的銜接和連貫指的是段落各部分的排列、連接及內(nèi)容都要符合邏輯,貫通且有完整的語(yǔ)義關(guān)系。為了達(dá)到這一目的,可采用添加連接詞,用替代成分避免重復(fù),以及適當(dāng)?shù)氖÷缘确椒ā?/p>

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,需要學(xué)生通過(guò)擴(kuò)展文化背景知識(shí),準(zhǔn)確理解文本材料,并且注重在翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)語(yǔ)篇的分析。只有從宏觀與微觀上同時(shí)把握語(yǔ)篇特點(diǎn)和詞語(yǔ)、句子等細(xì)節(jié),才能恰當(dāng)?shù)厥褂梅g方法和策略,做到真正忠實(shí)于原文,靈活處理。

      [1]李運(yùn)興.論語(yǔ)篇翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(4).

      [2]蔣素華.關(guān)于翻譯過(guò)程的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(5).

      [3]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983:26-30.

      [4]孫曉蕓等.翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(15).

      [5]王小爽.西方學(xué)界翻譯過(guò)程實(shí)證研究的方法論體系[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5).

      [6]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).

      [7]大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007-10.

      猜你喜歡
      漢譯英風(fēng)水段落
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      一個(gè)家庭的好風(fēng)水來(lái)自哪里?
      海峽姐妹(2018年4期)2018-05-19 02:12:53
      夏天,愛(ài)情的第四段落
      On Home
      風(fēng)水——環(huán)境感應(yīng)心理學(xué) 換一個(gè)角度看風(fēng)水(中篇)
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      正安县| 柯坪县| 新乡市| 滦南县| 德化县| 财经| 巴中市| 绥化市| 长泰县| 卓资县| 玉树县| 无锡市| 琼中| 从化市| 瓦房店市| 修武县| 安康市| 定边县| 浮山县| 五峰| 陆河县| 正阳县| 佳木斯市| 武邑县| 达州市| 东港市| 抚松县| 桑植县| 剑河县| 东乌珠穆沁旗| 桃源县| 通州市| 寿阳县| 昭觉县| 双辽市| 孝感市| 榕江县| 微山县| 武平县| 阳城县| 望都县|