楊姣 岳好平
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410128;2.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國際學(xué)院,湖南 長沙 410128)
隱喻作為人類特有的一種心理現(xiàn)象,被人們廣泛用于表達(dá)感情。隱喻的研究可以追溯到2000多年前。傳統(tǒng)的隱喻理論只是單純地把隱喻當(dāng)作一種修辭手段。20世紀(jì)70年代以來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,隱喻研究從修辭學(xué)視角逐漸轉(zhuǎn)向認(rèn)知語言學(xué)視角。情感隱喻作為隱喻的一個(gè)重要組成部分,其翻譯一直是語言學(xué)家所關(guān)注的重點(diǎn)。目前關(guān)于隱喻翻譯的研究數(shù)不勝數(shù),但情感隱喻翻譯研究還為數(shù)不多。鄭凌燕從概念隱喻的視角研究了《圍城》中情感隱喻的翻譯,認(rèn)為基于人類共同的身體經(jīng)驗(yàn),英漢兩種語言的情感概念隱喻系統(tǒng)有著重疊的部分,對于那些無法忽略的“異”,英漢不同文化模式中的“優(yōu)先概念化”對翻譯策略的選擇起到了重要的作用[1]。但該文只是從隱喻的視角分析情感隱喻的翻譯,倡導(dǎo)“從隱喻到隱喻”的翻譯策略。岳好平、廖世軍在《論英漢情感隱喻的認(rèn)知及其翻譯》一文中認(rèn)為,英漢情感隱喻既有認(rèn)知的共性,也有認(rèn)知的差異性,其翻譯應(yīng)當(dāng)采取認(rèn)知對等策略,以避免翻譯失真[2]。但該文未闡釋具體的翻譯過程及方式。本文將從認(rèn)知角度,在概念合成理論的視角下對情感隱喻進(jìn)行分類,并運(yùn)用概念整合網(wǎng)絡(luò)闡釋其翻譯過程,以期為情感隱喻的翻譯方式提供一種可靠的認(rèn)知闡釋途徑。
Fauconnier于1985年最早提出心理空間(Mental Space)這一術(shù)語,他認(rèn)為,心理空間是人們在進(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而建構(gòu)的小概念包[3]。概念合成理論就是在此基礎(chǔ)上提出來的,其核心是概念整合網(wǎng)絡(luò)。一般來說,概念整合網(wǎng)絡(luò)涉及四個(gè)空間:輸入空間1(Input Space 1)、輸入空間2(Input Space 2)、類屬空間(Generic Space)和合成空間(Blended Space)[4]。認(rèn)知主體選擇性地從兩個(gè)輸入空間中提取部分信息進(jìn)行匹配并映射入合成空間;類屬空間包括兩個(gè)輸入空間所共有的輪廓結(jié)構(gòu),以保證映射能正確而又順利地進(jìn)行;合成空間會(huì)利用并發(fā)展兩個(gè)輸入空間中對應(yīng)部分的連接,將相關(guān)事件整合成一個(gè)更為復(fù)雜的事件[5]。這四個(gè)空間通過一系列的映射構(gòu)成一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)。概念整合是通過以下三種相互關(guān)聯(lián)的方式來產(chǎn)生的:組合(composition),即將兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)組合起來,投射到合成空間,在合成空間中形成原輸入空間均不存在的新關(guān)系。完善(completion),即合成空間借助背景框架知識(shí)、認(rèn)知和文化模式,從兩個(gè)輸出空間中提取部分結(jié)構(gòu)不斷加以完善,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)[6]。擴(kuò)展(elaboration),即合成空間中的結(jié)構(gòu)通過新的邏輯持續(xù)完善,不斷產(chǎn)生出新的內(nèi)容。
情感是人類最普遍而又最重要的人生體驗(yàn),是人類經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分。[7]由于情感是看不見摸不著的,缺乏物質(zhì)形象特征和聯(lián)系,屬于抽象的概念范疇,因此,為了生動(dòng)地表達(dá)人類的抽象情感,人們經(jīng)常將它們具體化、范疇化,即隱喻化。由此可見,隱喻在情感的概念化過程中起著重要的作用[8]。抽象情感在很大程度上是通過建立在人體感知基礎(chǔ)上的隱喻來表達(dá)的[9]。情感隱喻是一種情感隱喻化的認(rèn)知方式,是指與人的情感——喜怒哀樂相關(guān)的隱喻概念[10]。情感隱喻機(jī)制由于受到社會(huì)環(huán)境、民族文化的影響,不可避免地表現(xiàn)出諸多差異[11]。
梅麗蘭將情感隱喻分為通感隱喻和實(shí)體隱喻[7];田玉將情感隱喻分為“上、下”方位構(gòu)造情感隱喻、以顏色喻情感、以溫度喻情感三類[12];岳好平、汪虹根據(jù)類屬空間從兩個(gè)輸入空間中所提取的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的不同,將情感隱喻概念分為四類:轉(zhuǎn)換型、類比型、凸顯型和邏輯型[11]。本文運(yùn)用概念合成理論,根據(jù)輸入空間1內(nèi)概念成分不同,將情感隱喻分為實(shí)體隱喻、方位隱喻以及顏色隱喻。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內(nèi)的概念成分是實(shí)體,則該情感隱喻屬于實(shí)體隱喻。如:My love is a red rose.在用概念整合網(wǎng)絡(luò)分析這個(gè)情感隱喻時(shí),輸入空間1內(nèi)發(fā)生隱喻映射的內(nèi)容是red rose,屬于實(shí)體詞。在情感隱喻中,實(shí)體隱喻還有:He is coward as a goose,The party was a frost,等等。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內(nèi)的概念成分是方位,則該情感隱喻屬于方位隱喻。如:She is feeling up.在用概念整合網(wǎng)絡(luò)分析這個(gè)情感隱喻時(shí),輸入空間1內(nèi)發(fā)生隱喻映射的內(nèi)容是up,屬于方位詞。在情感隱喻中,方位隱喻還有:He is in low spirit,The news made me down,等等。
在情感隱喻的概念合成過程中,若輸入空間1內(nèi)的概念成分是顏色,則該情感隱喻屬于顏色隱喻。如:He looks blue today.在用概念整合網(wǎng)絡(luò)分析這個(gè)情感隱喻時(shí),輸入空間1內(nèi)發(fā)生隱喻映射的內(nèi)容是blue,屬于顏色詞。在情感隱喻中,顏色隱喻還有:The child looked in the pink after his holiday,My mood is dark,等等。
方式
情感隱喻的翻譯涉及中西方不同的認(rèn)知方式,因此,可用概念整合網(wǎng)絡(luò)解讀情感隱喻的翻譯方式。
根據(jù)英漢語情感隱喻不同的認(rèn)知方式,實(shí)體隱喻翻譯方式可分為兩種:映射對等和映射轉(zhuǎn)換。
1.映射對等
對于英漢語認(rèn)知方式一致的情感隱喻,可以用映射對等方式來對其進(jìn)行翻譯。如,The party was a frost.在這個(gè)句子中,“frost”意味著“冷清”,而在漢語中,“霜”也有“冰冷、冷清”的意思。故“frost”與“霜”映射對等,其整合圖式見圖1。
圖1 實(shí)體隱喻映射對等翻譯圖式
2.映射轉(zhuǎn)換
對于某些事物,英漢語中均有認(rèn)知工具可對其進(jìn)行隱喻,但是兩種語言中認(rèn)知工具有所差異,在這種情況下,可采用映射轉(zhuǎn)換來進(jìn)行情感隱喻的翻譯。如:He is coward as a goose.在這個(gè)情感隱喻中,“goose”象征著“膽小,膽怯”,而漢語中通常用老鼠來比喻膽小的人。因此,這里的“goose”在翻譯過程中需要映射轉(zhuǎn)換成“老鼠”,其整合圖式見圖2。
圖2 實(shí)體隱喻映射轉(zhuǎn)換翻譯圖式
在英漢語中,有很多用方位詞表達(dá)的情感隱喻,比如,向下的姿勢往往意味著低垂、失落的情緒,相反,向上則意味著積極、樂觀的情緒,可以用映射對等方式來對其進(jìn)行翻譯。如:This news made me down.英文中“down”的意思是“失落,不開心”,漢語中“向下”也意味著“失落,不開心”,故這類情感隱喻的翻譯可采用映射對等的方式,其整合圖式見圖3。
圖3 方位隱喻映射對等翻譯圖式
英語中通常喜歡用顏色詞來表達(dá)情緒,但在某些情況下,漢語中卻沒有這種表達(dá)。如He is in dark mood.雖然在漢語中黑色的確有“陰郁”的意思,但是卻不用“他心情很黑”這樣的方式來表達(dá)情緒。故此類隱喻可采用映射調(diào)整的方式翻譯,直接將“dark”映射為“陰郁”,其整合圖式見圖4。
圖4 顏色隱喻映射調(diào)整翻譯圖式
隱喻是人類經(jīng)驗(yàn)最重要的組成部分之一,其研究也受到了廣大學(xué)者的關(guān)注。隱喻在表達(dá)情感時(shí)被廣泛使用,情感隱喻的翻譯可視為兩種語言之間的概念映射。本文從認(rèn)知角度,在概念合成理論的視角下,根據(jù)輸入空間1內(nèi)概念成分的不同,將情感隱喻分為實(shí)體隱喻、方位隱喻以及顏色隱喻,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用概念整合網(wǎng)絡(luò),通過實(shí)例闡釋了各類情感隱喻翻譯的過程,為情感隱喻的翻譯提供了一個(gè)新的視角,以驗(yàn)證概念合成理論強(qiáng)大的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭凌燕.從概念隱喻的視角看《圍城》中的情感隱喻翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).
[2]岳好平,廖世軍.論英漢情感隱喻的認(rèn)知及其翻譯[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).
[3]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[4]Fauconnier,G.& Mark Turner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2).
[5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]汪少華.合成空間理論對隱喻的闡釋力[J].外國語,2001(3).
[7]梅麗蘭.概念合成理論框架下的情感隱喻認(rèn)知闡釋[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(12).
[8]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[9]周梅芳.從認(rèn)知的角度看情感隱喻[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (3).
[10]岳好平.英漢情感隱喻的認(rèn)知研究[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[11]岳好平,汪虹.基于空間合成理論的情感隱喻分類及認(rèn)知解讀[J].外語與外語教學(xué),2009(8).
[12]田玉.英漢語情感隱喻認(rèn)知對比分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2008(2).