【摘 要】女性主義翻譯理論始于宗教。一方面,宗教束縛著婦女,使她們依附于男權思想。但另一方面,宗教為女性提供接觸文學翻譯的機會。女性得以以翻譯宗教作品為手段,反應出自身所受到的文化歧視和性別壓迫,表達爭取女性解放的心愿。女性主義理論認為翻譯研究普遍存在性別化的現(xiàn)象。女性主義翻譯理論還對傳統(tǒng)的忠實觀和道德觀進行了質疑。女性主義認為性別有生理性別與社會性別之劃分,生理性別與生俱來,社會性別則由社會、文化因素后天塑造而成。女性在社會中處于“第二性”或從屬地位正是這種社會性別差異的體現(xiàn)。翻譯,如同女性一樣,在文學歷史中一度處于邊緣地位。二者如此相同的境遇不得不激起我們對兩者之間關系的研究。
【關鍵詞】社會性別理論;女性主義翻譯理論
一、作者作品及譯者介紹
多麗絲·萊辛,1919年10月22日出生于伊朗的克爾曼沙阿市。在萊辛的全部作品中,最著名的當屬她的代表作《金色筆記》,也正是憑借這部作品,萊辛在2007年10月11日當選諾貝爾文學獎得主。這本書獨特之處在于它的無章節(jié)布局,萊辛運用高超的寫作技巧,打亂時間順序,采用時空交錯的手法將五個筆記和一個故事完美展現(xiàn)在一本小說中,且不會帶給讀者雜亂無序感。
二、性別視角下的女性主義翻譯研究
(一)自由女性作為妻子
小說《金色筆記》中的兩位女性安娜與摩莉,在感情的路上走得都不是很順遂。與丈夫理查離婚后,摩莉一直帶著兒子湯姆生活。摩莉對湯姆的態(tài)度一直都是欣賞有加。她尊重兒子的決定,也一直以自己的兒子為榮。而摩莉的前夫理查卻不是這樣。理查與摩莉離婚后,就和另一位女人瑪麗安結婚了??墒遣痪?,理查就對再婚后的婚姻生活表現(xiàn)出不滿,瑪麗安成了一個名副其實的家庭主婦。在理查和瑪麗安的第一個孩子出生后不久,理查就和他的秘書發(fā)生了風流韻事。接踵而至的瑪麗安的第二個、第三個孩子的降生,使得他們原本就存在矛盾的婚姻更是雪上加霜,以至后來瑪麗安終日酗酒。理查回過頭來找到前妻摩莉尋求幫助,他希望摩莉能勸勸瑪麗安。而一向有大女人風范的摩莉嘴上開著理查的玩笑,心里卻也是悵然若失。盡管如此,摩莉也沒有消極地對待身邊的人和事,而是以一種輕松樂觀的狀態(tài)面對現(xiàn)實。另一位以“新女性”自居的女主人公安娜·沃爾夫,其愛情經(jīng)歷也是豐富的。青年時代的她和其上司有過短暫的親密關系。借助這個上司的扶持,安娜走過了她人生中一段很惶恐的時期。之后,安娜又癡迷上了飛行員保羅,并與之展開了一段瘋狂的愛情。在與邁克爾結婚并生下女兒簡妮特不久,安娜就與邁克爾離婚了,帶著女兒簡妮特獨居。
(二)自由女性作為母親
兩位女性的個人感情經(jīng)歷及其最后的結局表明,女性在情感上事實上并不是自由的。雖然她們堅持稱自己是自由女性,可在她們一次次的情感經(jīng)歷之后,都表現(xiàn)出不同程度的失望,以及對男性的依賴心理。女性在情感層面上的矛盾與抗爭盡顯無遺。而黑色筆記部分更代表了女性揮之不去的情緒:恐懼與絕望。黑色筆記中布斯比母女都愛上了彼得·卡萊,她們都因害怕彼得心里沒有自己而心生恐懼。然而,彼得卻與黑女人產(chǎn)生了愛情。但這種愛情與白人居住區(qū)的戒律與習俗是不相容的,結果彼得的黑色情人流落街頭,做了妓女。這樣的結局使得二人的世界都走向了絕望。盡管安娜和摩莉都曾試圖為自己抗爭,可是在事實面前總是有許多解決不了的矛盾。比如,她們都沒有幸福長久的婚姻,她們也沒有在完全的意義上真正做到她們眼中的新女性。相反,現(xiàn)實讓她們更加失望,失去更多。最后,安娜進入了一個她寫作生涯的“瓶頸”時期;摩莉也一改其往日的態(tài)度,走入了另一段婚姻。同時,不單是她們二人自己的個人情感生活充滿矛盾與抗爭,這種矛盾與抗爭的影子也反映在她們的孩子的身上。成長在被單身媽媽帶大的生活環(huán)境下,孩子也會受到影響,并對母親的個人情感生活之豐富產(chǎn)生自己的評價。這一生活環(huán)境影響了孩子的心理及性格。比如,安娜的小女兒簡妮特,14歲時就吵嚷著要去住寄宿學校,因為“她不想像母親一樣生活”。身為母親的摩莉無法完全擺脫造成這場悲劇的責任。因此,即使女性想在孩子心中保持積極的形象并給予孩子們美好的生活,但在現(xiàn)實面前恐怕她們無法解決種種矛盾,抗爭在此時更顯得心有余而力不足。
三、結語
《金色筆記》一定是最能夠讓我們了解作者萊辛的精神世界的作品。一些評論家認為《金色筆記》是萊辛寫作生涯的轉折點,因為正是從創(chuàng)作這本書起萊辛才開始關注現(xiàn)實主義。這本書向我們充分展示了萊辛作為一名作家,尤其是一名女性作家的天賦。一方面,雖然萊辛一再強調她無意涉及女性主義,但是《金色筆記》帶給讀者一種全新的、更為成熟的女性主義觀。另一方面,萊辛本人就是女性主義的代表。她擅長從更廣闊的角度出發(fā)進行寫作,所涉及的話題也是以往男作家才敢涉足的領域,例如政治,冷戰(zhàn),斯大林主義等。更值得稱頌的是,萊辛能夠非常自然地將這些話題與女性巧妙結合在一起,通過她的作品讀者可以了解到女性也是世界的主人,女性和男性一樣有權利關注民生和實事政治。如果說有哪些作品可以在出版四十余年后仍舊具有無可抵擋的魅力,吸引著越來越多的讀者,那么多麗絲·萊辛的《金色筆記》一定是其中的一部。
參考文獻
[1] 馮文坤.論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學學報(社會科學版),2005(2).
[2] 耿強.性別譯者:主體性與身份建構[J].宜春學院學報(社會科學),2004(3).
[3] 葛校琴.女性主義翻譯之本質[J].外語研究,2003(6).
[4] 賀顯斌.翻譯話語中的性別問題淺探[J].外語與外語教學,2003(10).
[5] 蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004 (4).
[6] 多麗絲·萊辛.金色筆記[M].譯林出版社.2000.
作者簡介:陳晨(1987.02- ),女,安徽六安人,本科,助教,研究方向:大學英語教育。endprint