吳楓北
(中南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410000)
著名語言學(xué)家呂叔湘先生曾說:“比較是注意英語與漢語的不同之處,讓學(xué)習(xí)者在這些地方特別小心,這是極應(yīng)該的?!蔽阌怪靡?,英漢比較是翻譯的一個(gè)重要步驟,因?yàn)榉g的方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同的比較之上的。正因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了“同”,我們才知道可以互譯;正因?yàn)檎业搅恕爱悺?,我們才清楚什么地方需要方法與技巧。通過對(duì)比,掌握英漢語之間的差異,掌握話語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中才能充分表達(dá)原語不同層次的意義。與此同時(shí),對(duì)比研究也是翻譯學(xué)應(yīng)用理論研究的重要立足點(diǎn)之一。因?yàn)閷?duì)比可以為我們提供對(duì)雙語異同的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),而這種認(rèn)識(shí)正是我們的基本出發(fā)點(diǎn),有了這個(gè)認(rèn)識(shí)和基本依據(jù),我們才可能避免盲目性,較有把握地采取步驟,制定系統(tǒng)化策略(劉宓慶,2006:54)。法律翻譯作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,無疑能夠從雙語對(duì)比中獲取一定的啟示。
法律翻譯紛繁復(fù)雜、困難重重,其原因主要是由法系、文化及語言層面上的差異造成的。法律語言是一種用于特殊目的的語言,不同于通用語言,其總體特征是規(guī)范性(normative)、表述性(performative)及專業(yè)性(technical),然而它與通用語言又有著許多共通之處(Deborah Cao,2007:13-18)。中國(guó)知名文化學(xué)者許嘉璐先生在為王潔女士所著的《法律語言學(xué)教程》一書作序時(shí)指出,法律語言無論怎樣特殊,無論和社會(huì)環(huán)境、人的心理、文化傳統(tǒng)等有怎樣千絲萬縷的聯(lián)系,它首先仍然是語言,是民族共同語(特別是詞匯)的部分變異,因而脫離不開全民語言及其運(yùn)用的基本規(guī)律(王潔,1996:序言)。由此,筆者認(rèn)為法律翻譯從業(yè)人員平時(shí)不但要熟悉法律專業(yè)知識(shí)、洞察文化差異,還要著手對(duì)法律語言進(jìn)行對(duì)比與分析。
英語法律語言是各種文體中正式程度最高的一種,通常被稱為冷凝體(frozen style)。其主要特征主要表現(xiàn)為矯飾夸張,莊重威嚴(yán)、類語重疊,要言重復(fù)、句子冗長(zhǎng)、晦澀難懂(李德鳳,胡牧等,2006:113-115)。也就是說,為了顯示法律文本的正式程度,其措辭很有講究,傾向于使用大詞、長(zhǎng)詞、特殊詞、古代詞及外來詞,如adumbrate,whereupon,bona fide,inter alia等。為了追求法律概念或是法律關(guān)系的準(zhǔn)確無誤,通常法律文本會(huì)不厭其煩地重復(fù)使用類義詞,如totally null and void,written instrument,entirely and completely remove,in full force and effect等。在很多情況下,法律文本為了明確界定各種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除曲解或誤解的可能,會(huì)頻繁地使用超長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句中包含許多分句或定語、狀語等附加成分的簡(jiǎn)單句或者復(fù)合句,從而給翻譯帶來很多困難。那么,與英語法律語言相比,漢語法律語言有哪些特征呢?
國(guó)內(nèi)知名法律語言研究學(xué)者王潔女士曾將漢語書面法律語言的特征概括為如下三類:準(zhǔn)確性與模糊性、單一性與包容性、邏輯性與審美性(王潔,1996:44-48)。法律語言準(zhǔn)確時(shí)不含糊其辭,以求概念明確、表述清晰,使法律規(guī)范一目了然,沒有模棱兩可的地方,也沒有理解上的歧義現(xiàn)象;而法律語言模糊時(shí)又不失分寸,充分反映事物客觀的復(fù)雜情況,防止以偏概全。法律語言的單一性與包含性可謂相輔相成,其單一性指的是條文用語彼此間呈現(xiàn)相對(duì)獨(dú)立、各負(fù)其責(zé)的關(guān)系,上下文首尾相連、依次展開,所以單一性的語言表達(dá)占據(jù)主導(dǎo)地位;而法律語言中又不乏包容性的表達(dá)方式。也就是說,某些法律條文的語句明顯分為多個(gè)層次,彼此構(gòu)成包容與被包容的關(guān)系。同時(shí),漢語法律語言既注意邏輯性,又注意語言的修辭調(diào)整,使其具有一定的審美性。例如,在列舉相關(guān)聯(lián)的事物時(shí),嚴(yán)格遵循由輕到重、由小到大、由近到遠(yuǎn)、由現(xiàn)象到本質(zhì)等邏輯次序,依次排列,使語言陳述的整體和諧勻稱、流暢自然、有條不紊。
英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)f:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。”語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨(dú)立存在。為了保證法律的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性,在運(yùn)用語言表述法律規(guī)范時(shí),必須遵守法律語言使用的總體原則,即嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性、簡(jiǎn)潔明了性和概括包容性(李克興,張新紅,2005:522)。毫無疑問,比較兩種語言可以發(fā)現(xiàn)它們的共同之處。對(duì)于翻譯工作人員特別是法律翻譯工作人員來說,語言對(duì)比分析更重要的意義在于其有助于發(fā)掘兩種語言表達(dá)方式上的差異。下面筆者將對(duì)漢英句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比與分析,并揭示其對(duì)法律翻譯的啟示。
Syntax源于希臘語,意為“安排在一起(together-arrangement)”,是語法中的一個(gè)傳統(tǒng)術(shù)語,指句子結(jié)構(gòu)的核心部分,即詞、短語和小句的排列次序與形式組合(胡壯麟,劉世生,2004:315)。句法提供了句子的基本框架,在信息的分布與焦點(diǎn)調(diào)節(jié)方面、在從屬關(guān)系的使用方面、在詞序變化方面都起著十分重要的作用。源于此,筆者擬從句子這一關(guān)鍵的法律翻譯單位進(jìn)行對(duì)比與闡述。英語法律語言的句法結(jié)構(gòu)主要有如下特征:多用超長(zhǎng)句(unusually long sentences)、被動(dòng)語態(tài)(abundant use of the passive voice),以及條件和假設(shè)結(jié)構(gòu)(conditionals and hypothetical formulations)(阿爾卡拉茲,休斯,2008:18-20)。與英語法律語言相比,漢語法律語言與其通用語之間的差異并不是很明顯。有學(xué)者曾指出,法律漢語盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達(dá)來看,直接而又簡(jiǎn)潔,與普通漢語的距離并不遙遠(yuǎn),而法律英語則與普通英語距離較大(杜金榜,2004)。下面筆者擬從宏觀與微觀兩個(gè)層面出發(fā),對(duì)漢英句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,并利用《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本的相關(guān)例句予以佐證。
英漢雙語歸屬不同的語系,因各自文化背景、地理環(huán)境、思維習(xí)慣及審美標(biāo)準(zhǔn)等各方面的差異,從而導(dǎo)致這兩種語言在遣詞造句的總體趨勢(shì)上存在諸多不同之處。
3.1.1 主語與話題
總的來看,英語是主語突出性語言(subject-prominent language),而漢語則是話題突出性語言(topic-prominent language)(秦洪武,王克非,2010:109-111)。英語語言有其規(guī)則:句子的主語和謂語要在人稱、性、數(shù)上匹配。鑒于主語在組織句子時(shí)很重要,我們可以說英語是主語突出的語言;而漢語則是話題突出性語言。如果一個(gè)句子有話題,其他部分就是說明,負(fù)責(zé)對(duì)話題進(jìn)行描述、說明或評(píng)估,即述位。由于漢語話題成分非常靈活,這些靈活的話題句無疑給翻譯帶來了很多困難。請(qǐng)看下例(注:下劃線為筆者所加,下同):
例1:本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。(第一章第二條)
The term “company”as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with the provisions of this law.
“本法所稱公司”無疑是動(dòng)詞—名詞結(jié)構(gòu),是漢語句子的話題,整個(gè)句子主語不明顯;而翻譯成英語則變成名詞—?jiǎng)釉~(被動(dòng)式)結(jié)構(gòu),主語一目了然。本例中的英語主語和漢語話題均前置,但兩者間謂語或者述位的結(jié)構(gòu)卻大不相同。
3.1.2 形合與意合
形合和意合是語言組織法,所謂“形合”(hypotaxis),是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis),是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接(潘文國(guó),1997:336-337)。前者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion),多使用顯性連接手段(overt linking devices);后者注重行文意義上的連貫(coherence),連接手段多稱為隱性(covert linking devices)。
例2:……公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營(yíng)范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。公司的經(jīng)營(yíng)范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。(第一章第十二條)
...The company may change its business scopebymodifying its articles of association,but shall go through the formalitiesformodifying the registration.Ifthe business scope of a company covers any itemsubject toapprovalpursuant tolaws or administrative regulations,the approval shall be obtained according to law.
通常漢語行文中的邏輯關(guān)系均隱藏于字里行間,通曉漢語之人定能領(lǐng)略其中奧妙;但是反觀英譯文,可以發(fā)現(xiàn)文中使用了較多的顯性連接手段, 如by,for,if,subject to,pursuant to等。這充分展現(xiàn)了英漢語在銜接方式上的天壤之別。
3.1.3 樹型結(jié)構(gòu)與竹型結(jié)構(gòu)
英語主謂結(jié)構(gòu)提綱挈領(lǐng),句法與詞匯銜接手段豐富多樣,分詞、介詞短語、連詞等運(yùn)用頻繁,使得英語成立體結(jié)構(gòu),或樹型結(jié)構(gòu)(tree-shaped structure);而漢語則恰恰相反,行文如流水,看似由一節(jié)一節(jié)的竹子相接而成,故稱為竹型結(jié)構(gòu)(bamboo-shaped structure),句子內(nèi)部邏輯關(guān)系主要靠語義銜接而成,而且句子成分之間的關(guān)系是協(xié)調(diào)有序的。
例3:……董事任期屆滿未及時(shí)改選,或者董事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致董事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行董事職務(wù)。(第二章第四十六條)
...Ifno reelection is timely carried out after the expiry of the term of office of the directors,or if the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from the board of directors prior to the expiry of their term of office,the originaldirectors shall,before the newly elected directors assume their posts,exercise the authorities of the directors according to laws,administrative regulations as well as the articles of association.
漢語原文娓娓道來、不急不緩,邏輯與條理清晰。英譯文中除了有明顯的主謂結(jié)構(gòu)“the original directors shall...”之外,還大量借用了連接詞 if,before等,其間還不乏各種介詞或介詞短語,如 after,due to,prior to,as well as 等,這樣便構(gòu)建了一個(gè)條件明確、關(guān)系了然的樹型句。真所謂英漢雙語在句法銜接層面各有千秋。
3.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)(連淑能,1993:104)。英語的動(dòng)詞用得不如名詞多,漢語恰恰相反,因?yàn)橛⒄Z的動(dòng)詞深受主—謂結(jié)構(gòu)的限制,名詞化能使句子讀起來更客觀、規(guī)范。
例4:……其中,重要的國(guó)有獨(dú)資公司合并、分立、解散、申請(qǐng)破產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)審核后,報(bào)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)。(第二章第六十七條)
... Themerger,split-up,dissolution or application forbankruptcyof an important solely state-owned company shall be subject to theexaminationof the state-owned assets supervision and administration institution,and then be reported to the people’s government at the same level forapproval.
漢語法律語言仍然遵循通用語的特征,即多用動(dòng)詞;雖然如今法律寫作提倡使用基本動(dòng)詞,但是名詞化仍是法律英語的寫作風(fēng)格,更不用提其在行文組句方面的巨大功用。
以上是對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)在宏觀層面上的對(duì)比,下面筆者將從微觀層面對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析,也就是具體闡述英漢雙語在句子成分的步排上及語態(tài)的使用上有何不同之處。
3.2.1 修飾成分的位置
英漢雙語定語的位置大致是相反的,也就是英語定語置后,漢語置前(方夢(mèng)之,2003:5)。英漢兩種語言在句子層面作線性延伸時(shí),各自具有不同的方式。英語的擴(kuò)展方向是向右的(Right Branching Direction,RBD),而漢語的擴(kuò)展方向一般是向左的(Left Branching Direction,LBD)。也就是說,漢語中幾乎將所有的修飾語都羅列在中心詞之前(pre-modifier);而英語則較多地使用后置修飾語(postmodifier)。這一普遍規(guī)律對(duì)法律文本翻譯同樣有著指導(dǎo)意義。請(qǐng)看下面兩例:
例5:本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)。(第四章第一百一十九條)
The provisionsof Articles 54 and 55 of this Law on the functions of a limited liability companyshall apply to that of the board of supervisors of a joint stock limited company.
例6:本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。(第四章第一百二十一條)
The term “l(fā)isted company” as mentioned in this Law refers to the joint stock limited companieswhose stocks are listed and traded in a stock exchange.
通過上面兩個(gè)例子中修飾成分的對(duì)比,可以清晰地看出英漢雙語之間的差異。明白這一點(diǎn)無疑有助于提高翻譯效率。
3.2.2 信息中心
英語習(xí)慣于先表態(tài)后敘事,先結(jié)果后原因,先前景后背景;而漢語習(xí)慣于先對(duì)事情發(fā)生的背景、條件、原因等因素進(jìn)行鋪墊,最后才點(diǎn)出焦點(diǎn)信息(楊豐寧,2006:60-70)。因此,在法律翻譯中,英漢雙語在句子重心的安排上是不同的。
例7:為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。(第一章第一條)
This Law is formulatedfor the purposes of regulating the organization and operation of companies,protecting the legitimate rights and interests of companies,shareholders and creditors,maintaining the socialist economic order,and promoting the development of the socialist market economy.
英漢雙語對(duì)信息重心步排上的差異可以從上面的原文與譯文中看得一清二楚。原文首先對(duì)制定本法的目的進(jìn)行闡述,之后才點(diǎn)出信息重心“制定本法”;而英語卻反其道而行之,一開始便單刀直入、直奔主題“This law is formulated...”。
3.2.3 被動(dòng)與主動(dòng)(主體與客體意識(shí))
英語愛用被動(dòng)句、漢語不愛用被動(dòng)句是兩種語言的顯著區(qū)別之一。如果我們往深一點(diǎn)看,就可以發(fā)現(xiàn)在這些句子的后面也體現(xiàn)了兩種民族思維方式的不同,也就是說,英語反映了客體意識(shí)而漢語必須應(yīng)之以主體意識(shí)(潘文國(guó),1997:363-366)。
例8:記名股票,由股東以背書方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊(cè)。股東大會(huì)召開前二十日內(nèi)或者公司決定分配股利的基準(zhǔn)日前五日內(nèi),不得進(jìn)行前款規(guī)定的股東名冊(cè)的變更登記……(第五章第一百四十條)
The transfer of a registered stock shallbe effectedby the stockholder’s endorsement or by any other meansstipulated byrelevant laws or administrative regulations.After the transfer,the company shall record the name and domicile of the transferee in the register of shareholders.Within 20 days before a meeting of shareholdersis held,or within 5 days prior to the benchmark datedecided bythe company for the distribution of dividends,no modification registration maybe madeto the register of shareholdersas mentionedin the preceding paragraph.
英漢雙語在主被動(dòng)語態(tài)方面的差異不僅僅源于思維方式的不同,有時(shí)被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用也是為了維持句子的平衡、修辭的考量或是滿足特定文體的需求。
4.結(jié)語
如果說翻譯真的有捷徑可走的話,那么這條捷徑一定是藏匿于英漢雙語比較之中的。如今很多翻譯作品的質(zhì)量讓人擔(dān)憂,其中一個(gè)重要原因就在于譯者不懂英漢雙語各自的特征,導(dǎo)致英譯漢不像漢語、漢譯英又不像英語。本文只是粗略地從句法結(jié)構(gòu)對(duì)英漢語進(jìn)行了對(duì)比分析,英漢比較研究領(lǐng)域還有很多層面可供譯者汲取養(yǎng)分,從而提高自身的語言敏感度,最終切實(shí)提升翻譯水平,為中國(guó)法律在國(guó)際舞臺(tái)樹立良好形象出一份力。
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]Cao Deborah.Translating Law [M].Toronto:Multilingual Matters LTD,2007.
[3]王潔.法律語言學(xué)教程[M].北京:法律出版社,1996.
[4]李德鳳,胡牧,等編.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)辭典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[7]阿爾卡拉茲,休斯著.法律翻譯解析[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]杜金榜.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[10]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[11]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[12]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[13]方夢(mèng)之.實(shí)用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.
[14]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.