章繼寧
(廣東省陶瓷職業(yè)技術(shù)學(xué)校,廣東 潮州 521000)
語言的文化差異(Cultural difference)導(dǎo)致外語運用的失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語法錯誤,而是指外語學(xué)習(xí)者說外語時不符合該外語的語言文化習(xí)慣,或說話不合時宜,說話方式不妥導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。在語言交際中,說話人沒能根據(jù)規(guī)范的語法編碼模式遣詞造句,頂多被認(rèn)為“說得不好”;但如果沒有按照語言文化的語用規(guī)則說話,就會被認(rèn)為“表現(xiàn)不好”,有時甚至?xí)徽J(rèn)為“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”。因此,英語教師在教學(xué)中一定要努力糾正學(xué)生在英語運用中因文化差異而出現(xiàn)的失誤。
漢英文化背景的不同常會導(dǎo)致社交準(zhǔn)則的差異。這類失誤常出現(xiàn)在談話一方母語為漢語,以英語作為外語與母語為英語的人們交談時,雙方因生活方式、文化習(xí)慣、價值觀念的不同,導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤,從而影響交談的目的和效果。例如,當(dāng)漢族人聽到別人稱贊他的妻子“How beautiful your wife is!”(你妻子真漂亮!)時,許多人立即反應(yīng)過來,說:“No,no,not at all.You are kidding.”(不,不,根本不漂亮。你是在開玩笑。)甚至鬧出了用“Where,where”(哪里,哪里)回答的笑話。而英語民族的人如聽到這樣的稱贊時大多會很高興地回答說:“Thank you.”(謝謝。)由此可見,“貶己尊人”是漢民族特有的具有中國特色的禮貌現(xiàn)象,漢民族聽到別人的稱贊時,往往會自貶一番,以示禮貌。而英語民族則沒有貶己尊人的文化習(xí)慣,當(dāng)他們聽到稱贊時會樂意地以一句“Thank you”表示接受。當(dāng)他們聽到漢族人斷然否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到驚訝。
漢族人飯前飯后碰到同事、朋友或熟人時常問“Have you eaten yet?”(你吃了嗎?)這是很典型的問候方式??墒侨绻覀冸S意地把這種漢族人的問候方式搬到英語民族中,就有可能造成誤解。他們的回答很可能與漢族人的本意搭不上。在漢語的文化習(xí)俗中,這句話只不過相當(dāng)于英語中的“How are you?”(你好嗎?),并沒有更深的含意,但對于那些不熟悉漢族問候禮節(jié)的英語民族人們來說,他們很可能會把這句話當(dāng)做一種間接表示請客吃飯的方式,或某年輕男子有和某年輕女子約會的意向。
一位到中國買輛自行車的外籍老師問我,為什么他和中國學(xué)生分手時,中國學(xué)生總說:“Ride slowly.”(慢騎。)如果沒騎車,中國學(xué)生便說:“Walk slowly.”(慢走。)這一點也反映了漢英文化習(xí)俗的不同?!奥摺?、“慢騎”是漢民族的客套話。英語民族(除非是老態(tài)龍鐘者)不能理解,時間寶貴,再說我又不衰老,為什么要“慢走”、“慢騎”呢?如果開車,慢了就會擋道影響別人的車速。英語中找不到與“慢走”、“慢騎”相應(yīng)的話,直譯又達(dá)不到漢語原意的效果,在這種場合下,我們可說:“Take care.”(珍重。)
某一稱呼在漢語文化中被認(rèn)為是熱情、有禮貌,但在英語語言文化中卻被認(rèn)為無禮,反之亦然。例如,英語民族不分尊卑長幼,直呼對方名字。學(xué)生對教授直呼其名,女婿對岳丈直呼其名以示親切。在漢語文化中這種“親切”被認(rèn)為是唐突無禮,不能容忍。漢語文化中的稱謂十分講究,尊卑長幼,要分得清清楚楚,否則會被認(rèn)為沒有教養(yǎng),不懂禮貌。漢語民族在稱呼兄弟姐妹時,喜歡用“xx哥”,“xx姐”等來稱呼。有些人把這種稱呼直譯成英語“Brother xx”、“Sister xx”。而在英語文化中,只有在和別人談及兄弟姐妹時才能這樣稱呼,而面對面稱呼時一般都直呼其名,前面不冠以Brother或Sister。
有一次學(xué)生問我,漢語中非親屬關(guān)系的稱呼“xx嫂”,如《沙家浜》中的“阿慶嫂”在英語中該如何當(dāng)面稱呼呢?能不能用“Sister-in-law Aqing”?這樣稱呼有幾個問題,首先,“阿慶”不是“阿慶嫂”本人的名字,而是她丈夫的名字。其二,《沙家浜》中胡傳魁和阿慶嫂沒有親屬關(guān)系,不能用“Sister-in-law Aqing”來稱呼她。其三,即使胡傳魁和阿慶嫂存在叔嫂的親屬關(guān)系,在英語中也不能用“Sister-in-law Aqing”直呼其名。那么,該如何翻譯“阿慶嫂”呢?“阿慶嫂”實際是阿慶的妻子。胡傳魁向刁得一介紹阿慶嫂時可以說 “This is Aqing’s wife”,但不能直接叫她本人“Aqing’s wife”。直接稱呼她時,應(yīng)稱“Madam”;假如知道阿慶嫂的姓,假定為“Wu”,也可稱“Mrs Wu”;或者知道阿慶嫂本人的名字,可直呼其名。
漢英對隱私的定義和價值的理解也不同。許多漢族人在第一次見面時就詢問對方的年齡、婚姻狀況、兒女、職業(yè)、收入情況等。但這些會被英語民族人們認(rèn)為是侵犯個人隱私權(quán)和干涉?zhèn)€人自由的行為。
筆者認(rèn)為學(xué)生之所以會出現(xiàn)因文化差異而引起的語言失誤,主要與英語教學(xué)中沒有注意加強對背景知識和漢英文化差異的介紹和分析有密切關(guān)系。我們不重視培養(yǎng)學(xué)生的語言跨文化交際(Intercultural Communication)能力,加上學(xué)生套用母語運用英語,因而出現(xiàn)了很多具有中國特色的英語表達(dá)。因此,可以從以下方面入手減少學(xué)生由于缺乏背景知識和不了解漢英文化差異而引起的語言失誤。
多向?qū)W生介紹背景知識和漢英文化的差異??梢越Y(jié)合教材內(nèi)容,適時適量地向?qū)W生介紹英語民族國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景知識。這些背景知識主要指與英語語言有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、價值觀、信仰等,尤其要特別加強對與中國有著顯著不同的文化背景知識的比較介紹,不同的民族擁有不同的文化,人們的思維表達(dá)方式也會隨之不同。學(xué)生學(xué)習(xí)英語時易受母語思維定勢的影響,說出不夠地道的英語。在初學(xué)英語階段,學(xué)生知道“teacher”的含義是“老師”,就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中“teacher”只是一種職業(yè)。而漢語中的教師不僅是一種職業(yè),而且成為一種對人的尊敬。由于這種文化上的差異,造成了學(xué)生的簡單理解。殊不知,英語中稱呼某人時一般用Mr.,Miss,Mrs等。因而,在稱呼“王老師”時應(yīng)該用Mr.Wang,Miss Wang或Mrs.Wang,較符合英美人士的習(xí)慣。中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私。如課本中有這樣的對話:——“How old are you?”——“Ah,it’s a secret! ”這段對話要讓學(xué)生明白:在英語國家,除了對小孩,人們不會輕易問一個成年人特別是女士或老人的年齡,以免冒犯他人隱私權(quán)。所以在跨文化交際中我們要避免問以下這些問題:How old are you?Are you married?How much do you make every month?What’s your religion?So you’re divorced,what was the reason?等等。英漢文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。雙方各自都有自己獨特的節(jié)日,中國有“Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Day”等。英語國家有“Valentine’s Day,Easter,April Fool’s Day,Christmas”等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣很不相同,這在教材中有充分的體現(xiàn)。
英語教師除了言傳外,還可采用身教的方法培養(yǎng)學(xué)生的跨文化英語交際能力。教師的一言一行對學(xué)生有著潛移默化的影響,因而在日常教學(xué)和與學(xué)生的交往中,教師可以通過身教啟發(fā)學(xué)生感受和領(lǐng)悟西方文化。如“致謝”:在中國,親戚、熟人之間一般不說“謝謝”,否則會被認(rèn)為過于客氣、缺少親切感。可是西方人則從早到晚謝不離口,不僅接受他人服務(wù)時說“Thank you”,就是親如夫妻的關(guān)系,也會為幫忙倒杯水、取報紙等瑣事表示感謝。正因為如此,中國人在與西方人打交道時常會因為忽視這些小小的恩惠不致謝,而被認(rèn)為缺乏教養(yǎng),不夠彬彬有禮。那么教師可以通過言傳身教,對于學(xué)生幫忙做的日?,嵤拢ㄊ瞻l(fā)作業(yè)、擦黑板、回答問題等)表示感謝,提示學(xué)生中國日益走向世界,人際交往和風(fēng)俗文化也在隨之變化,要想在日常交際和跨文化交際中取得成功,絕不能忽視這些細(xì)節(jié)的培養(yǎng)。
利用多種渠道吸收和體驗異國文化培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,教師應(yīng)該正確引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生進(jìn)行具體的語言實踐,充分利用一切教育手段創(chuàng)設(shè)文化語言情境,使學(xué)生自覺或不自覺地體驗異國文化氛圍。如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生以直觀感受,使學(xué)生對英語的實際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,增加對英語文化的了解;此外還可組織英語角、英語晚會等,加深對文化知識的實際運用,努力使學(xué)生養(yǎng)成用英語思考英語、運用英語的習(xí)慣,擺脫對母語心譯的依賴。鼓勵學(xué)生在原汁原味的英語中不斷積累符合其文化習(xí)慣的表達(dá)法,逐步培養(yǎng)他們的英語運用能力,提高他們跨文化交際的英語交際能力。
此外,還可采用設(shè)立問題、師生討論、角色扮演等方法培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的英語交際能力。英語教學(xué)的根本目的就是實現(xiàn)跨文化交際,就是與不同文化背景的人們進(jìn)行交流。因此,要想較好地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和跨文化交際能力,在教學(xué)過程中,英語教師應(yīng)盡可能地激活學(xué)科教材內(nèi)容,充分利用學(xué)生已經(jīng)掌握的母語文化知識和相應(yīng)的英語國家的文化知識進(jìn)行比較和鑒別,讓他們通過對比,找出異同,然后加深認(rèn)識和理解。最終讓他們在語言學(xué)習(xí)和實踐中,領(lǐng)會兩種語言表現(xiàn)出來的不同文化的融合,進(jìn)而加快他們綜合語言運用能力的發(fā)展和跨文化交際能力的形成。
[1]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]張玉靜.中等職業(yè)學(xué)校英語教學(xué)中文化學(xué)習(xí)探析[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.