谷珊 秦彤 笪振靜
作者簡介:谷珊(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。秦彤(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:工商管理。笪振靜(1986-)男,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:翻譯不僅要求譯者把原文的概念意義和內(nèi)涵意義翻譯出來,還要保證原文與譯文在文白程度、語體風(fēng)格等方面實(shí)現(xiàn)功能對等。本文選取《建國大業(yè)》作為語料,從語旨、語式、語場三個(gè)語域變量進(jìn)行分析,從而闡釋了翻譯過程中在語域角度實(shí)現(xiàn)功能對等的重要性和可行性。
關(guān)鍵詞:語域;字幕翻譯;功能對等;《建國大業(yè)》
一、功能對等
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。在這一理論中,他指出譯入語接收方得到的信息應(yīng)該與原語言使用者得到的信息相同,翻譯就是要尋找原語言在譯入語中最自然的對等效果。
二、語域理論語域參數(shù)包括話語的語旨、語式、語場。
語旨是指信息發(fā)送者與接收者間關(guān)系在信息形式上的反映。它包括:正式程度、禮貌程度、無人稱程度和易得程度。語式顯示信道的選擇,也包括四個(gè)層面:信道限制、自發(fā)性、參與性、私密性。由于交際受信道限制,傳達(dá)意義時(shí)書面語篇需要比口語語篇更明確。參與性涉及發(fā)送者和接收者之間能有多大程度上允許信息反饋。私密性這個(gè)話語范疇涉及語篇目標(biāo)接受者的數(shù)量。語場表現(xiàn)為對語碼特征的選擇,它顯示了語篇作為交際活動(dòng)的一部分在交際活動(dòng)中扮演的角色。
三、從語域理論分析《建國大業(yè)》字幕翻譯的功能對等
就電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯而言,譯文追求的理想境界應(yīng)該是與原文實(shí)現(xiàn)功能對等。從語域的角度來看,譯者應(yīng)力求把原文的語場、語旨和語式特征再現(xiàn)到譯文中去,譯文通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~句來實(shí)現(xiàn)語言的功能對等。
1.語旨的功能對等 根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生不同的語域,直接影響到句型和語氣。所以要實(shí)現(xiàn)翻譯中的語旨功能對等,就要衡量原文和譯文的正式程度。《建國大業(yè)》中既有發(fā)表聲明這類型的正式語體,也存在共產(chǎn)黨召開會(huì)議,領(lǐng)導(dǎo)人親民、隨和的對話,更有毛主席時(shí)而詼諧時(shí)而嚴(yán)肅的語言。例1 The present Nationalist Government of China and Mr.Chiang Kai-shek are faithful friends of the United States.The United States is cognizant that the Nationalist government of China is a one-party government.中國現(xiàn)政府及蔣介石先生是美國人民的忠實(shí)的朋友。美國深知現(xiàn)時(shí)中國國民政府為一黨政府。例1中語篇為國共簽署“雙十”協(xié)定后,美國大使館發(fā)表的聲明,正式程度高,基于對中國國共協(xié)定的共同知曉,易得程度也較高。所以在翻譯為中文時(shí)也必須選用正式語體,并可以選擇共通的政治術(shù)語進(jìn)行翻譯。比如,Mr.Chiang Kai-shek而不是Mr.Chiang Jie-shi,再比如cognizant而不是know都體現(xiàn)了原文的正式程度高。同時(shí)在譯文中選用了蔣介石先生,不僅是對Mr.Chiang Kai-shek的功能對等,也通過“先生”之稱體現(xiàn)尊敬、正式。2.語式的功能對等 語式是指語言交際的渠道和媒介,對于不同的話語方式要充分考慮譯語的情景取向與語式特大,靈活采用多種對應(yīng)方式實(shí)現(xiàn)原、譯文的對等?!督▏髽I(yè)》的語篇中既有會(huì)議聲明這樣的書面語體,也有領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)言、日常對話這樣的口語語體。同是口語語體,既有類似周總理宣讀聯(lián)合聲明這樣自發(fā)性低、參與性弱的語篇,也有毛主席開會(huì)發(fā)言,其他中共領(lǐng)導(dǎo)積極回應(yīng),自發(fā)性高、參與性強(qiáng)的語篇。因此針對不同語式,譯者采用了不同的翻譯方法,從而達(dá)到譯文與原文的功能對等。如下面的例子:例2 毛澤東:不就是開會(huì)嘛,開會(huì)就是說話??匆娍床灰姷臎]關(guān)系。任弼時(shí):這不是成了開黑會(huì)了嗎毛澤東:說正事兒。老蔣不顧一切大打出手。子彈不長眼啊。Mao:Precisely,just keep talking.You dont need to see anything.Ren:Groping in the dark?Mao:Lets get back to business.Chiang threw caution to the wind and declared war.Bullets dont have eyes.例2語篇發(fā)生在毛主席開書記處會(huì)議,由于是面對面的書面語體,涉及視覺、聽覺,中文語篇信道比較多樣。同時(shí),毛主席的發(fā)言屬于“要說出的像沒有事先準(zhǔn)備的”語篇,夾雜口頭語,比如“開黑會(huì)”,比如“子彈不長眼”,再比如“說正事”而不是“言歸正傳”。其他領(lǐng)導(dǎo)參與性也較高,私密性差,語篇的自發(fā)性一般。因此在翻譯中使用“Zedong”而不是“Mao Zedong”來對應(yīng)原文“老毛”的口語化,以達(dá)到功能對等。3.語場的功能對等 語篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)?!督▏髽I(yè)》語篇中涉及的語場豐富。領(lǐng)導(dǎo)人之間的問候語體現(xiàn)著語言的寒暄功能;對時(shí)局發(fā)展變化的看法以及提出措施的語言體現(xiàn)著其情感功能;國共兩黨邀請、拉攏民主黨派人士的勸說語體現(xiàn)了語言的意動(dòng)功能。要翻譯好這些不同語場,譯者必須盡力做到選詞精準(zhǔn)。例3〓毛澤東:今后中共愿與二位一起領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國家,肝膽相照,同舟共濟(jì),攜手創(chuàng)造新的歷史。Mao:Forget the past.The CPC is willing to work with you to lead this country.Lets help each other,as were in the same boat now.Together,well make history.例4 毛澤東:表老。Mao:Master Biao.例3、例4語篇發(fā)生在建國前期中共召開政治協(xié)商會(huì)議,中共邀請張瀾、李濟(jì)深擔(dān)任新中國的副總理。例4語篇體現(xiàn)了語言的寒暄功能,用“Master Biao”翻譯“表老”既提出了寒暄中打招呼的隨意,又體現(xiàn)了尊敬。而例3語篇更多的體現(xiàn)語篇的勸說功能和情感功能。翻譯中把“together”提前,進(jìn)行強(qiáng)調(diào),更突出了語篇意動(dòng)功能,也很好的體現(xiàn)了原文的情感功能,實(shí)現(xiàn)功能對等。
四、結(jié)語
在翻譯電影字幕過程中,從原語語篇的語域特征出發(fā),對語域的語旨、語式、語場三個(gè)變量進(jìn)行分析,以幫助譯者更好的解讀作品,從而在譯入語中重現(xiàn)人物的個(gè)性特征,做到功能對等。語域理論為電影的字幕翻譯實(shí)現(xiàn)功能對等提供了理論指導(dǎo),也必將在電影字幕翻譯的功能對等中發(fā)揮更大作用。
(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院