• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化學視域下英美文學作品的翻譯技巧

    2014-08-15 00:53:29郭黎娜
    陜西教育·高教版 2014年1期
    關鍵詞:譯作中西文化英美

    郭黎娜

    在經(jīng)濟全球化發(fā)展的大趨勢下,文化交流日益興盛。作為文化交流重要方式之一的文英美文學作品翻譯就是重要內(nèi)容之一,尤其是那些代表性的英美文學作品,這類文學作品不僅具有豐富的語言知識,還蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,如何能既能轉化語言知識,又能讓文學作品成為中西文化交流的橋梁,一直是文學翻譯持續(xù)研究的課題。

    文化學視域下翻譯英美文學作品價值審視

    翻譯是語言藝術,是在對不同文化背景下的語言、文本進行充分了解的基礎上,對語言和文本的再次創(chuàng)新。經(jīng)典英美文學作品承載了英美國家的文化,翻譯人員在遵從前人講的“信、達、雅”的翻譯境界的同時,還應做到對英語與漢語語言表達方面的差異的了解,以及對文學作品中的審美理念、價值觀念等的全面掌握。而只有對英美國家的文化予以全面的了解,譯作才能傳達出英美文學作品的基本理念,近而實現(xiàn)兩種不同文化的全面交流[1]。

    文化學視域下英美文學作品翻譯的技巧

    1.把握文化學視域下文學作品翻譯的幾組關系

    (1)個人立場與作品立場關系

    翻譯人員在翻譯文學作品時,翻譯過程中,都會有個人的世界觀、人生觀、價值觀。具體來講,包含兩個方面:一方面,翻譯人員受翻譯觀念、美學價值觀、成長環(huán)境等多個方面影響,在對文學作品進行轉譯的時候,融入到了翻譯的文學作品中,翻譯作品中包含著個人的理念;另一方面,因為受到了政治立場等意識形態(tài)多方面的影響,需要對原來的文學作品中傳達的觀點進行二次創(chuàng)新,有時候會對原作進行再次創(chuàng)作,這導致其偏離原作理念。因此,作為翻譯人員需要處理好個人立場和作品立場間的密切關系,不僅要和原文緊密相連,還要進一步擺正個人立場,不能因為自己立場的原因,就與原作出現(xiàn)偏離。

    (2)譯者與譯作間的多重關系

    譯者與譯作之間的關系是比較復雜的,重點來講包含以下幾點:一是翻譯人員應該對潛在讀者、預設讀者加以了解。翻譯人員在充分了解譯作的基礎上,才能影響到讀者,這是被讀者所認可的關鍵。因此,翻譯人員要從讀者語言表達理解能力、文化背景等視角來翻譯文學作品。二是翻譯人員需要對原作全面理解,翻譯人員需要站在一個比較高的高度來決定翻譯水準[2]。三是翻譯人員語言表達能力,需要根據(jù)受眾的情況,選取翻譯語言,這也是為了滿足讀者閱讀需要。

    (3)譯作與原作間的表現(xiàn)方式

    譯作與原作間的表現(xiàn)方式,總共有三種:第一,對原英美文學作品表達的基本理念,翻譯人員需要從“信”的要求出發(fā),在理念表達方面做到真實、完整。[3]第二,譯作需要從美學的角度來審視文學作品,翻譯實際上是藝術,譯作的過程中才會將藝術表達的比較完美。第三,翻譯人員譯作本身特點,因為每一個翻譯人員的翻譯特點、翻譯風格存在差異,所以,勢必會對原作翻譯產(chǎn)生一定程度影響。

    2.了解中西文化價值差異,掌握英美文學作品翻譯的基本手法

    (1)了解中西文化價值差異

    每一個國家的文化是在特定的歷史與社會背景下,經(jīng)過長期性的勞動所創(chuàng)造出來的產(chǎn)物,具備一定的歷史性、社會性。具體來講,文化為某一國家或者地區(qū)風俗人情、歷史傳統(tǒng)、生活方式、文學藝術、價值等的和。每一個民族在長時間的發(fā)展鎮(zhèn)中,建立了獨有的民族特色,建構了獨特的文化特色。語言本身是文化的載體,對文化本身能產(chǎn)生重要的影響。與此同時,語言的發(fā)展還會對文化產(chǎn)生一定的束縛作用,不能脫離本民族而獨立發(fā)展。另一方面,某一民族的文化呈現(xiàn)出持久性、穩(wěn)定性、長遠性等的特點,對語言形式、語言習慣等產(chǎn)生直接影響。要想做好英美文學作品的翻譯工作,應該對該國的文化背景、社會環(huán)境、宗教信仰、民風民俗有清晰的了解,這主要是因為文學作品翻譯,是使用一個國家的語言文化形式和另外一個國家的語言文化形式進行重新組合,這勢必會涉及到兩個國家的文化心理、審美品位、民族特色等,是多個學科跨民族文化的交流性活動。在進行文學翻譯的過程中,展現(xiàn)的是不同文化背景下的文化傳播的過程。所以,要想翻譯好英美文學作品,應該對中西文化價值進行全面的了解。[4]比如宗教信仰的差異、歷史典故的翻譯、價值理念、風俗習慣等的翻譯,就需要充分考慮到中西文化個性差異。

    (2)掌握英美文學作品翻譯的基本手法

    在進行英美文學作品翻譯的過程中,需要掌握翻譯的基本手法,這能將譯文翻譯恰到好處,具體來說有直譯法、詞性轉化法、增譯法等,下面分別加以介紹:

    ①直譯法

    直譯法指的是將原文直接進行對等翻譯,采用直譯法能將原文的意思原原本本地表達出來,這在英美文學作品翻譯中是使用的最簡潔的方式。采用直譯法,能讓讀者更精準對照原文來進行閱讀,并將原文的內(nèi)涵表達得更到位,采用直譯法能再現(xiàn)作者展示給讀者的意境。

    ②詞性轉化法

    在英美文學作品中,會出現(xiàn)動詞轉變?yōu)榉侵^語動詞、動名詞等形式,在進行翻譯的時候,需要對詞語實行詞性方面的轉化,這能在對原來的文學作品進行翻譯后,不僅與漢語表達習慣相一致,還能讓受眾更好理解原文,取得較好的閱讀效果。

    ③增譯法

    增譯法指的是因為兩類語言表達習慣上存在差異,在對原來的英美文學作品進行翻譯時,需要適當增加一些成分,讓譯文能表達原文的意思,但是翻譯人員在進行翻譯時,不能畫蛇添足。采用增譯法時,最好采用文本注釋的方式,這能讓讀者在閱讀時,實現(xiàn)無障礙閱讀。

    3.掌握文學作品內(nèi)的含意處理手法

    文學語言的特點為含意性,所以,翻譯人員需要處理好文學作品中含意隱性。翻譯人員從認知語境出發(fā)對原作的交際意圖、讀者的閱讀期待進行理性化語境假設,然后對語言進行科學選擇。翻譯能承載含意話語時,比如對文學作品含意譯文,讓讀者能在受眾范圍內(nèi)實行全方位的解釋,采取直接翻譯的形式,將內(nèi)容有機表達出來,讓讀者留下足夠的空間去進行再次推敲——也即讀者的閱讀二度創(chuàng)作空間。尤其是對含意加以顯化的話,如果翻譯正確了,那表達的是單一意思,堵塞了原文表達含義,對讀者想象是不利的,會對原作表達的意圖加以掩蓋,交易實效性也削弱了;假如翻譯人員出現(xiàn)錯誤的話,就會抹殺作者的意圖,也不能讓受眾去真正了解原作的意圖。畢竟譯作與原文作者的生活處于同一環(huán)境內(nèi),這就應該采取關聯(lián)原則,不必去過多闡述贅言。然而,對原來的那些和作者處于不同文化背景下的讀者,能補充原作含意就要有效補充,以便讓受眾更好了解作品內(nèi)涵。

    總之,在文化學視域下翻譯英美文學作品具有重要的價值,能以文化學規(guī)律性、科學性、哲學性促進中西文化交流。所以,需要譯者必須把握文化學視域下文學作品翻譯的幾組關系,了解中西文化價值差異,掌握英美文學作品翻譯的基本手法,學會處理英美文學作品中的模糊性翻譯等,如此,方能切實提升英美文學作品的翻譯水準,為中西文化發(fā)展搭建文化交流之橋。

    [1]于文杰.文化學視域下英語文學作品的翻譯技巧[J].芒種,2012,(08) .

    [2]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版) ,2009(09).

    [3]王靜,王雪玲.英美文學作品視域下的關聯(lián)隱喻研究[J].電影文學,2009,(09).

    [4]張麗君.英美文學翻譯思維構建的思考[J].芒種,2013,(04)

    猜你喜歡
    譯作中西文化英美
    例說文言文中常見副詞的意義和用法
    what用法大搜索
    書介:《中西文化關系通史》
    國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:02
    Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
    如何克服語言教學中中西文化差異
    A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
    英美文化差異對英美文學評論的影響
    文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
    從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
    人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
    中西文化語境下月亮的“意”與“象”
    Chinese Television Fan
    西城区| 白山市| 沙雅县| 山阳县| 宜兴市| 白山市| 大同县| 湖州市| 怀化市| 建宁县| 樟树市| 双流县| 隆昌县| 合作市| 板桥市| 司法| 咸阳市| 英吉沙县| 资阳市| 北海市| 神农架林区| 澄迈县| 内黄县| 江阴市| 哈密市| 黑水县| 龙门县| 广州市| 都匀市| 济南市| 寻甸| 监利县| 辽宁省| 通江县| 维西| 乌海市| 兴业县| 壶关县| 江永县| 射洪县| 夏河县|