• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略

      2014-08-15 00:54:11丁彩濤董海琳
      關(guān)鍵詞:縮略詞源語音譯

      丁彩濤,董海琳

      (河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山 063009)

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,一些軟件或是產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯在產(chǎn)品的經(jīng)營中起著尤為重要的作用,所以,要求其翻譯不僅能準(zhǔn)確的反映出軟件或是產(chǎn)品的獨(dú)特性,既有利于軟件或是產(chǎn)品的流通發(fā)展,也要考慮到目的語國家的特色以及需要,因而,選擇準(zhǔn)確的翻譯策略極為關(guān)鍵。

      人們通過計(jì)算機(jī)經(jīng)常見到許多英文名稱的外國軟件,像 Windows,Office,Word,Excel,PowerPoint,Photoshop等等。然而,諸如此類的辦公軟件的名稱仍舊是英文的,并沒有被翻譯成目的語,像此類翻譯被稱為零翻譯。

      一、零翻譯的定義

      上海外國語大學(xué)邱懋如教授在《中國翻譯》中提出了零翻譯概念,認(rèn)為零翻譯就是不用目的語中已有的詞語譯出源語中的詞語,換句話說也就是,源文中的詞語故意不譯,不用譯語中已有的詞語譯源文中的詞語。在《中國科技翻譯》中劉東明教授發(fā)表“零翻譯漫談”,進(jìn)一步闡述了零翻譯這一概念,強(qiáng)調(diào)零翻譯的應(yīng)用為翻譯事業(yè)解決了難題并在翻譯中起著重要的作用。之后,很多專家學(xué)者對零翻譯進(jìn)行了研討。

      二、零翻譯的出現(xiàn)原因

      零翻譯這一策略的出現(xiàn)并不是偶然的,它的出現(xiàn)是基于一系列因素共同作用的結(jié)果。

      (一)使用零翻譯的現(xiàn)實(shí)需求

      零翻譯策略能擴(kuò)大產(chǎn)品的品牌影響。例如以下辦公軟件,Windows、Word、Excel、PowerPoint等,對這些軟件名稱采用零翻譯,其目的就是擴(kuò)大消費(fèi)者使用市場,以達(dá)成在全世界統(tǒng)一的一個品牌標(biāo)識,擴(kuò)大產(chǎn)品品牌在全世界的影響力。

      零翻譯策略還能為軟件的使用者提供方便。試想如果軟件名稱被漢化了以后,用戶在更新或升級時可能會產(chǎn)生一些不必要的麻煩。

      零翻譯這一策略不僅可以區(qū)分市場,而且還可以擴(kuò)大市場,給經(jīng)營者帶來巨大的收益。零翻譯即保留原有的產(chǎn)品名稱不譯,從經(jīng)營角度來說,也是一個好的營銷策略。對產(chǎn)品名稱來說,零翻譯使各個軟件設(shè)計(jì)公司有所區(qū)別,有利于提高產(chǎn)品品牌的知名度。

      (二)源語名稱以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)狀

      零翻譯這一翻譯策略的使用也是由于軟件名稱的多種多樣以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺少。各種復(fù)雜的軟件名稱構(gòu)成給其翻譯帶來很大的困難。軟件公司給軟件命名時,名稱不僅要能體現(xiàn)軟件的功能性,又要體現(xiàn)出軟件的個性,即本軟件與其他軟件的不同性能,體現(xiàn)出該軟件的特點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn),使其吸引用戶,因此軟件名稱有其創(chuàng)新性,同時這也給翻譯造成了極大的困難,所以零翻譯的優(yōu)勢就更明顯了。

      其實(shí)許多的軟件名稱是可以翻譯的,可是,面對各種類型的軟件名稱,選擇什么樣的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯策略確實(shí)很困難。許多軟件的名稱翻譯都是由軟件研究人員或是計(jì)算機(jī)人員自行翻譯的,也就是說,這些翻譯根本沒有翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這使得翻譯的難度更為加大。

      名稱構(gòu)成的復(fù)雜、翻譯策略選擇以及沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯者對名稱翻譯不得不采用零翻譯策略。

      (三)歷史原因

      零翻譯的使用還存在著歷史原因。以計(jì)算機(jī)為例,起初計(jì)算機(jī)進(jìn)入中國市場時,國內(nèi)的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)相對發(fā)展滯后,因而幾乎外國軟件占據(jù)大部分市場。而后隨著計(jì)算機(jī)在我國的發(fā)展普及,各種計(jì)算機(jī)軟件的流通傳播,使得用戶對計(jì)算機(jī)軟件產(chǎn)生了了解,并對其英文名稱產(chǎn)生記憶力深遠(yuǎn)的影響。因此,零翻譯成了一種趨勢。

      三、零翻譯的處理

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,零翻譯越來越廣泛的被使用,比如“WTO”、“SARS”等,像這樣使用首字母的縮略詞是零翻譯中移植使用最多的形式。

      有些翻譯可以不譯卻譯了,效果反而會不好。例如,一些我們耳熟能詳?shù)漠a(chǎn)品品牌名稱,Ipad如果譯成“愛派”、“愛拍”,windows譯成“魏豆思”,Iphone譯成“愛瘋”效果根本不好,甚至很可能會影響產(chǎn)品的銷售量。還有,一些公益廣告、外國電視臺如果譯錯還不如不譯。另外,一些警示語和公示語也不需要翻譯,例如,“向前一小步,邁出一大步”無需翻譯。

      下面筆者就常用的零翻譯方法進(jìn)行分析。

      (一)移植

      移植,也叫絕對零翻譯,即源語中的詞匯不加改變的直接被移植到了目的語中??梢哉f,移植是最完全的零翻譯形式。其中最多的移植形式是使用源語的首字母縮略詞。在英語中,一些商標(biāo)名稱太長,或是與商品特性不一,若是翻譯成中文可能會使譯名過長,使得目的語翻譯冗長,所以通常使用首字母縮略詞來表示。例如,KFC是肯德基Kentucky Fried Chicken的首字母縮略詞;GG為Guccio Gucci的首字母縮寫標(biāo)識,其最早出現(xiàn)于60年代,GG標(biāo)識已經(jīng)成為了一種跨越時代和文化的身份象征,并且在國際間GG標(biāo)識也已成為富有魅力、鐘愛和時代感的代名詞。VCD為英語video compact disc的縮寫等等。為了使目標(biāo)語讀者理解并準(zhǔn)確體會源語的語義而采用移植,因而,零翻譯中的移植能清楚、明確的傳遞信息。

      如果說源語產(chǎn)品商標(biāo)的名稱就是以首字母縮略詞而命名的,那么采用零翻譯就是譯者的首選。由于產(chǎn)品商標(biāo)名稱要求具有簡潔性,所以使用零翻譯以便準(zhǔn)確的傳遞出源語商標(biāo)所要傳達(dá)的意味。

      (二)音譯

      音譯即根據(jù)源語發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯,音譯的主要因素是源語的發(fā)音問題,而不是源語的意義。如果源語名稱在目的語中并沒有與之相對應(yīng)意義的詞匯,那么音譯就是譯者由源語向目的語翻譯的方法。音譯的名稱好讀又好記,加上很多消費(fèi)者的英語水平并不是很高,所以音譯在某種程度上也是譯者在翻譯源語信息時的首選。例如,adidas采用的音譯法即譯為“阿迪達(dá)斯”;Daphne音譯為“達(dá)芙妮”;NISSAN譯為“尼?!?,SPRING音譯為“雪碧”等等,這些都是只考慮源語的發(fā)音,而不考慮源語意義而譯。

      (三)補(bǔ)償式翻譯

      補(bǔ)償式翻譯是在音譯時,采用補(bǔ)償?shù)姆绞椒g源語信息,使其產(chǎn)生能夠補(bǔ)償源語語義損失的意義,一般,補(bǔ)償式翻譯的名稱能使人們產(chǎn)生有益的聯(lián)想。在一定程度上,補(bǔ)償式翻譯不僅傳遞出了源語的發(fā)音,而且也彌補(bǔ)了源語在語義上的丟失。例如,Canon翻譯為“佳能”,“佳能”的意思就是經(jīng)典、真經(jīng),補(bǔ)償式翻譯譯出了產(chǎn)品名稱所要達(dá)到的效果。再如,BONZE譯為“奔馳”,將這一名牌汽車的性能得以體現(xiàn),“奔馳”這一品牌的翻譯首先使購買者對該車產(chǎn)生良好的聯(lián)想意義。COCA-COLA譯為可口可樂,既考慮到其讀音,又能考慮到意義,這既可口又可樂的飲料銷量可想而知。這樣的翻譯對產(chǎn)品的銷量十分有益。

      零翻譯的目的是傳遞源語語言的意義和神韻,以及最大限度的傳遞源語效果,實(shí)現(xiàn)源語與目的語的功能對等。

      四、結(jié) 語

      零翻譯策略的出現(xiàn)具有必然性。當(dāng)今社會信息量大、傳播速度快,加上人們英語水平的提高,零翻譯策略的出現(xiàn)成為了一種必然結(jié)果。零翻譯這一翻譯策略,正確的處理了源語與目的語的語言效果,實(shí)現(xiàn)了源語與目的語的功能對等,這一翻譯策略被越來越多的人們所接受。零翻譯的應(yīng)用也越來越多,它的重要性也將會被更多的人們所關(guān)注。

      [1]Nida,E.A.&C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

      [2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000/2005.

      [4]杜爭鳴.論意譯、直譯、不譯的社會語言學(xué)與跨文化交際含義[A].郭建中(編).文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [5]方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海外語教育出版社,2004.

      [6]何慶機(jī).國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007 (4):16-20.

      [7]金惠康.中國英語與中國式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):66.

      [8]劉明東.零翻譯謾談[J].中國科技翻譯,2002,15(1):2932.

      [9]羅國青.零翻譯概念辯證[J].上海翻譯:翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯,2005:88-91.

      [10]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001,22(1):24-27.

      [11]吳永波.縮略語、外來語及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J].中國科技翻譯,2002,(1).

      [12]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [13]楊衍松.古老的悖論:可譯與不可譯[J].外語與外語教學(xué),2000,(9).

      [14]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進(jìn)外來語的啟事[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(1).

      [15]袁斌業(yè).也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J].桂林高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,(2).

      [16]趙明,王慧娟等.關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(2).

      [17]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999 (3):47-49.

      [18]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      縮略詞源語音譯
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      宜丰县| 同仁县| 二连浩特市| 故城县| 商都县| 九台市| 正安县| 潜江市| 海盐县| 汨罗市| 怀仁县| 即墨市| 师宗县| 宁德市| 义马市| 申扎县| 遵义县| 宜州市| 芦溪县| 安徽省| 陇西县| 桃江县| 穆棱市| 河南省| 成武县| 灵寿县| 苗栗市| 如皋市| 凤阳县| 华安县| 泾源县| 临城县| 泗阳县| 安顺市| 平原县| 北票市| 阜平县| 乌拉特前旗| 玛沁县| 新密市| 定西市|