劉士祥,朱兵艷
(海南軟件職業(yè)技術學院外語與旅游系,海南瓊海 571400)
自2009年12月國務院發(fā)布《國務院關于推進海南國際旅游島建設發(fā)展的若干意見》至今,已近3年。海南接待外國游客從2010年的474015人次上升到2011年的561563人次,增長率約為16%。但是,海南旅游相關翻譯問題卻令人觸目驚心。據(jù)報道,海南某著名景點“小心碰頭”被譯成“WATCH OUT,KNOCK HEAD”。殊不知,“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”,而這句英文也就被解讀為“小心,笨蛋”。文軍等調查旅游翻譯存在的問題,歸納了“拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解”等六大錯誤。[1]英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark)將文本分為三種類型:表達型(expressive),信息型(informative)和呼喚型(vocative)。[2]普遍認為,旅游翻譯屬“呼喚型”文本翻譯,雖傳遞信息,但意在誘導行動。信息型和呼喚型文本以目的語文化為歸屬,其翻譯應采取交際翻譯方法,注重游客的理解和反應,在表達方式、格式措辭等方面應盡可能符合該文本在譯入語中的習慣。
早在19世紀初,德國學者施萊爾馬赫(F Schleiermacher)于1813年就圍繞翻譯是“將作者移近讀者”還是“將讀者移近作者”展開討論。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其The Translator’s Invisibility(《譯者的隱形》)一書中正式提出歸化(domestication)和異化(foreignization)。Venuti認為,歸化翻譯指恪守目標語言文化的主流價值觀,回歸地道的目標語表達方式,使其符合目標語規(guī)范、出版潮流和政治需求的翻譯策略。[3]簡言之,歸化翻譯最大限度地淡化原文生澀感,使其符合目標語習慣。異化翻譯指偏離目標語主流價值觀、保留源語語言與文化差異、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯策略。
可見,歸化與異化主要區(qū)別在于如何看待源語和目標語言文化的身份和地位問題。歸化翻譯遵循目標語言規(guī)范并用目標語文化材料替代源語旅游文化,偏重目標語言文化和目標讀者的反應,力求地道、流暢,可讀性和可接受性都較高。但是,歸化翻譯過分倚重目標語言固有表達形式,以目標語旅游文化替代源語旅游文化,無法準確傳達我國獨特的文化意象、保持中華民族文化身份、塑造正面的文化形象。異化翻譯尊重源語文化的身份和地位,故意打破目標語言常規(guī),有利于保留我國旅游文化的異域性,但富含較多源語文化信息的譯文稍顯晦澀難懂,不利于翻譯旅游文本的可讀性、可接受性。
根據(jù)我國獨特的旅游文化特點,譯者在進行旅游文化英譯時,應以目標語讀者為中心,還是忠實于源語,實現(xiàn)信息和感召雙重功能的目的?筆者結合海南國際旅游島民俗、節(jié)慶、飲食、溫泉等旅游文化翻譯實例,探討譯文所采用的異化或歸化翻譯策略。
介紹海南黎族黥面文身習俗時,有這樣的描述:
與裹腳、束腰和換齒一樣,黥面文身也是一種對身體進行的“殘缺修飾”…在黎族的習俗中,“若無紋身,祖先將不承認其身份?!辈晃纳淼墓媚锛薏怀鋈?,死后將為孤魂野鬼沒有歸宿。(紀俊超,英語海南導游,2009:180)
原譯:Similar to feet binding,waist binding,and knocking off teeth,the tattoos are the“damaging decorations”to the body...“If you do not tattoo,the ancestors will not admit you.”Without tattoos,the women will be difficult to get married in their life and become wild ghosts after death.(紀俊超,英語海南導游,2009:20)
上文海南黎族黥面文身習俗翻譯采用異化翻譯策略,雖稍顯晦澀,但保留了華夏民族語言與文化差異,如“裹腳”、“祖先不承認其身份”、“孤魂野鬼”等。筆者認為,可以直譯加注釋:黥(qíng),亦作“剠”,古代一種肉刑,在人臉上刺字并涂墨,后亦施于士兵以防逃跑(tattoo,punishment of branding a criminal)。裹腳,亦稱纏足(foot binding),中國古代的一種陋習,把女子的雙腳用布帛纏裹起來,使其變成為又小又尖,稱為“三寸金蓮”(three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age),曾一度成為中國古代女子審美的一個重要條件。束腰比纏足還厲害,纏足是把腳指頭的骨頭弄折了,不至于死人,束腰卻會置人于死地。束腰(girdle the waist or waist girdling),起源于宮廷,19世紀的歐洲盛極一時。從乳房之下緊緊勒到胃部,綁緊勒帶,緊緊箍扎,直到兩肋出現(xiàn)長而深的傷口,深入肌膚,僅僅為了擁有西班牙式的苗條身材。換齒,可以是某部落、民族的酷刑或習俗(teeth extracting),也可以是孩子成長過程中乳牙的自然脫落(grow permanent teeth of a child),抑或利用醫(yī)學手段對殘缺牙齒修補(teeth restoring)?;谂=蚋唠A英漢雙解詞典第六版,文中“knocking off teeth”最匹配的翻譯應為“迅速而輕松地完成(to complete something quickly and without much effort)”,這與上文意思(文身針針滴血,三五天脫痂)顯然不符?!肮禄暌肮怼敝械摹皐ild”不是“l(fā)iving or growing in natural conditions”更不是“l(fā)acking discipline or control”,而是“無家可歸”之意??梢?,異化翻譯時,直譯也注釋或許會讓國外游客更容易理解源語表達的文化意象。[4]上例可綜合運用歸化、異化翻譯方法,試譯為:
Similar to feet binding in feudal age ofChina,waist girdling in the 19thcentury in Europe,and teeth extracting or restoring,the tattoos are the“damaging decorations”to the body...“If you do not tattoo,the ancestors will not think of you as one of the family members after death.”Besides,the women without tattoos will be difficult to get married when there are alive and become wandering ghosts after they die.
談及海南傳統(tǒng)佳節(jié)“三月三”時,描述如下:
“三月三”,自古以來是黎族人民喜慶新生、贊美生活、追求愛情的傳統(tǒng)節(jié)日…在傳統(tǒng)樂器的奏鳴聲中,小伙子引吭高歌,縱情歡跳,姑娘們躲在綠樹叢中,手持帶香味的樹葉半遮著面,悄悄窺視意中人。
(張伯敏&唐芳,海南國際旅游島新編旅游手冊——漢英對照讀本,2007:264)
原譯:March 3rd Festival has been the traditional festival during which the Li People celebrate new lives,praise good living and follow love for a long time...While the band plays music with traditional musical instruments,the young men sing and dance happily.The unmarried young girls hide behind bushes and trees,cover their faces with scented leaves,and look for their Mr.Right shyly.
(張伯敏&唐芳,海南國際旅游島新編旅游手冊——漢英對照讀本,2007:177)
海南“三月三”,每年農歷三月初三舉行,是海南省黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先的傳統(tǒng)節(jié)日,是海南黎族人民最盛大的民間傳統(tǒng)節(jié)日,也是海南黎族青年表達對愛情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日,故又稱愛情節(jié)、談愛日,黎語稱“孚念孚”。
Mr.Right,字面理解為對先生,引申為最對、最合適的人。他不是普通意義的男性朋友,而是指能給自己感情穩(wěn)定歸宿的人,一般認為將來可以結婚的人,也有認為是可以白頭偕老的人。西方人思想和邏輯與中國人不同,西方人沒有“投胎轉世”、“命中注定”、“前世姻緣”等此類說法。他們認為,最好的伴侶不是最優(yōu)秀的那一個,而是最適合的那一個,故有Mr.Right之說。文中“意中人”翻譯為 Mr.Right,采用歸化翻譯策略,遵循目標語言規(guī)范并用目標語文化材料替代中國旅游文化,力求地道、簡潔、流暢,可讀性和可接受性都較高,有利于激發(fā)國外游客的浪漫情懷,喚起國外潛在游客來華旅游的欲望。但是,漢語旅游文本講究四言八句、言辭華美,追求客觀景物與主觀情感的和諧、融為一體的渾然之美,以求行文工整,達到音、形、意皆美、詩情畫意盎然的效果。而英語旅游文本大都用詞簡略,行文簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。[5]實際翻譯實踐中,譯者即便在同一譯本中也總是交替采用歸化和異化策略,使兩者互為補充。[6]旅游文本翻譯時可綜合運用歸化、異化策略,適當處理,試譯為:
From time immemorial,March 3rd Festival has been the traditional festival during which the Li Peoplecelebrate their new life with a higher living standard and find potential love with their own Ms./Mr.Right……
海南文昌雞,肉質滑嫩,皮薄骨酥,香味甚濃,肥而不膩,國內外久負盛名,號稱“海南四大名菜”之首。然而,對文昌雞的英語翻譯較少,筆者對比相關翻譯內容,大致相同。本文抽取一則,描述如下:
文昌雞以食榕樹籽而肥,野外放養(yǎng)6-9個月再用籠圈養(yǎng),飼以花生餅、椰絲肉、番薯、米飯等催肥。文昌雞皮黃且嫩,肉嫩且美,骨酥且鮮。另有椰汁乳雞、酥雞、炸子雞等。(紀俊超,英語海南導游,2009:239)
原譯:Wenchang Chicken is usually raised in the fields with banyan seed as their food.Then,the chicken to be killed,will be raised in the cage without sunlight a for one month or so.Every day in the cage,the chicken is fed with coconut shreds,peanut cake,sweet potatoes or rice to make them grow fat.As a result the meat is tender,the skin crisp,and the bone soft.The other cuisines are coconut milk chicken,crisp chicken and fired chicken.(紀俊超,英語海南導游,2009:164)
文昌雞的原譯文除固定搭配(feed on)、單復數(shù)(banyan seed)、語序(a for one month)、標點符號(as a result后應該有逗號)等硬傷外,基本可以比較容易理解。不論是椰汁乳雞、酥雞、炸子雞的英譯(coconut milk chicken,crisp chicken and fired chicken),還是文昌雞特點的英譯(the meat is tender,the skin crisp,and the bone soft),譯者都做了較好處理。但是,筆者疑惑的是原文中兩個“肥”應該如何處理?!拔牟u以食榕樹籽而肥”中第一個“肥”譯法不僅凸顯了文昌雞飼料天然、有益人體健康,譯成“Wenchang Chicken is usually raised in the fields with banyan seeds for 6-9 months”。“飼以花生餅、椰絲肉、番薯、米飯等催肥”中第二個“肥”似乎應該歸化翻譯為“feed up,i.e.to give a lot of food to make them fatter or stronger”,更符合目標語言與文化,避免跨文化障礙,可試譯為:
Wenchang Chickens are usually raised in the fields with banyan seeds for 6-9 months.The chickens,which are to be killed,will be fed up on coconut shreds,peanut cake,sweet potatoes or rice in the cage.As a result,the skin is crisp,the meat tender,and the bone soft.
海南溫泉數(shù)量多(已知近40處),富含微量元素,已成為海南旅游的一大特色。瓊海官塘溫泉水出口溫度70℃-90℃,富含偏硅酸、氟、鍶、溴、碘等微量元素,水溫37℃-40℃,對人體有鎮(zhèn)靜作用;水溫43℃-45℃,對人體有興奮刺激作用。在旅游宣傳冊中,這樣描述:
國家級專家譽為:“官塘溫泉,世界少有,中國首屈一指”。是海南省唯一一家被定為國家級大型溫泉。
原譯:The national level expert praised:“Guantang hot spring is rare in the world and leading in China”.It is an only certificated large-scale hot spring in Hainan Province.
筆者認為,宣傳冊制作者所言“官塘溫泉,世界少有,中國首屈一指”,旨在表達官塘溫泉功效獨特,對國內外游客身心健康有良好的保健作用。翻譯時最好變譯、增譯或補譯以上相關內容,采用歸化策略,順應目標語語言規(guī)范。中式逐字翻譯會讓外國游客不知所云,無法對外宣傳海南的溫泉文化。另一方面,中西政治體制不一,省、自治區(qū)、直轄市等地方一級稱呼有別,如美國稱州、英國為郡等。為凸顯官塘溫泉在海南的地位,對外國游客而言,“海南國際旅游目的地”比“海南省”更具吸引力。綜上,可試譯為:
“It is extremely rare for Guantang hot spring to be so beneficial to your physical and mental well-being both in China and in the world.”described an expert.Guantang hot spring is designated as the only statelevel large-scale hot spring in Hainan international tourism destination.
遵循“準確、通俗、富有吸引力和生命力”的原則,才能跨文化傳播源語獨特的區(qū)域性旅游文化,準確傳達源語文化意象。[7]異化翻譯逐漸成為一種趨勢,但旅游文化翻譯采用歸化還是異化,其背后有深層的政治、社會、文化等原因,不能一概而論。世界多極化發(fā)展態(tài)勢下的旅游文化翻譯,不僅要求譯者需要具備較強的跨文化意識、扎實的翻譯理論基礎,更要有較強的雙語駕馭能力,才能較好地傳播海南乃至華夏旅游文化,吸引國外游客。
[1]文軍,鄧春,辜濤,等.信息與可接受度的統(tǒng)一—對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1):49-52,64.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:50-51.
[3]Venuti,L.Strategies of Translation[A].In Baker,M.&Mlmkjaer (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001,240.
[4]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(2):48-51.
[5]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海交通大學出版社,2008:145.
[6]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.
[7]劉士祥,朱兵艷,蔣秀娟,等.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2013(8):102-105.