陳穎麗
陳穎麗/蘇州工業(yè)園區(qū)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際學(xué)院講師,副院長,碩士(江蘇蘇州215021)。
場景—框架語義學(xué)理論是由Fillmore提出的,他將框架定義為“語言使用中的任何一個系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語法規(guī)則或語法類別的選擇”,而場景則指“人類信仰、行動、經(jīng)驗或是想象中的人和一個連續(xù)的片段,可大可小”。
將框架語義學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,在國內(nèi)外都有不少論述。Ammann強調(diào)文本的功能,她的分析模型引入Fillmore的場景、框架概念,根據(jù)文本背后的場景判斷文本策略是否合乎文本功能。Kussmaul強調(diào)當(dāng)文化因素介入概念范疇時,譯者必須把注意力由范疇的中心轉(zhuǎn)到邊緣,并根據(jù)語境和背景知識決定哪一部分語義特征應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在譯文中。這一原則指導(dǎo)下的譯文以不同的表達(dá)形式達(dá)成相同的交際功能,及創(chuàng)造性翻譯。國內(nèi)研究者多運用框架語義學(xué)的基本理論來研究翻譯中的某些具體問題,從中總結(jié)出一些翻譯策略或?qū)σ延械牟呗宰龀鲂碌慕忉?。姚琴探討了在翻譯過程中如何對原文和譯文觸發(fā)的框架概念進(jìn)行等值翻譯以及存在的三種對應(yīng)方法。徐萬治探討了框架在翻譯研究中的變化發(fā)展(2008),認(rèn)為框架概念可以更有效地監(jiān)督翻譯過程,還可以進(jìn)一步加深對翻譯中的基本問題如選詞、篇章構(gòu)建等的研究。辛獻(xiàn)云(2010)從框架理論的角度探討了文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建。認(rèn)為文學(xué)翻譯者的一個重要任務(wù)就是要在讀者頭腦中構(gòu)建新的認(rèn)知框架,以彌補讀者認(rèn)知不足的缺憾。但是“框架視角在翻譯研究中仍處于邊緣位置,用框架理論研究翻譯的論者并不多見,有影響的研究成果更是鳳毛麟角”(鄧靜,2010),而將框架理論應(yīng)用于口譯教學(xué)的研究更是寥寥無幾。理論存在的最大價值就在于其對實踐的指導(dǎo)作用。本文希望通過對框架理論的探討,對翻譯教學(xué),尤其是高職翻譯教學(xué)中存在的問題提供一個理論的指導(dǎo)并對未來的教學(xué)有更進(jìn)一步的指導(dǎo)和參考。
高職教學(xué)具有較強的職業(yè)性和實用性,從目前出版的一些高職類或?qū)嵱眯头g教材內(nèi)容看,大部分著眼于一些翻譯技巧及各種不同場合下的情景對話。但是對于教師而言,不僅僅是傳授學(xué)生一些翻譯技巧或是進(jìn)行一些翻譯練習(xí)。因為翻譯技巧如被動句的譯法、或是其他特殊句式的譯法僅僅是對某種語言現(xiàn)象的描述,并不能解釋這種語言現(xiàn)象的本質(zhì)。而翻譯練習(xí)也只是對這些語言現(xiàn)象的操練,結(jié)果往往也是知其然不知其所以然。教師必須清楚學(xué)生存在的問題,并且知道為什么學(xué)生會有這些問題以及如何指導(dǎo)幫助學(xué)生解決這些問題,這就需要理論的指導(dǎo)。有了理論的指導(dǎo),教師就能站在更高的高度,更有效地監(jiān)督翻譯過程,加強學(xué)生在語義,篇章構(gòu)建等方面的掌控。
以筆者教授的英語口筆譯課程為例,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要存在以下幾個問題。首先,詞匯量狹小,對很多詞匯只知其一不知其二;其次,對在篇章中的詞匯不能加以正確的理解,而是生搬硬套字典上的釋義;第三,無法正確解讀篇章的構(gòu)建,有時即使理解了文本的意思,也無法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和表達(dá)。
例1:秋天是這里最好的季節(jié),天高氣爽,正是旅游的最佳時節(jié),又趕上我們的國慶節(jié)和中秋節(jié)。很多學(xué)生對于“天高氣爽”,和“趕上”這些詞的處理感到茫然。有的學(xué)生翻成“Autumn is the best season here.The sky is high and the air is cool.It’s the best season for travelling and catch up with our National Day and Mid-autumn Festival.”翻譯是在目標(biāo)語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換。但在此處,中英文表達(dá)式實際上激活的是兩個不同的框架。中文表達(dá)式“趕上”激活的是時間框架,屬于時間范疇,而英文表達(dá)式“catch up with”激活的是動作框架。“趕上”和“catch up with”雖然在表面意義上對等,但屬于不同的框架,因此在這個場景下意義并不對等。
例2:We have our luggage with us.學(xué)生譯成:我們有了我們的行李了。人類對語義、篇章的認(rèn)知總傾向于運用認(rèn)知世界中的知識將語句中有關(guān)信息進(jìn)行搭橋操作。翻譯中的搭橋操作常常涉及思維、經(jīng)驗、心理因素和社會環(huán)境等。(徐萬治,2009)在一般場景中,“have”就是“擁有”的意思,但是在機場接待的場景中,考慮到乘客需要領(lǐng)取行李,因此“have”就有了“拿到”“領(lǐng)取”的意思。
例3:He’s giving the opening address.誤譯為,他給了一個公開的地址。正確翻譯為,他做了一個開幕詞。
例4:Let me check the reservation list and see if we have enough vacancy.部分學(xué)生譯成:讓我查一下預(yù)約單看是否有空缺。在酒店接待這個場景下,“vancancy”譯成“空房間”更為妥當(dāng)??梢?,同一個詞匯在不同的場景中所屬的框架范疇是不一樣的,而由于部分學(xué)生對于某些場景缺乏相關(guān)概念和經(jīng)驗,因此無法激活這一場景下的語言框架,也就無法進(jìn)行到位的翻譯。
例5:我們公司的各項工作和業(yè)務(wù)發(fā)展,離不開各界朋友的支持和合作。一些學(xué)生的譯文為“The work and business development of our company can’t leave the support and cooperation of friends in all fields.”
例6:Suzhou embroidery is famous for its delicate workmanship,beautiful designs and elegant colors.譯為,“蘇州刺繡以其精湛的工藝、精美的設(shè)計和雅致的色彩而聞名。雖然“embroidery”能夠激活學(xué)生對于蘇州刺繡的框架意識,但由于學(xué)生對該框架內(nèi)文化場景認(rèn)知缺乏,因此在選詞、措辭上 有一定的障礙。
例7:In the evening,colorful lights illuminate the area and create a shimmering image deserving of the name Pearl of the Orient.學(xué)生譯文:晚上,五彩的燈光照亮了這個地區(qū),創(chuàng)造了一個微微發(fā)光的圖片,值得東方之珠的名字。理解一個文本的過程涉及搜索感知框架,以及裝配這類圖式化的知識到文本世界的某些想象中(徐萬治,2009)。當(dāng)學(xué)生缺乏框架認(rèn)知結(jié)構(gòu)時,即使激活框架,由于無法搜索到自己感知范圍內(nèi)的圖示化知識,因此無法進(jìn)行裝配,也無法進(jìn)行正確的翻譯。
從上述案例可以看出,學(xué)生誤譯、錯譯主要有幾種情況,首先,母語框架較外來語框架更易激活。因此相對漢譯英,英譯漢更容易激活學(xué)生認(rèn)知框架。但是因為所有的翻譯過程都是建立在譯者頭腦中現(xiàn)有的認(rèn)知框架基礎(chǔ)上來考慮如何操縱語言,由于學(xué)生對框架內(nèi)知識結(jié)構(gòu)的欠缺,或框架知識混淆,仍然會出現(xiàn)錯譯和誤譯。其次,學(xué)生往往會忽視場景因素,或由于對場景缺乏認(rèn)知和經(jīng)驗導(dǎo)致不能充分考慮場景因素,而對語篇所在上下文進(jìn)行讀解,來決定該語境下的詞匯所屬的框架。
綜上所述,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,必須補充大量的框架成分信息使學(xué)生在激活框架后能快速檢索到匹配的信息,并實現(xiàn)信息的圖式化裝配。這也就要求教師在進(jìn)行翻譯課教學(xué)時,不僅僅是讓學(xué)生進(jìn)行單一的翻譯練習(xí),而要從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過程控制上進(jìn)行全方位的設(shè)計。在課程的設(shè)置上以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力為目標(biāo),在內(nèi)容的設(shè)置上以實用的職業(yè)化模塊為導(dǎo)向。筆者在實踐中對翻譯課程設(shè)置進(jìn)行了調(diào)整,設(shè)置了翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技巧訓(xùn)練、文化與翻譯、實用翻譯訓(xùn)練四大部分。其中實用翻譯訓(xùn)練包括外事接待、參觀旅游、禮儀祝詞、演講與報告、商務(wù)談判等不同情境。從而使學(xué)生不但掌握英漢雙向口筆譯的基本理論和技巧,同時與涉外事務(wù)結(jié)合,使其學(xué)會克服語言、文化的差異對翻譯造成的障礙,基本滿足一般情景下的翻譯要求,用目標(biāo)語較為忠實、通順地傳達(dá)出源語的思想內(nèi)容。在教學(xué)過程的控制上把握三個階段,在翻譯前,要求學(xué)生進(jìn)行大量的詞匯積累,對相關(guān)框架內(nèi)的文化及場景知識進(jìn)行廣泛的了解;在翻譯中,對容易誤譯錯譯的句子,不是簡單地提供答案或譯文,而是組織學(xué)生進(jìn)行討論,通過分享不同的認(rèn)知框架來選出最為合適的譯文;在翻譯完成后,要求學(xué)生通過回譯、對譯等方式進(jìn)行強化,體會不同場景、不同框架下詞匯的用法及意思,并及時補充詞匯、知識和文化信息以彌補框架成分信息不足。
在框架視角下,我們可以清楚地看到,翻譯是一個譯者的決策過程,翻譯的成敗在于譯者能否再現(xiàn)恰當(dāng)?shù)膱鼍?,而再現(xiàn)恰當(dāng)?shù)膱鼍坝秩Q于譯者的知識水平和語言能力 (鄧靜,2010)。因此,只有在源頭和過程上控制了翻譯和翻譯教學(xué),才能真正解決翻譯和翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,幫助學(xué)生提高翻譯能力,促進(jìn)翻譯教學(xué)的不斷完善和提高。
[1] Fillmore,Charles J Frame semantics [M].Seooul:Hanshin Publishing Co.,1982.
[2] Fillmore,Charles J Scenes-and-Frames Semantics[M]//Linguistics Structures Processing In Zampolli,Antonio(Ed):Fundamental Studies in Computer Science,1977:88.
[3] Ammann,M.1990.Anmerkungen zu einer Theorie der ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwenung[J].Textcontext 5:209-250.
[4] Kussmaul,P.1994.Semantic models and translating[J].Target 6:1-13.
[5] 鄧靜.翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):66-71.
[6] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):28.
[7] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:358.
[8] 徐萬治,徐保華.“框架(Frame)”探源及其在翻譯研究中的應(yīng)用探討[J].中國石油大學(xué)學(xué)報,2009(5):94-96.
[9] 辛獻(xiàn)云.從框架理論看文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2010(6):54-60.