• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從讀者反應論看美情景喜劇網絡翻譯——以《生活大爆炸》和《破產姐妹》為例

    2014-08-15 00:45:05
    長春教育學院學報 2014年24期
    關鍵詞:生活大爆炸情景喜劇奈達

    楊 卉

    楊卉/安徽農業(yè)大學外國語學院講師,碩士(安徽合肥230000)。

    隨著全球一體化的發(fā)展,越來越多的外國文化以繁多的方式,有形或無形地影響中國人的生活,其中,美劇因其獨具特色的劇情內容、貼近生活的臺詞、豐富的當代文化因素備受年輕人青睞,在學習英語的同時,能夠進一步了解西方社會生活。從最早進入中國的《老友記》《成長的煩惱》到萬人空巷的《越獄》《絕望的主婦》,到最近風靡一時的《老爸老媽的浪漫史》《生活大爆炸》《破產姐妹》等,這些熱劇在國內大受好評,網絡字幕組的功效尤為顯著。第一批美劇進入中國已有十余年,見證了國內字幕組的翻譯水平發(fā)展。從最早的字句對照到如今貼近時代特色的中文譯文,網絡翻譯已逐漸形成相對統(tǒng)一的翻譯標準及方法。本文將結合美劇的語言特點,從讀者反應論視角,以《生活大爆炸》和《破產姐妹》這兩部最新生活情景喜劇作品,對網絡翻譯現狀、翻譯過程中采取的策略進行淺析。

    一、讀者反應論

    讀者反應論(Reader’s Response Theory)由奈達(Eugene A.Nida)提出。奈達(1993:118)認為,翻譯即是交際,這個過程要看人們在聽/讀譯文時所獲得的是什么。判斷其效用不應拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。應該說,是奈達首先將讀者在翻譯中的重要作用作為重要的因素引入了翻譯理論和實踐。他認為,翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。奈達強調譯文讀者做出的反應必須與原文讀者閱讀時所產生的反應基本相同,如果達不到這個要求,譯者就應該對譯文的種種表達方式進行修改,務必達到兩種反應基本一致。

    二、美情景喜劇的特點

    在繁多的美劇、美國電影、真人秀等各式娛樂種類中,情景喜劇因其日常生活化的設定、精短的時長、歡樂的對白等因素,一直以來都受到廣泛的關注,國內網絡翻譯也精彩絕倫。維基百科(2013)把情景喜劇(Situation Comedy)定義為“一種喜劇演出形式,一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線,圍繞著一個或多個固定場景進行,如家庭或辦公室?!?/p>

    多數情景喜劇沒有太過深刻的主題或宏大壯觀的制作,最重要的特點就是貼近日常生活的幽默對白。因此,能夠根據劇中人物性格,使譯語觀眾同源語觀眾一樣,看懂劇中幽默,博其一樂,即是成功的翻譯。反之,就算譯文再優(yōu)美華麗,也是失敗案例。從這個層面上看,情景喜劇的翻譯目的與奈達的讀者反應論在目標上是一致的。

    三、情景劇的網絡翻譯

    網絡用語最初是一種由網民所創(chuàng)造并在網絡交流中使用的語言,隨著全球進入網絡化時代,這些詞匯頻繁進入人們生活,以至于慢慢成為生活用語的一部分。然而,作為產生于并主要服務于網絡的字幕組,其翻譯作品仍舊以其獨特的用語區(qū)別于一般譯制片作品。

    考慮到情景劇特點,網絡翻譯應當引發(fā)觀眾的濃烈興趣并使其歡樂。而讀者反應理論無疑適用于這一翻譯過程,并成為衡量譯語同源語是否產生同樣讀者效果的最佳標準。

    1.形式對等下的網絡翻譯。根據對翻譯本質的界定,奈達將翻譯基本劃分為兩類:形式對等和動態(tài)對等。形式對等關注信息本身的形式和內容,進行此類翻譯的譯者通常關注句和句、概念和概念之間一一對應的關系,更加適用于純文學作品或文學性質極強的文本,原文語言形式本身就是內容不可分割的一部分,原作者借語言形式創(chuàng)造美學效果。形式對等的對等意義包括語言單位如詞素、單詞、短語、句子習語和諺語方面。從形式對等層面上要求,情景劇的網絡翻譯必須正確表達意思。

    如,Caroline:Max,a student loan is the worst bill you can ignore,it can never be expunged.學生貸款是最不能忽視的債務,它會猶如附骨之疽。

    Max:We’re breaking out ‘expunged’ on a weeknight? 又不是特殊節(jié)日,用這么高檔的字眼干嘛啊?(From 2 Broke Girls,Season1,Episode 5)

    Expunge意為完全清除某些東西,因為可能導致某些問題,且并非日常用語,因此,為了傳達出該詞的深刻含義,譯者將其翻譯為“附骨之疽”,而不是索然無味的“刪除、擦掉”。將譯語與原文進行對比,可以說譯文在很大程度上保持了原語的詞匯學含義,傳達了當時人物在挑選expunge時的特殊用心。

    2.動態(tài)對等下的網絡翻譯。翻譯的另外一類是功能對等,不再關注原文、譯文,而是譯文讀者,即“讀者反應”的問題。也就是說,在譯入語中尋找一個能使譯文讀者獲得和原文讀者相同感受的詞。隨著研究的繼續(xù)深入和不斷系統(tǒng)化成熟化,奈達提出了讀者反應論的核心部分:動態(tài)對等,升華了功能對等。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在譯語中用最切近的自然對等語再現源發(fā)語的信息。在《翻譯理論與實踐》(奈達和塔伯,1969)中,奈達進一步定義動態(tài)對等為,譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應基本相同。翻譯終歸是為讀者服務的,要從讀者的角度,而不是從譯文的形式看翻譯。即是向翻譯學界提出一個全新的理念:要看譯文是否能為譯語讀者所理解。這一觀點肯定了翻譯的服務對象為讀者或者說是譯語接受者,而評判譯文優(yōu)劣的標準也打破了傳統(tǒng)翻譯理論中是否符合原文行文等,轉變?yōu)樽g語讀者對譯文的反應如何。

    情景劇中為了達到幽默效果,大量使用雙關語(pun)。這類詞語一般含有兩個或以上意思,或者數個相似發(fā)音的單詞,通過巧妙運用使其產生幽默或呼應目的,引起觀眾注意。情景劇通常故意利用同音異義、詞義雙關、換喻、隱喻等語言表達方式制造笑點。

    如,(老板Han在飯店里安裝了卡拉OK。Max完全不贊同這一行為。這時一位顧客要求點歌。)

    Han:Come on up now,girl named“Stacey”.上場吧,史黛絲小姐。

    Max:I got this.Look,I don’t know you,but I like you,and I respect both hair choices.I hate karaoke,I can’t afford to have any more hate in my head.May hate is at capacity.Sit this one out,I’ll comp your cobbler.這事兒交給我吧,雖然我不認識你,但我對你有好感,我也很尊重你發(fā)型的“二”樣化,我恨死卡拉OK了,我腦袋里,憎恨已經滿檔,恨意一觸即發(fā),你不獻唱,我就送你水果派。(From 2 Broke Girls,Season 1,Episode 4)

    劇情中,要求唱歌的女孩Stacey染了紅色頭發(fā),所以原語中both意為兩種發(fā)型。網絡翻譯將此詞翻譯為“二”,意為愚蠢。原劇的觀眾看到Stacey的發(fā)型,就必定認為她很蠢笨,雖然Stacey個人顯然自認為發(fā)型非常漂亮。根據奈達的動態(tài)對等理論,為了能讓譯語的觀眾享受到原語劇情的幽默,both在此處被譯為“二”。

    正如情景劇的定義所言,情景劇一般設定在工作或日常生活中發(fā)生的瑣事。因此,劇中人物對白幾乎全為口語,甚至俚語。

    如,(Raj,Leonard,Sheldon老生常談地討論某一話題。Raj堅持自己的觀點。)

    Raj:You are displaying a shocking ignorance of the subject matter.Mommies and zombies are the exactly same thing.是你正表現出對談話主題的高度無知,木乃伊與僵尸是一模一樣的東西。

    Leonard:Oh yeah?Mommies are wrapped in bondages.噢是嗎,木乃伊全身都裹著繃帶呢。

    Raj:That’s called a fashion choice.那是人家的時尚風格。

    Leonard:All right,you brought this on yourself.Sheldon,get him.好吧,是你自己自討苦吃,謝耳朵,說死丫的。(From The Big Bang Theory,Season 6,Episode 9)

    原語中的get him偏口語話,一般是鼓勵他人做某事時的激勵用語。劇情中,不滿意Raj觀點的Leonard自己已經詞窮,但是又憤怒于Raj的固執(zhí),只能求助于口才極佳的Sheldon。出于憤憤不滿的挫敗以及對Sheldon的鼓動,他使用get it表示讓Sheldon與Raj死磕到底?!把镜摹痹从诒本┓窖裕ǔS糜诒硎菊f話人對于對話一方或者第三方說話人的憤怒不滿。網絡翻譯中將get it如此處理非常符合情景劇日常生活特色,同時譯語觀眾也能體會到Leonard的氣憤較勁。譯語也由此能如源語一樣,博得觀眾一笑。

    讀者是一個隨社會不斷發(fā)展而變化的群體。翻譯作為一種跨文化的交際活動,目標就是將信息傳達給不同背景的讀者。面對與日常生活密不可分的情景喜劇,譯者在翻譯過程中為了使觀眾能夠享受到源語文化背景下的觀眾同樣的幽默詼諧,根據譯語觀眾的生活文化,靈活翻譯源語中承載文化信息的對白,遵循讀者反應論的指導,無疑是最佳方式。網絡翻譯也因其貼近譯語文化的譯文而獲得廣泛認可和好評。

    [1] Eugene,N.Language and Culture——Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [2] Eugene,N.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [3] 尚文嵐.從讀者反應理論看朱生豪、梁實秋的莎譯本中文化空缺詞的翻譯[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),2007(1).

    [4] 王萍.奈達的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用[J].湖北成人教育學院學報,2009(5).

    [5] 范祥濤.奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J].外語教學,2006(11).

    [6] 秦洪武.論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1).

    猜你喜歡
    生活大爆炸情景喜劇奈達
    紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
    翻譯是科學還是藝術?
    ——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
    Situation Comedy情景喜劇
    互聯(lián)網時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
    美式幽默文化研究
    《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
    從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
    考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
    美國情景喜劇《生活大爆炸》言語幽默的闡釋
    電影評介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
    情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產姐妹》為例
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
    河北区| 石棉县| 林西县| 文水县| 玉溪市| 宁安市| 安庆市| 安岳县| 那曲县| 宜宾县| 阜康市| 钟山县| 乾安县| 高要市| 黔东| 区。| 安塞县| 嵊州市| 天柱县| 永寿县| 淮南市| 潮州市| 南和县| 祥云县| 布尔津县| 吉木乃县| 正阳县| 司法| 肇东市| 布拖县| 四会市| 法库县| 江津市| 舞钢市| 车致| 海伦市| 威海市| 康平县| 盐源县| 寿宁县| 咸丰县|