• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從多模態(tài)話語(yǔ)分析看電影字幕漢英翻譯的得與失——以《霸王別姬》為例

      2014-08-15 00:45:05
      關(guān)鍵詞:霸王別姬符號(hào)學(xué)字幕

      劉 汀

      劉汀/陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(陜西西安710062)。

      一部?jī)?yōu)秀的電影,除了擁有高水準(zhǔn)的劇本、導(dǎo)演、演員、攝影、音樂等,字幕翻譯的功勞也不可小覷。字幕翻譯非易事,譯者一般采取縮略式等策略,并綜合畫面、音樂等多種模態(tài)向觀眾傳達(dá)信息,有助于外國(guó)觀眾更好地理解電影內(nèi)容。這種多種模式的語(yǔ)態(tài)綜合性很強(qiáng),用它分析電影字幕再合適不過。于1993年上映的《霸王別姬》,堪稱中國(guó)電影史上一顆璀璨的明珠,其字幕翻譯也十分成功,但經(jīng)研讀,筆者發(fā)現(xiàn)其中仍有值得商榷的地方?,F(xiàn)以該影片字幕翻譯為例,從多模態(tài)視角分析其翻譯的得與失,以期對(duì)電影字幕翻譯工作者提供有價(jià)值的建議。

      一、多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究現(xiàn)狀

      (一)多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論研究

      自20世紀(jì)50年代初,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Harris提出話語(yǔ)分析這一研究方向以來(lái),話語(yǔ)分析家提出了各種話語(yǔ)分析理論和方法。但是,大多數(shù)的方法和理論都以語(yǔ)言為研究對(duì)象,“即只注意語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本身及其與社會(huì)文化和心理認(rèn)知之間的關(guān)系,忽視諸如圖像、聲音、顏色、動(dòng)漫等其他意義表現(xiàn)形式”。(朱永生,2007:82)R.Barthes是最早研究多模態(tài)話語(yǔ)分析的學(xué)者之一,他在1964年發(fā)表的論文《圖像的修辭》中生動(dòng)論述了符號(hào)理論與視覺傳播的關(guān)系,探討了圖像在表達(dá)意義上與語(yǔ)言的相互作用;Kress,G.&Van Leeuwen,T.(1996;2001;2003)研究了模態(tài)與媒體之間的聯(lián)系,還專門討論了多種模態(tài)表達(dá)意義的現(xiàn)象;O’Halloran,K.L.(2004)不僅研究了多模態(tài)的理論建構(gòu),還專門探討了多模態(tài)現(xiàn)象在數(shù)學(xué)語(yǔ)篇中的表現(xiàn)。

      國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)研究有了不小的進(jìn)展,雖沒有專著出版,但已有數(shù)量眾多的論文。李戰(zhàn)子的 《多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》(2003)從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度介紹了多模態(tài)話語(yǔ)分析理論,開創(chuàng)了我國(guó)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論研究的先河。胡壯麟(2007)在《社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化》中 探討了多媒體符號(hào)學(xué)與多模態(tài)符號(hào)學(xué)的區(qū)別,介紹了具有媒體和模態(tài)雙重特性的計(jì)算符號(hào)學(xué)。張德祿(2007)認(rèn)為“多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”。張德祿(2009)根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,提出多模態(tài)話語(yǔ)研究的理論框架,這個(gè)框架主要由五個(gè)層面的系統(tǒng)組成——文化層面、語(yǔ)境層面、意義層面、形式層面和媒體層面。

      (二)多模態(tài)話語(yǔ)分析與字幕翻譯

      從多種模態(tài)話語(yǔ)研究字幕翻譯,綜合視覺、聽覺等效果,一方面可以分析優(yōu)秀字幕翻譯是如何采用縮減等策略達(dá)到最佳效果的,另一方面可以批判某些字幕翻譯的缺陷。目前還未見到通過多模態(tài)話語(yǔ)分析批判字幕翻譯得與失的文章,筆者雖愚,但有一二見解,以期對(duì)字幕翻譯工作者提出中肯的建議。

      二、探析《霸王別姬》的字幕翻譯

      (一)電影《霸王別姬》及其字幕譯者簡(jiǎn)介

      《霸王別姬》是導(dǎo)演陳凱歌1993年的作品,故事描述程蝶衣自小被母親賣到京戲班學(xué)唱青衣,對(duì)自己的身份是男是女產(chǎn)生了混淆之感。屢受師兄段小樓的庇護(hù),與他感情甚佳,兩人因合演《霸王別姬》而成為名角。不料小樓娶妓女菊仙為妻在先,在“文革”時(shí)期兄弟倆反目在后,使程蝶衣對(duì)畢生的藝術(shù)追求感到失落,終于在再次跟小樓排演本戲時(shí),被師兄一語(yǔ)驚醒,自刎于臺(tái)上。該片榮獲多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),其中包括法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)“金棕櫚獎(jiǎng)”,是迄今為止唯一獲此殊榮的中國(guó)電影。

      該片的字幕譯者是澳大利亞漢學(xué)家及翻譯家Linda Jaivin(中文名:賈佩琳),她從20世紀(jì)80年代起就開始翻譯中國(guó)電影,翻譯作品包括《霸王別姬》《梅蘭芳》《活著》《英雄》《陽(yáng)光燦爛的日子》《一代宗師》等其他眾多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影。金海娜(2013:65)說(shuō)“她仿佛是一個(gè)中國(guó)電影發(fā)展的見證者,同時(shí)也是默默無(wú)聞的幕后推手之一”。

      (二)《霸王別姬》字幕翻譯的“得”

      所得,指的是該片字幕翻譯采取某種策略,將原字幕信息清楚無(wú)誤地表達(dá)了出來(lái),既傳達(dá)了導(dǎo)演的意圖,又增強(qiáng)了目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片的理解。本文采用的案例是電影《霸王別姬》的官方字幕,下挑一例分析其字幕翻譯的所得。

      (00:44:41) ——馬后,馬后……沒扮上呢!

      ——段老板

      ——急急風(fēng)催半天了

      ——您再緊把手

      (英譯)——There’ll be a slight delay!

      ——Mister Duan…

      ——The orchestra’s been warming up for ages.Please hurry!

      這幾句話是戲班班主說(shuō)的?!榜R后”是戲曲術(shù)語(yǔ),指的是當(dāng)主要演員還在后臺(tái)作上場(chǎng)準(zhǔn)備時(shí),讓臺(tái)上的龍?zhí)籽輪T放慢一下速度。“急急風(fēng)”是京劇鑼鼓演奏的一種譜式,常被用來(lái)表現(xiàn)緊張激烈的場(chǎng)面,因此也被借用來(lái)催促京劇演員上場(chǎng)。由于字幕翻譯受時(shí)間與空間的限制,若將這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的原義翻譯出來(lái),著實(shí)困難。譯者便通過意譯,將它們的含義表達(dá)出來(lái)。另外,西方觀眾看到影片中樂隊(duì)賣力地敲鑼打鼓,聽到非常急促的音樂,而臺(tái)上又沒人表演,班主急得滿頭大汗,再配上這幾句英譯,想必其中內(nèi)涵再清楚不過了。這種不拘泥于原文的譯法,有助于西方觀眾理解,非常出彩。

      (三)《霸王別姬》字幕翻譯的“失”

      所失,指的是該字幕翻譯雖然譯出了一定的信息,但同時(shí)也失去了信息所負(fù)載的文化內(nèi)涵、所塑造的人物形象等隱含信息。下面這一例較為典型。

      (00:07:36)——?jiǎng)e介,都是下九流,誰(shuí)嫌棄誰(shuí)呀?

      (英譯)——Don’t be foolish.Prostitutes and actors are equally despised by society.

      這句話出自關(guān)師傅之口。因關(guān)師傅拒絕收程蝶衣為徒,程的母親便屈尊苦苦哀求,甚而下跪,求關(guān)師傅不要嫌棄,關(guān)師傅慌忙起身用這句話回答。中國(guó)古代把人按身份劃分為九流,復(fù)雜一點(diǎn)的便分為上九流、中九流和下九流,這里只說(shuō)下九流。下九流一般指,一流巫(畫符念咒召神驅(qū)鬼的南方巫師),二流娼(明娼暗娼歌妓),三流大神(以跳唱形式治病的神仙附體的神巫),四流梆(更夫),五剃頭的(挑擔(dān)走四方的理發(fā)師),六吹手(吹鼓手、喇叭匠),七戲子(各類演員),八叫街(乞丐),九賣糖(吹糖人的)。下九流包含眾多職業(yè),一句“下九流”既說(shuō)明了自己和對(duì)方工作的行業(yè)地位,又沒有直接說(shuō)出自己和對(duì)方的具體職業(yè)而為自己和對(duì)方留下尊嚴(yán)。起加強(qiáng)作用的反問語(yǔ)氣與慌忙起身的動(dòng)作,表明關(guān)師傅尊重他人,即便對(duì)方是身份低微的妓女也給予絕對(duì)的尊重,也體現(xiàn)他對(duì)自己身份的坦然接受和對(duì)自己的尊重。

      而譯文,以關(guān)師傅之名直接點(diǎn)透兩人的身份:“prostitutes”(妓女)和“actors”(戲子),透露出他對(duì)自己身份的無(wú)奈接受,以及對(duì)自己卑微地位的恥辱之感。而當(dāng)面指出程母的妓女身份,也表現(xiàn)出他對(duì)程母的不尊重。該譯文沒有表達(dá)出原文的內(nèi)涵,甚至還有所背離。無(wú)論是文化層面還是表達(dá)層面,該句的翻譯都不是很妥當(dāng)。

      多模式語(yǔ)態(tài)如影片畫面、聲音、故事情節(jié)等方面與電影字幕翻譯緊密聯(lián)系在一起,對(duì)電影字幕翻譯與故事情節(jié)的理解有互補(bǔ)作用。電影綜合了多項(xiàng)元素,都是為了服務(wù)于電影的表達(dá)。視聽盛宴不是徒有其表,每個(gè)鏡頭都有它出現(xiàn)的意義。這樣,字幕翻譯就要結(jié)合背景音樂及畫面里的具體信息,如人物表情、手勢(shì)、動(dòng)作等,作適當(dāng)?shù)卦黾踊蚩s減,向觀眾傳遞簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確信息的同時(shí),又不失原味。縱觀電影《霸王別姬》的字幕翻譯,水準(zhǔn)之高,旁人難以企及。筆者從多模態(tài)角度出發(fā),挑出一兩處瑕疵,希望愚見能對(duì)電影字幕翻譯工作者有所啟迪,也希望中國(guó)電影字幕翻譯事業(yè)再創(chuàng)佳績(jī)!

      [1] Kress,G.Literacy in the New Media Age [M].London:Routledge,2003.

      [2] Kress,G.and van Leeuwen,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[C].London:Routledge,1996.

      [3] 胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化 [J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(1).

      [4] 金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》[J].中國(guó)翻譯,2013(4):65.

      [5] 李戰(zhàn)子.多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析 [J].外語(yǔ)研究,2003(5).

      [6] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索 [J].中國(guó)外語(yǔ),2009(1).

      [7] 朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):82.

      猜你喜歡
      霸王別姬符號(hào)學(xué)字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      符號(hào)學(xué)家重返音樂史
      電影《霸王別姬》中的道具家具研究
      霸王別姬:在流變中書寫性別
      聚焦《霸王別姬》的電影形態(tài)與格局藝術(shù)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      符號(hào)學(xué)理論初探
      符號(hào)學(xué)研究
      認(rèn)知符號(hào)學(xué)
      涞水县| 广德县| 盐边县| 台湾省| 玛多县| 海城市| 新余市| 电白县| 广平县| 萝北县| 光山县| 连州市| 石渠县| 清原| 久治县| 巴东县| 禹州市| 皋兰县| 葫芦岛市| 灵寿县| 天祝| 晋江市| 思茅市| 沿河| 普洱| 余庆县| 剑河县| 阳春市| 华安县| 新和县| 自治县| 湖南省| 铜陵市| 搜索| 罗江县| 剑河县| 湘西| 黄陵县| 富裕县| 长寿区| 镇雄县|