• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網絡流行語及翻譯策略

      2014-08-15 00:45:05
      長春教育學院學報 2014年24期
      關鍵詞:源語后綴流行語

      張 漫

      張漫/長江大學外國語學院在讀碩士(湖北荊州434000)。

      互聯(lián)網時代有很多鮮明特點,其中網絡流行語無疑是最具代表性的。這種語言有非傳統(tǒng)的語言規(guī)范,折射出人們的心態(tài),是社會現(xiàn)象的鏡子。其語言簡潔、詼諧且生動形象,被人們廣泛使用,形成了一種社會潮流,它代表著網絡社會的發(fā)展、人們觀念的更新。

      一、網絡流行語的特點及分類

      1.網絡流行語的特點。網絡流行語通常來自各大論壇、影視劇、新聞事件或廣告,每年的網絡熱門詞匯評選也捧紅了網絡流行語。網絡流行語的時效性特別強,詼諧幽默,且詞語簡單,網絡文化豐富,能在一定程度上反映出社會現(xiàn)象和人們對事件的看法。

      2.網絡流行語的分類。從網絡流行語的產生特點,可以將其分為以下幾類。

      諧音。主要來源于漢語中已經存在的詞匯,對這些詞匯的發(fā)音進行聯(lián)想,進而形成新興且具有生動意義的網絡詞匯,如,神馬(什么)、杯具(悲?。⑾矂。ㄏ淳撸?、圍脖(微博)等。

      派生。派生法是一種英語構詞法,通過詞語的前綴或者后綴衍生出一系列的派生詞。如,“裸”,派生出“裸奔”“裸捐”“裸考”“裸婚”等,“女”派生出“熟女”“森女”“剩女”“女神”等等。

      外來詞。一般是指由其他語言演變而來的詞語,如“丁克”、“粉絲”等。

      舊詞新用。指已經存在的詞語有了新的含義,如“打醬油”、“空巢”、“羨慕嫉妒恨”、“小伙伴”、“杜甫很忙”等。

      創(chuàng)新詞匯。指由某種社會現(xiàn)象創(chuàng)新出來的詞,如“坑爹”、“啃老”、“拼爹”、“拆二代”、“閃婚”等。

      這些流行語有共同的特點,即娛樂性、時效性、流行性等。網絡流行語產生的時間特別短,反映出社會背景和網民的心態(tài)。因此,如何進行恰如其分的翻譯,對譯者有很高的要求。

      二、網絡流行語的翻譯策略

      網絡流行語的樣式多變,語言簡潔且有豐富的文化內涵。這就需要譯者不僅需要了解其網絡文化背景,運用各種翻譯方法,更要忠實于源語的行文風格。

      1.音譯法。是指根據語音相近的特點將其翻譯出來,是最為直接且簡潔的翻譯方法,它最大的特點是可以保留源語獨特的語音特點。如:“fans”譯為“粉絲”,“dink”譯為“丁克”,“diors”譯為“屌絲”。而在中國網絡特別流行的“給力”,則譯為“gelivable”,前半部分為“給力”的拼音,加上英語常用的后綴?!吧秸逼鸪醯姆g為“faked things”,但是隨著用法的越來越廣泛,“山寨手機”“山寨春晚”及“山寨文化”的出現(xiàn),文化內涵也更加豐富,因此,將其譯為“shanzhai”(copycat,knock off),更能體現(xiàn)獨特的中國文化意義。

      2.直譯法。是按照源語的字面意思進行一對一的翻譯,能很好地表達源語的意思的一種翻譯方法。如“羨慕嫉妒恨”可以直譯為“envious-jealous-hateful”?!皥F購”,指很多人組成一個團體購物,價格低廉,國外也有這種購物方式,可以直接譯為“group buying”。“鳳凰男”,鳳凰在中國有深刻的文化內涵,因此譯為“Phoenix man”更有助于其他國家的人對中國文化的了解?!伴W婚”,即為閃電式結婚,譯為“Flash marriage”,既直接,又生動,且文化內涵深刻?!懊霘ⅰ敝纲u家規(guī)定在一定的時間內號召買家網上搶購,商品通常在很短的時間甚至幾秒鐘內就被搶購一空,因此,可以直譯為“instant purchasing”,既直觀又簡單明了?!皣濉弊g為“embarrassing”,“富二代”譯為“the second richgeneration”,“宅男、宅女”譯為“indoors man,indoors woman”。

      3.意譯法。大多數的網絡流行語是在一定的網絡文化背景下,采用各種修辭或舊詞新意創(chuàng)造出來的。翻譯時,往往選取源語內容而忽略其表達形式。如“裸婚”,是指年輕人結婚不買車、不買房、不舉行婚禮。如果譯為“naked marriage”,會讓讀者覺得茫然,因此有必要譯出其深刻的內涵,譯為“simplistic marriage”則更恰當。而由“裸”衍生出的流行語“裸考”,是指沒有準備的考試,可以譯為“non-prepared exam”?!按蜥u油”是電視臺在采訪市民對新聞看法時出現(xiàn)的,是置身事外的冷幽默,表示與自己無關。若直譯為“buy some sauce”,會讓讀者覺得莫名其妙,譯為“I am only a passer-by”則能更好體現(xiàn)出網絡文化內涵?!按u家”與“專家”有著相同的發(fā)音,但前者有貶義,指不學無術卻冒充權威的人,因此譯為“charlatan”更為貼切?!叭巳馑阉鳌笔侵笍V大網民在網絡上四處問答回應的新型搜索方法,具有見效快,力量大的特點,因此可以譯為“cyber manhunt”。

      4.注釋法。是一種特殊的補償性的翻譯手段,指在翻譯時,由于目的語與源語言存在一定的文化差異,翻譯時需加注其特殊的文化意義,從而讓讀者更加明白其獨特的文化內涵?!白鋈藙e太CNN”是指美國CNN電視臺的不實報道,由不尊重事實而衍生為做人不要信口雌黃。若直譯為“Don't be CNN”,則無法表達其文化內涵,此時需要加注“Do not distort the facts”才能更好地表達?!安葺濉敝笩o抗壓能力,且容易退縮的年輕人,若直譯為“strawberry generation”,則顯得太生硬,需要注釋“a group of people who get hurt and take less pressure easily”,這樣,可以表達出原有的文化內涵,更容易被人接受。

      5.拼湊法。拼湊法是指將兩個詞的前綴或后綴 ,或一個詞的前綴另一個詞的后綴拼湊在一起,創(chuàng)造出一個新詞。如“netizen”,由“net”與“citizen”的后綴湊在一起組成,譯為“網民”?!跋佔濉?,是指年輕人畢業(yè)后無法居住在寬闊的地方,只能聚集在狹小空間的群體,因此在翻譯時有必要加注其文化內涵,譯為“antizien”(frugality)。又如,林書豪,籃球運動員,有著廣大的粉絲團。林的英文名為“Lin”,“瘋迷熱潮”為“insanity”,將兩者組合起來,既符合國外的語言特點,又適合描述粉絲,拼湊一起譯為“Linsanity”?!霸嚸瘛笔侵敢恍┥暾埫赓M試用或體驗賣家提供的商品的一類特殊人群,“試民”與“市民”的發(fā)音相同,可以譯為“scrutizen”,由“scrutizen”與“citizen”拼湊而成,意為“負責體驗或者檢驗的市民”。“suihide”由“suicide+hide”,譯為“躲貓貓”,“twuilt”由“twitter+guilt”,譯為“微博控”。

      網絡流行語已經悄然融入了人們的日常生活,并逐漸影響著人們的語言表達習慣。因此,在翻譯網絡流行語時,應考慮其所在的文化背景,采用合適的翻譯策略,最大限度地保留網絡語言詼諧幽默的特點,使譯文更加貼近網絡語言。

      [1] 高原.試論網絡流行語的特點和翻譯方法[J].長江大學學報,2011,10.

      [2] 呂奇.從翻譯目的論分析網絡流行語的漢英翻譯[J].湖北經濟學院學報,2010,5.

      [3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:35-76.

      猜你喜歡
      源語后綴流行語
      流行語大盤點
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉流行語
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      大學流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      河北霸州方言后綴“乎”的研究
      TalKaholic話癆
      宜川县| 肥城市| 利辛县| 肥西县| 廉江市| 枣强县| 游戏| 通州市| 福州市| 信丰县| 天台县| 枣庄市| 梁山县| 武川县| 佛学| 尉犁县| 吴川市| 香港| 五大连池市| 东阿县| 上思县| 清新县| 巴塘县| 大冶市| 巩义市| 济源市| 绥宁县| 林州市| 铜陵市| 大厂| 石城县| 孟连| 谷城县| 本溪市| 三原县| 珲春市| 张北县| 汝南县| 恩平市| 凤山县| 如皋市|