• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從誤譯分析看商務英語筆譯能力的培養(yǎng)

    2014-08-15 00:45:05
    長春教育學院學報 2014年9期
    關鍵詞:語序商務雙語

    王 艷

    一、引言

    商務英語筆譯課的目的在于培養(yǎng)學生在商務語境中雙語轉換的能力,學生在具有一定的雙語基本功并掌握了一定基礎商務知識的前提下學習該課程。本文以筆者所在學校的商務英語專業(yè)本科生為研究對象,采用樣本分析的方法,對學生的英譯漢翻譯錯誤進行分析。本研究的譯文全部取自筆者所在學校商務英語專業(yè)4個班學生的隨堂測驗內(nèi)容。所有測試題目均選自教材,保證測試內(nèi)容具有代表性和權威性。

    二、譯文錯誤分析

    1.句子成分分析不當。商務語篇中多長句和復雜句,這在漢語表達中是不常見的。如果翻譯時不能準確分析句子成分,確定好不同成分的修飾關系,也很難給出恰當?shù)淖g文。如,The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.該句成分比較復雜,需層層分析,找出主干和修飾關系,并拆分成短句才更符合漢語的邏輯思維。而學生的譯文五花八門,有譯成“跟單信用證提供了獨一無二的通用方法來實現(xiàn)商業(yè)中可接受的這種方法,那就是憑單據(jù)支付,它代表了貨物和貨權的轉移是可能的?!痹撟g文錯誤分析的原文中“that represent the goods”的修飾關系,沒把它譯成documents的定語而造成了翻譯錯誤。恰當?shù)淖g文應該是“跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式?!?/p>

    2.語序安排不當。為了充分保留和再現(xiàn)原文所傳遞的信息,很多時候必須改變原文的語序。這體現(xiàn)了兩種語言思維方式上的差異,如果在語序排列上出現(xiàn)問題,會使譯文拗口難懂,表達不通順。如,In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to…有的學生沒有考慮語序的問題,直接按原文順序譯成了“為了促進交易,在銀根吃緊的情況下”或“為了促進生意成功,考慮到公司財政緊張”,這樣的譯文都不符合漢語的表達習慣,應先譯“考慮到眼下銀根吃緊”,再譯“為促成這筆交易”。再如,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice.為了符合漢語的表達習慣,該句的譯文應把狀語或修飾限定的內(nèi)容放在謂語動詞或中心詞前面譯。有學生譯成了“乙方在最短的時間內(nèi),但并不超過收到甲方手寫的通知后的30天后免費給甲方附加一系列文件”。該譯文就沒有處理好語句的先后順序,使得譯文晦澀難懂。還有的譯成“B方應在盡可能短的時間內(nèi)免費向A方再發(fā)送一份文件,但不能遲于在收到A方的通知信后的30天內(nèi)”,該譯文也沒有合理安排好語序,漢語譯文不夠簡練,緊湊,不符合商務語篇的語言特點。

    3.語態(tài)轉換失誤。英語中被動語態(tài)使用的范圍非常廣泛,而漢語中較少使用被動結構,甚至一些主動形式就能表示被動含義。因此,在英譯漢時,就不應該完全局限于原文的語態(tài)結構,而要根據(jù)漢語的表達習慣做出必要的調整和變換。但有的學生不能靈活處理,譯文就會出現(xiàn)問題。如,the above mentioned contract has been executed smoothly to the satisfaction of both parties,…多數(shù)學生把句中的被動結構譯為“合同被執(zhí)行的很順利”,實際上漢語表達為“合同得以順利執(zhí)行”或“合同執(zhí)行的非常順利”即可。再如,The packing method is normally chosen by the seller…有學生譯為“包裝方法通常是被賣方選的”,實際在漢語表達中不需用“被”字,也不影響對內(nèi)容的理解。

    4.主語翻譯問題。英語是主語突出的語言,每個句子都有一個主語,即使沒有實質性主語,也會找一個形式代替。而漢語是主題突出的語言,在表達時不是特別關注句子的主語到底是什么。如在翻譯時不靈活把握,就會造成死譯。如,This consideration decided our invitation to the mayor…很多學生譯為“這個考慮決定了我們要邀請市長”,這種表達翻譯腔太濃,不符合漢語的表達習慣,若譯成“基于這一考慮,我們決定邀請市長”會更好。

    5.語用錯誤。商務英語的語言多正式、規(guī)范,所以漢語的譯文表達也不能過于口語化。尤其在商務文書類的語篇中,如合同、信用證等常出現(xiàn)生僻的大詞或較古的短語。在譯成漢語時都應盡量找到同等效果的表達方式。由于學生缺乏這種文體意識,所以譯文表達效果欠佳。如,In witness hereof,the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.該句出自商務合同,所以語言形式正式、嚴密。有學生譯成了“作為證明,由雙方正式授權的人員或代表根據(jù)前面寫的日期在此簽字蓋章”。雖然譯文基本傳達了原文的內(nèi)容,但過于口語化,不符合合同文體的語言特點,應譯為“特此證明,雙方對該協(xié)議已于上述首頁所簽署之日期,由其正式授權人員或正式代表簽名蓋章?!痹偃纾珹s we are in the market for the goods mentioned above,we should be pleased if you would send us your best quotations.該句出自商務信函,信函的語言要禮貌,得體。有學生把該句譯為“我們想買前面提到的貨物,如果你能寄來最低報價,我們會很高興?!边@樣的譯文雖然沒有詞匯和語法錯誤,但不符合語用的要求,過于口語化,沒有注意禮貌得體的原則,所以是失敗的譯文。

    三、對翻譯能力培養(yǎng)的啟示

    通過分析學生在翻譯英文商務語篇時出現(xiàn)的錯誤,我們認為,要想提高學生的翻譯能力教師在教學過程中應該注意以下幾方面。

    1.夯實雙語基本功。從錯誤分析不難看出,要想提高英漢語言的轉換能力,就要具備扎實的雙語基本功。在學習詞匯和語法時,不但要掌握其基本含義,還要能夠根據(jù)語境和語篇特點靈活把握。要想實現(xiàn)雙語的完美轉換,要注意比較二者的差異,在教學中要讓學生掌握兩種語言的異同。在英譯漢的翻譯過程,首先要培養(yǎng)學生的理解能力。只有對原語準確理解,才能保證譯文能夠忠實于原文。在表達階段應該提高學生的漢語表達能力,不要覺得漢語是自己的母語就忽略學習和訓練的重要性。而且商務語篇涉及很多專業(yè)領域的常識,如果沒有相關的寫作或閱讀訓練,也難獲得理想的譯文。

    2.培養(yǎng)學生的文體意識。商務英語翻譯課程的訓練材料與普通英語不同,大多出自國際貿(mào)易、金融、法律等專業(yè)領域,涉及多學科的背景知識,而且不同領域的材料都有其各自的語言特點和表達習慣。如商務合同、信用證、商務廣告等,所以不同文體的內(nèi)容就會有不同的翻譯標準。教學中應該讓學生增強文體意識,把握不同文體的語言風格。如在商務合同的翻譯過程中,由于語體較正式,所以固定的表達方式較多,譯者發(fā)揮的空間較小,不符合習慣用法的表達是不被接受的,而商務廣告則不然,根據(jù)產(chǎn)品特點,譯者創(chuàng)譯的空間比較大,只要新穎別致,功能等效,就可以隨意發(fā)揮。

    3.端正翻譯態(tài)度和作風。翻譯訓練既能培養(yǎng)學生的雙語轉換能力,同時也考驗學生的綜合素質。有的學生在翻譯過程中粗心大意,敷衍了事,即使譯文不理想也不用心揣摩,遇到讀不懂或不理解的地方直接省去不譯,等到老師講解的時候修改一下就完了,很多學生認為完成第一遍翻譯后就大功告成,不再檢查審校。這些非語言能力因素往往也影響學生翻譯能力的提高,所以教師應該鼓勵或設計一些教學步驟,讓學生端正翻譯態(tài)度,踏實認真地完成翻譯訓練的每一個環(huán)節(jié),可以嘗試項目教學的方式以小組為單位完成整個翻譯過程。這種認真的翻譯作風對學生日后的學習和工作都會有積極影響。

    [1]錢春花.翻譯能力構成要素及其驅動關系分析[J].外語界,2012(3).

    [2]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1).

    [3]唐曉.錯誤分析法在大學英語翻譯教學中的應用[J].高教論壇,2008(6).

    [4]朱玉彬.以教學為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008(3).

    猜你喜歡
    語序商務雙語
    完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
    語序類語法填空題的解題技巧
    as引導狀語從句的倒裝語序
    漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
    國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
    快樂雙語
    新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
    快樂雙語
    新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
    商務休閑
    中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
    我的商務秘書 等
    汨罗市| 郎溪县| 中超| 沈丘县| 全南县| 巴马| 北安市| 蓬莱市| 祥云县| 海口市| 卢湾区| 嫩江县| 海阳市| 介休市| 阳山县| 玉溪市| 阿拉善盟| 南木林县| 彭州市| 横峰县| 东莞市| 军事| 乐至县| 奉化市| 鹰潭市| 新沂市| 商都县| 清水河县| 喜德县| 微博| 南溪县| 马尔康县| 新蔡县| 长顺县| 兰坪| 柳江县| 琼中| 茌平县| 资阳市| 张家界市| 湟源县|