翟 曼
(吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130012)
廣義的意識(shí)形態(tài)有兩層含義,一是指?jìng)€(gè)人、集團(tuán)或文化所特有的觀念和思維方式;二指形成社會(huì)政治綱領(lǐng)的一體化主張、理論和目標(biāo)。哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它在語(yǔ)言行為方面的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)很大程度上影響著翻譯效果。翻譯研究操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯既是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種面向目標(biāo)語(yǔ)的活動(dòng),是一種“操縱”,因?yàn)榉g活動(dòng)受到目標(biāo)語(yǔ)境的諸多因素的制約,包括意識(shí)形態(tài)因素。[1]在意識(shí)形態(tài)差異的作用下,翻譯者會(huì)具有不同的價(jià)值取向和三觀認(rèn)識(shí),因而翻譯成為了一種文化與意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造過程,不過是發(fā)生在另一種文化與意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)的環(huán)境之中。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。同一社會(huì)文化背景下,人們通常都會(huì)具備這一社會(huì)文化的共同知識(shí),所以在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),談話雙方都會(huì)略去那些相關(guān)意念圖式,從而提高交流效率。作者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景知識(shí)進(jìn)行文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作,默認(rèn)讀者具有相似的文化背景,作者很難兼顧到外國(guó)讀者。正如“原文作者和母語(yǔ)讀者之間的默契在譯者和譯文讀者之間失落,造成了交流真空(語(yǔ)義真空)”。[2]譯者應(yīng)該幫助譯語(yǔ)讀者重建語(yǔ)義鏈接,最終徹底清除他們對(duì)原文本的理解障礙?!白g者不僅要熟練地掌握兩種語(yǔ)言,更需要深刻地了解兩種文化,翻譯中要善于處理文化缺省。文化缺省一旦回避不談,就會(huì)造成譯作內(nèi)容的缺失和譯文讀者的閱讀障礙?!保?]因此,文化缺省的翻譯重建既要有利于保留原作語(yǔ)言文化內(nèi)涵,又要符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的一部杰出的游記體諷刺小說,以較為完美的藝術(shù)形式表達(dá)了作者的思想觀念。作者用豐富的諷刺手法和虛構(gòu)幻想的離奇情節(jié),深刻剖析了當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。作品中反諷、對(duì)比和象征等多種諷刺手法的運(yùn)用,使其寓意深刻的諷刺效果發(fā)揮得淋漓盡致、深入人心?!陡窳蟹鹩斡洝分凶g本面世之后,這部公認(rèn)的英國(guó)著名諷刺小說被徹底顛覆了。在中國(guó)眾所周知,它是一本兒童文學(xué)或奇幻文學(xué)作品,這個(gè)印象甚至喧賓奪主地取代了它本來在英國(guó)的經(jīng)典諷刺文學(xué)地位。這種譯作現(xiàn)象的出現(xiàn)很大程度上就是巨大的意識(shí)形態(tài)差異造成的。
當(dāng)意識(shí)形態(tài)的不同表現(xiàn)為一定的社會(huì)大背景差異時(shí),它本身就是一種廣義上的文化缺省,因?yàn)樽髡卟豢赡芙z絲入扣地實(shí)時(shí)描述自己所處的社會(huì)背景,而是心照不宣地默認(rèn)與讀者達(dá)成基本的背景共識(shí),尤其是《格列佛游記》這類的諷刺小說,作者更不會(huì)直抒胸臆,而是借助各種文學(xué)手段達(dá)到寫作初衷,一是為了自保,二是為了保證書稿能順利出版。
在原始積累時(shí)期,英國(guó)的殖民擴(kuò)張始于16世紀(jì)迄于18世紀(jì)后期工業(yè)革命的興起。殖民戰(zhàn)爭(zhēng)為英國(guó)帶來豐厚的利益。位于愛爾蘭島東北部的北愛爾蘭,是典型的殖民地社會(huì)。愛爾蘭是英國(guó)的第一塊殖民地,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等各方面深受壓迫。《格列佛游記》深受這樣一個(gè)歷史背景的影響,愛爾蘭的殖民地處境和對(duì)人民遭遇的同情促使斯威夫特對(duì)英國(guó)殖民政策及社會(huì)怪現(xiàn)象進(jìn)行批判?!案窳蟹鸱粗趁褚庾R(shí)形成的過程中,他也完成了自我的成熟,清醒地意識(shí)到‘現(xiàn)代殖民者’不過是些‘無(wú)恥的屠夫’。”[4]而同時(shí)期的中國(guó)則是另一番景象。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)有識(shí)之士提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”,為了達(dá)到學(xué)習(xí)西方資本主義國(guó)家先進(jìn)的政治、社會(huì)制度的目的,大量的西方科學(xué)著作與文學(xué)作品傳入中國(guó),從而催生了大批的翻譯人員。他們?cè)谒枷腴_始啟蒙但政局交替尚未完成的多事之秋,主觀能動(dòng)性地發(fā)揮嚴(yán)重禁錮于封建保守的社會(huì)大氣候,因此安全性較高的兒童讀物和奇幻文學(xué)順理成章地成為了一些譯者的明哲保身之選。中西方巨大的意識(shí)形態(tài)差異必然造成譯著的偏差。文化缺省貌似抽象但卻無(wú)所不在,由于它所造成的意義真空是隱形的,人們往往自動(dòng)忽略或很難判定。筆者認(rèn)為,文化缺省往往伴隨著文化差異出現(xiàn),也就是說,從結(jié)果論角度看來,當(dāng)譯者很好地處理了由文化差異所帶來的翻譯問題時(shí)往往不經(jīng)意間完成了某種文化缺省所需的翻譯重建。
《格列佛游記》第一卷利立浦特游記中的第一章提到:“…My father had a small estate in Nottinghamshire:I was the third of five sons.He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old,where I resided three years,and applied myself close to my studies;…I was bound apprentice to Mr.James Bates,an eminent surgeon in London,with whom I continued four years.My father now and then sending me small sums of money,I laid them out in learning navigation,and other parts of the mathematics,useful to those who intend to travel,as I always believed it would be some time or other,my fortune to do.When I left Mr.Bates,I went down to my father;…I got forty pounds,and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:there I studied physic two years…”[5]
譯文1“我姓掰里物,名來姆哀耳。我父親住居英吉利國(guó)的丁海省,生了五個(gè)兒子,我排行第三。我十四歲時(shí),父親送我到康勃立治大學(xué)讀書?!菚r(shí)倫敦有一名醫(yī),名叫乾姆彼的。我父親極仰慕他,叫我到他那里學(xué)習(xí)?!^了許多時(shí)候,方回家來,父親一見,問我學(xué)問如何,我便將在倫敦的情形,告訴一番。父親大喜,就在族中幕集些錢財(cái),送我到荷蘭國(guó)學(xué)習(xí)格致,因?yàn)楦裰聻椴俸胶I(yè)的人必不可少的學(xué)問?!保?]
譯文2:“我父親在諾丁漢郡有一份小小的產(chǎn)業(yè);在他的五個(gè)兒子中,我排行老三。我十四歲那年,他送我進(jìn)了劍橋的意曼紐爾學(xué)院。……于是我就到倫敦著名的外科醫(yī)生詹姆斯·貝茨先生手下當(dāng)學(xué)徒;……辭別貝茨先生后,我回家去見父親;多虧他和約翰叔叔以及其他幾個(gè)親戚幫忙,我得到了四十英鎊,他們還答應(yīng)以后一年給我三十英鎊以維持我在萊頓求學(xué)。我在萊頓學(xué)醫(yī)兩年零七個(gè)月。我知道在長(zhǎng)途航行中,醫(yī)學(xué)是有用處的?!保?]
意識(shí)形態(tài)差異導(dǎo)致的文化缺省通常給譯者很大的再創(chuàng)作空間,而譯文恰恰還能反映譯者所處的意識(shí)形態(tài)信息。例如譯文1中,“父親送我到……我父親極仰慕他,叫我到他那里學(xué)習(xí)?!赣H一見,……父親大喜,就在族中募集些錢財(cái),送我到荷蘭國(guó)學(xué)習(xí)格致”,很明顯,譯文突出了“父親”的主導(dǎo)作用,而原文多是以“I”為主語(yǔ)的陳述句或被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)主人翁的主導(dǎo)性,父親只是輔助角色,而譯文削弱了“我”的主動(dòng)性和獨(dú)立性。譯者這段的表達(dá)是有背后深刻的意識(shí)形態(tài)因素作祟的?!独C像小說》創(chuàng)刊于光緒二十九年(1903)五月,時(shí)值清末,封建思想濃厚,為父者毋庸置疑地掌控著子女的命途。所以譯文1的表述雖不精準(zhǔn)卻又在情理之中。譯文使原著作者對(duì)資本主義的譴責(zé)入鄉(xiāng)隨俗為本土化的封建影射。譯文2為目前比較權(quán)威的楊譯本,譯者處在人民享用改革開放與可持續(xù)發(fā)展的豐盈碩果之時(shí),開放與多元交相呼應(yīng),譯著精準(zhǔn)順理成章。
縱觀《格列佛游記》的譯本,一是將之譯成少年兒童的文學(xué)讀物,主要是意識(shí)形態(tài)的不同所致。原作中的批判,明顯和新中國(guó)建立后推翻了三座大山,社會(huì)主義事業(yè)蒸蒸日上的現(xiàn)實(shí)不吻合,因而書中的諷刺顯得晦澀,中國(guó)人民難有同感。二是重點(diǎn)將原著批判諷刺的思想盡量原汁原味地傳達(dá)給中國(guó)讀者。究其原因主要就是主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響已經(jīng)逐漸減弱。伴隨著改革開放的不斷深化和可持續(xù)發(fā)展的順利進(jìn)行,中國(guó)社會(huì)欣欣向榮并充滿活力,譯者也不像以前單純以政治意識(shí)形態(tài)為單一標(biāo)準(zhǔn),而是更多地考慮現(xiàn)實(shí)性、文學(xué)性與貼切性。因此,了解意識(shí)形態(tài)差異,才能更好地理解文化缺省,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
翻譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)和藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),還是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),翻譯重建或補(bǔ)償須以原文的損失為基礎(chǔ),以目的語(yǔ)讀者的理解需求為前提。如原著第一章提到:“The emperor,and all his court,came out to meet us;but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.”譯文:“國(guó)王率百官乘輦出城,侍衛(wèi)如云,……王戴冕垂旒服黃繡袍……”[8]譯文中的皇帝所穿的“黃繡袍”類似中國(guó)古代天子的龍袍,而“皇帝”頭上所戴也同于中國(guó)古代帝王。皇帝乘“輦”出行也與中國(guó)古代天子出城景象一致。這個(gè)形象和場(chǎng)景中國(guó)的讀者再熟悉不過了,這段文言的夸張翻譯就易于理解了,不失為一種成功的翻譯重建。具體的補(bǔ)償手段多種多樣,不同文化的歷史風(fēng)俗差異往往是造成文化缺省的一個(gè)重要因素。譯者理應(yīng)考慮讀者對(duì)陌生的異域文化知識(shí)的需求。筆者注意到后版的諸多《格列佛游記》的英文原著中出現(xiàn)了大量的注釋,從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌瓤?,注釋是一種必不可少的翻譯重建手段,但往往易被忽視。好的注釋不但能答疑解惑,還能很大程度地彌補(bǔ)文化缺省帶來的意義真空。
翻譯的本質(zhì)可以理解為有關(guān)“差異”的博弈。通常處理這種差異下的文化缺省,可采用歸化補(bǔ)償法,異化補(bǔ)償法和異化與歸化相結(jié)合的補(bǔ)償策略。夏廷德在前人基礎(chǔ)上提出了六條翻譯補(bǔ)償原則:需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則。[9]常用的方法有直譯法、意譯法、加注法。
翻譯是兩種文化交流的過程,無(wú)所不包,翻譯是科學(xué)又是藝術(shù)。翻譯語(yǔ)言往往等同于用語(yǔ)言再現(xiàn)文化,甚至于展現(xiàn)抽象的意識(shí)形態(tài)。社會(huì)意識(shí)形態(tài)幾乎從未停止過對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱,這從《格列佛游記》的翻譯及其不同年代的譯本中可以得以印證。讓原文本的生命脈搏在譯本中繼續(xù)跳動(dòng),讓異質(zhì)文化下文本的幽然煙火在新的文化語(yǔ)境中得以重燃,這驅(qū)使著譯者在提高自身水平的同時(shí),清晰深刻地認(rèn)識(shí)到原著與譯入國(guó)家的意識(shí)形態(tài)差異,處理好文化缺省現(xiàn)象,遵循補(bǔ)償原則,恰當(dāng)選擇補(bǔ)償策略,呈獻(xiàn)出貼切完整的譯文,使得文化交流能夠順暢高效地進(jìn)行。
[1]Lefevere,A.Translation,Rewritingand the Manipulation of Literary Fame [M].London:Routledge,1992.
[2]謝靜.從功能對(duì)等角度談文化缺省及其翻譯補(bǔ)償——功能對(duì)等的翻譯補(bǔ)償原則[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2).
[3]田南竹.文化缺省與李白詩(shī)歌英譯之補(bǔ)償[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(10).
[4]任曉玲,錢春麗.淺析《格列佛游記》中作者對(duì)殖民主義的態(tài)度[J].青春歲月,2012,(12).
[5]Swift,J.Gulliver’sTravels[M].Boston:Ginn and Company,1914.
[6]李伯元.僬僥國(guó)[J].繡像小說,1903,(5).
[7]楊昊成.格列佛游記[M].南京:譯林出版社,2010.
[8]蔣其章.談瀛小錄[N].申報(bào),1872-5-21(19).
[9]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期